Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I felt like I ought to be able to figure out something clever to do with that situation, but I never did. | Мне следовало придумать что-то умное, чтобы разрешить эту ситуацию, но мне это так и не удалось. |
I did not attack her directly, for I was not sure of my great creation; it was not impossible that I would someday need to go begging to her for a dollop of reversed age." Professor Quirrell dropped two bellflowers at once into the potion, and they seemed to merge as they touched the bubbling liquid. "But now I am sure of my creation, and so I have decided that the time has come to take the Stone by force." | Я не нападал на неё напрямую, ибо я не был уверен в своём великом творении. Нельзя было исключать, что однажды я и сам приду к ней выпрашивать хоть толику юности, - профессор Квиррелл бросил в котёл сразу два колокольчика, и они, коснувшись пузырящейся жидкости, словно слились в один. - Но теперь у меня нет причин сомневаться в моём творении и потому я решил, что настало время взять Камень силой. |
Harry hesitated. | Гарри помедлил. |
"I would like to hear you answer in Parseltongue, was all of that true?" | - Я бы хотел услышать ответ на парселтанге, является ли всё сказанное правдой? |
"None of it iss known to me to be falsse," said Professor Quirrell. "Telling a tale implies filling in certain gaps; I was not present to observe when Perenelle seduced Baba Yaga. | - Ничто из с-сказанного не являетс-ся ложью, нас-сколько мне извес-стно, - прошипел профессор Квиррелл. - В своей истории я заполнил некоторые лакуны - я не держал свечку, когда Перенель соблазняла Бабу Ягу. |
The bassicss sshould be mosstly correct, I think." | С-считаю, с-самое ос-сновное передано правдиво. |
Harry had noticed a trace of confusion. | Гарри заметил, что слегка озадачен. |
"Then I don't understand why the Stone is here in Hogwarts. | - Тогда я не понимаю, почему Камень оказался в Хогвартсе. |
Wouldn't the best defense just be hiding it under an anonymous rock in Greenland?" | Разве не лучше всего было спрятать его под какой-нибудь случайной скалой в Гренландии? |
"Perhaps she respected my abilities as a particularly good finder," said the Defense Professor. | - Возможно, Перенель внушали уважение мои выдающиеся способности к поиску, - ответил профессор Защиты. |
He appeared focused on his cauldron as he dipped a bellflower into a jar of liquid labeled with the Potions symbol for rain-water. | Он обмакнул цветок колокольчика в банку с жидкостью, обозначенную принятым в зельеварении символом дождевой воды. Казалось, внимание профессора целиком поглотил котёл. |
We are very much alike, the Defense Professor and I, in some ways if not others. | Мы с профессором Защиты очень похожи друг на друга. Если не в одном, так в другом. |
If I imagine what I'd do, given his problem... | Если я попробую вообразить, что бы я сделал на его месте... |
"Did you bluff everyone into believing you had some way of finding the Stone?" Harry said aloud. "So that Perenelle would put it inside Hogwarts, where Dumbledore could guard it?" | - Вы обманом заставили всех поверить, что у вас есть какой-то способ найти Камень? - озвучил свою мысль Гарри. - Чтобы Перенель положила Камень в Хогвартс, где Дамблдор сможет охранять его? |
The Defense Professor sighed, not looking up from the cauldron. | Профессор Защиты вздохнул, не отводя взгляд от котла. |
"I suppose that strategem would be futile to conceal from you. | - Полагаю, тщетно скрывать от тебя эту хитрость. |
Yes, after I possessed Quirrell and returned, I implemented a strategy I had conceived while gazing at the stars. | Да, после того, как я завладел телом Квиррелла и вернулся, я воплотил в жизнь стратегию, которая пришла мне в голову, пока я созерцал звёзды. |
First I made sure to be accepted as Defense Professor at Hogwarts, for it would not do to have suspicions raised while I was still seeking employment. | Первым делом, я позаботился о том, чтобы стать профессором Защиты в Хогвартсе - чтобы не вызвать подозрений, мне следовало получить эту должность до начала активных действий. |
When that was done, I arranged for one of Perenelle's curse-breaking expeditions to discover a falsified but credible inscription describing how the Crown of the Serpent could be used to seek out the Stone wherever it was hidden. | После этого я подстроил, чтобы одна из экспедиций взломщиков заклинаний, организованных Перенель, обнаружила фальшивую, но выглядящую подлинной надпись, гласящую, что с помощью Короны Змеи можно найти Камень, где бы он ни был спрятан. |
Immediately after, before Perenelle could buy up the Crown, it was stolen; furthermore I left clear indications that the thief had possessed the power to speak to snakes. | Незамедлительно после этого Корона была украдена, прежде чем Перенель смогла её выкупить. Кроме того, я оставил явные следы того, что вор обладал способностью разговаривать со змеями. |
So Perenelle thought that I could infallibly find the Stone's location, and that it needed a guardian powerful enough to defeat me. | В итоге Перенель решила, что я могу гарантированно найти, где спрятан Камень, и потому Камню нужен охранник достаточно могущественный, чтобы одолеть меня. |
That is how the Stone came to be held in Hogwarts, in Dumbledore's domain. | Таким образом Камень оказался в Хогвартсе, во владениях Дамблдора. |
Just as I intended, naturally, since I had already gained access to Hogwarts for the year. | Естественно, как я и планировал, поскольку уже получил доступ в Хогвартс на этот год. |
I think that is all of this that concerns you, if I speak not of future plans." | Полагаю, я рассказал о Камне всё, что могло бы тебя заинтересовать, исключая мои планы на будущее. |
Harry frowned. | Гарри нахмурился. |
Professor Quirrell should not have told him that. | Профессор Квиррелл не был обязан рассказывать ему это. |
Unless the strategy had somehow become irrelevant to any future deception of Perenelle...? | Разве что для будущего обмана Перенелль эта стратегия уже не важна?.. |
Or unless, by answering so quickly, the Defense Professor had hoped to have people conclude that it was a double-bluff, and that the Crown of the Serpent really could find the Stone... | Или, быть может, профессор Защиты так быстро ответил, чтобы все сочли, что он блефовал вдвойне, и на самом деле Корона Змеи может находить Камень... |
Harry decided not to question this answer in Parseltongue. | Г арри решил не уточнять рассказанное на парселтанге. |
Another lock of bright hair, seeming white but not with age, was gently dribbled into the cauldron, again reminding Harry that they were on a time limit. | Ещё одну прядь светлых волос, почти белых, но не седых, профессор осторожно опустил в котёл, снова напомнив Гарри, что время ограничено. |
Harry considered, but he couldn't see any further path to pursue this line of questioning; there was no known way to manufacture more Philosopher's Stones and no obvious way to invent such, which was probably the objectively worst news Harry had heard all day. | Гарри задумался, но больше вопросов, связанных с Камнем, ему в голову не пришло. Никто не знал рецепта производства Философских камней, и как изобрести такой рецепт тоже было совершенно непонятно. С объективной точки зрения это, вероятно, была худшая новость, услышанная сегодня. |
Harry took a deep breath. | Гари сделал глубокий вдох. |
"I ask my third question," Harry said. "What's the truth behind this entire school year? | - Третий вопрос, - сказал он. - Что на самом деле стояло за всеми событиями этого школьного года? |
All the plots you ran, all the plots you know about." | Все ваши планы и все планы, о которых вам известно. |
"Hm," said Professor Quirrell, dropping another bellflower into the potion, accompanied by a plant-shape like a tiny cross. "Let me see... the most shocking twist is that the Defense Professor turns out to be secretly Voldemort." | - Хм, - задумался профессор Квиррелл, бросая ещё один цветок колокольчика в зелье вместе с кусочком какого-то растения, напоминавшего крохотный крест. - Надо подумать... самое шокирующее откровение - это профессор Защиты, оказавшийся Волдемортом. |
"Well, obviously," Harry said, with a good deal of self-directed bitterness. | - Это уж точно, - пробормотал Гарри с изрядной долей направленного на себя сарказма. |
"Then where do you wish me to start?" | - Тогда с чего мне начать? |
"Why did you kill Hermione?" The question just slipped out. | - Зачем вы убили Гермиону? - вопрос сам сорвался с губ. |
Professor Quirrell's pale eyes glanced up from the potion, watched him intently. | Взгляд внимательных бледных глаз профессора Квиррелла переместился с кипящего зелья на Гарри. |
"One would think that should be evident-but I suppose I cannot blame you for distrusting what seems evident. | - Кто-нибудь посчитал бы, что причина вполне очевидна, но, полагаю, мне не стоит винить тебя в том, что ты не доверяешь очевидному. |
To understand the object of an obscure plot, observe its consequences and ask who might have intended them. | Чтобы понять цель тайного плана, посмотри на последствия и спроси себя, кому это могло понадобиться. |
I killed Miss Granger to improve your position relative to that of Lucius Malfoy, since my plans did not call for him to have so much leverage over you. | Я убил мисс Грейнджер, чтобы улучшить ситуацию, в которую ты попал, оказавшись в долгу у Люциуса Малфоя, ибо я не планировал, что он получит настолько серьёзный рычаг влияния на тебя. |
I admit I am impressed by how far you managed to parlay that opening." | Признаться, я впечатлён тем, насколько большую выгоду ты извлёк из её смерти. |
Harry unclenched his teeth, which took an effort. | Г арри разжал зубы, что потребовало определённых усилий. |
"That's after your failed attempt to frame Hermione for the attempted murder of Draco and send her to Azkaban because of why? | - Я оказался в долгу перед Люциусом из-за вашей попытки подставить Гермиону - обвинить её в покушении на убийство Драко, а затем отправить в Азкабан. Зачем вам это потребовалось?! |
Because you didn't like the influence she was having on me?" | Вам не понравилось, как она влияет на меня? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать