Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry gazed at the parchment, an unpleasant chill coming over him. | Гарри не мог оторвать взгляд от пергамента, по спине побежали мурашки. |
It was one thing to hear Lord Voldemort claim that your name was Tom Riddle; it was another thing to find that Hogwarts's magic agreed. | Одно дело - услышать, как Лорд Волдеморт назвал тебя Томом Риддлом, и другое дело -обнаружить, что магия Хогвартса с этим согласна. |
"Did you tamper with thiss map to achieve thiss ressult, or did it appear before you by ssurprisse?" | - Ты что-то с-сделал с этой картой, чтобы дос-стичь такого рис-сунка, или с-сам удивилс-ся, увидев это? |
"Wass ssurprisse," replied Professor Quirrell, with an overtone of hissing laughter. "No trickss." | - С-сам удивилс-ся, - ответил профессор Квиррелл, с оттенком шипящего смеха. - Никаких фокус-сов. |
Harry folded the Map and threw it back in Professor Quirrell's direction; some force caught it in midair before it reached the floor, and drew the Map back into Professor Quirrell's robes. | Г арри сложил Карту и бросил её обратно в сторону профессора. Какая-то сила подхватила пергамент в воздухе и направила его в карман мантии профессора Квиррелла. |
The Defense Professor spoke. "I should also like to volunteer that Snape was guiding Miss Granger and her underlings toward bullies, and sometimes intervening to protect them." | - Ещё я хочу сообщить, что это Снейп наводил мисс Г рейнджер и её приспешниц на хулиганов и иногда вмешивался, защищая их. |
"I knew that." | - Это я знаю, - ответил Гарри. |
"Interesting," said Professor Quirrell. "Did Dumbledore also learn of this? | - Любопытно, - сказал профессор Квиррелл. - А Дамблдор тоже об этом знает? |
Answer in Parseltongue." | Отвечай на парселтанге. |
"Not sso far ass I know," hissed Harry. | - Нет, нас-сколько мне извес-стно, - прошипел Гарри. |
"Fascinating," said Professor Quirrell. "You may be interested to know this as well: Potionss-maker had to work in ssecret because hiss plot oppossed sschoolmasster's plot." | - Поразительно, - сказал профессор. - Возможно, тебя заинтересует ещё один факт: С-сос-тавителю зелий приш-шлос-сь работать с-скрытно, потому что его план противос-стоял плану с-смотрителя ш-школы. |
Harry thought about this, while Professor Quirrell blew on the potion as though to cool it, though the fire still burned under the cauldron; then added a pinch of dirt and a drop of water and a bellflower. | Гарри несколько секунд обдумывал услышанное. Профессор Квиррелл в это время дул на зелье в котле, словно охлаждая его, несмотря на то, что под котлом по-прежнему горел огонь. Затем он добавил в него щепотку земли, каплю воды и колокольчик. |
"Please explain," Harry said. | - Пожалуйста, объясните, - попросил Гарри. |
"Has it never occurred to you to wonder why Dumbledore chose Severus Snape as the Head of House Slytherin? | - Неужели ты никогда не задавался вопросом, почему в качестве декана Слизерина Дамблдор выбрал Северуса Снейпа? |
To say that it was a cover for his work as Dumbledore's spy explains nothing. | Утверждение, что это просто прикрытие для его работы шпионом Дамблдора, ничего не объясняет. |
Snape could have been a Potions Master only, and not the Head of Slytherin at all. | Снейпу достаточно было дать должность профессора зельеварения, ему необязательно было становиться деканом. |
Snape could have been made Keeper of Grounds and Keys, if he needed to stay within Hogwarts! | Снейпа вообще можно было сделать Хранителем Земель и Ключей, если уж Дамблдор так нуждался в его присутствии в Хогвартсе! |
Why the Head of House Slytherin? | Зачем его делать деканом Слизерина? |
Surely it occurred to you that this could not have good effects upon the Slytherins, according to Dumbledore's moral pretenses?" | Наверняка тебе приходило в голову, что, с точки зрения дамблдоровских претензий на мораль, работа Снейпа на этой должности не могла пойти на пользу слизеринцам? |
The thought hadn't occurred to Harry in exactly those terms, no... | Нет, эта мысль не приходила в голову Гарри... именно в таких выражениях. |
"I wondered something like it. | - Я задавался этим вопросом. |
I didn't put the dilemma in that precise form." | Но я не рассматривал его именно в таком виде. |
"And now that you have, is the solution obvious?" | - А теперь ответ для тебя очевиден? |
"No," Harry said. | - Нет. |
"Disappointing. | - Разочаровываешь. |
You have not learned enough cynicism, you have not grasped the flexibility of what moralists call morality. | Ты недостаточно научился цинизму, ты не осознал всей гибкости того, что моралисты называют моралью. |
To fathom a plot, look at the consequences and ask if they might be intended. | Чтобы понять план, смотри на последствия и спрашивай, не являются ли они задуманными. |
Dumbledore was deliberately sabotaging Slytherin House-don't give me that look, boy, I am sspeaking truth. | Дамблдор намеренно ослаблял факультет Слизерина - не смотри на меня так, мальчик, я говорю ис-стину. |
During the last Wizarding War, Slytherins filled out my ranks of underlings, and other Slytherins in the Wizengamot supported me. | В течение последней Войны волшебников, моими приспешниками становились слизеринцы, а другие слизеринцы поддерживали меня в Визенгамоте. |
Look at it from Dumbledore's perspective, and remember that he has no native understanding of Slytherin's ways. | Посмотри на это с точки зрения Дамблдора и вспомни, что он по своей природе не понимает путей Слизерина. |
Think of Dumbledore becoming increasingly sad over this Hogwarts House that seems the source of so much ill-doing. | Представь, как Дамблдор всё сильнее и сильнее печалится, что из этого факультета Хогвартса происходит столько дурного. |
And then behold, Dumbledore puts in as Head of Slytherin the person of Snape. | А после заметь, что он назначает главой Слизерина Снейпа. |
Snape! Severus Snape! | Северуса Снейпа! |
A man who would teach his House neither cunning nor ambition, a man who would impose lax discipline and make its children weak! | Человека, который не станет учить свой факультет ни хитрости, ни целеустремлённости, человека, который не будет требовать от них дисциплины, и сделает своих учеников слабыми! |
A man who would offend students of other Houses, who would ruin Slytherin's name among them! | Человека, который будет задевать учеников других факультетов и заставит их испытывать отвращение к самому имени Слизерина! |
A man whose surname was unknown in magical Britain and certainly not noble, who went about half in rags! | Человека, чья фамилия была неизвестна в магической Британии и, конечно же, не принадлежала к благородным, и, вдобавок, ходящего в каких-то лохмотьях! |
Do you think Dumbledore ignorant of the consequence? | Ты думаешь, Дамблдор, который всё это устроил и который имел мотив всё устроить именно таким образом, не представлял последствий? |
When Dumbledore was the one who brought it about, and had motive to bring it about? I expect Dumbledore told himself that more lives would be saved during the next Wizarding War if Voldemort's future Death Eaters were weakened." Professor Quirrell dropped into the cauldron a chip of ice, slowly melting as it touched the surface froth. "Continue the process long enough, and no child would want to go to Slytherin. | Полагаю, Дамблдор говорил себе, что, если будущие Пожиратели Смерти окажутся ослаблены, то в следующей Войне волшебников будет спасено больше жизней, - профессор Квиррелл бросил в котёл небольшую льдинку, и та, коснувшись бурлящей поверхности, медленно растаяла. - Если процесс продлится достаточно долго, ни один ребёнок не захочет идти учиться в Слизерин. |
The House would be retired, and if the Hat kept calling the name, it would become a mark of ignominy among children who would afterward be distributed among the other three Houses. | Факультет упразднят, и, если Шляпа продолжит называть его имя, это станет меткой позора для детей, которых затем всё равно распределят между другими тремя факультетами. |
From that day on, Hogwarts would have three upstanding Houses of courage and scholarship and industry, with no House of Bad Children added to the mix; just as if the three Founders of Hogwarts had been wise enough in the beginning to refuse Salazar Slytherin their company. | С этого дня в Хогвартсе останется три хороших факультета - храбрости, учёбы и усердия, и не будет факультета Плохих детей, как если бы три основателя Хогвартса изначально оказались достаточно мудры, чтобы отказать Салазару Слизерину. |
That, I expect, was Dumbledore's intended end-game; a short-term sacrifice for the greater good." Professor Quirrell smiled sardonically. "And Lucius let it all happen without protest or even, I expect, noticing that anything was going awry. | Такой финал, как я полагаю, и задумывал Дамблдор. Краткосрочная жертва ради высшего блага, - профессор Квиррелл сардонически улыбнулся. - А Люциус позволил всему этому случиться, не протестовал и даже, подозреваю, не заметил, что что-то пошло не так. |
I fear that in my absence my former servants have been quite outmatched in this battle of wits." | Боюсь, во время моего отсутствия, моим бывшим слугам эта битва умов оказалась совершенно не по зубам. |
Harry was having a bit of trouble taking this in, but decided, after some thought, that now was not the time to try to work it out. | Принять эту точку зрения было довольно трудно. После некоторого размышления Г арри решил, что сейчас не время разбираться в этом деле. |
Whether Lord Voldemort believed it was not decisive; Harry would have to evaluate this accusation on his own. | Верил ли Лорд Волдеморт в свои обвинения против Дамблдора, было не важно - Г арри придётся оценить их самостоятельно. |
Professor Quirrell's mention of his servants had reminded Harry of something else that he was... obligated, Harry supposed, to ask. | Профессор Квиррелл упомянул своих слуг и тем самым напомнил Гарри кое о чём... Гарри решил, что обязан задать этот вопрос. |
The bad news was predictable. | Конечно, он услышит плохие новости. |
On any other day it would have been horrible. | В любой другой день они повергли бы его в ужас. |
Today it would just wash out in the flood. | Но сегодня они станут лишь одной из волн потопа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать