Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wore the mountain troll as a false tooth while Dumbledore was identifying me to the Hogwarts wards as the Defense Professor." A slight smile. - Когда Дамблдор представлял меня защитным чарам Хогвартса в качестве профессора Защиты, у меня во рту был горный тролль, превращённый в фальшивый зуб, - профессор слегка улыбнулся.
"Other living weapons cannot be Transfigured; they will not survive the disenchantment for the requisite six hours to avoid being traced by Time-Turner. - Другое живое орудие нельзя трансфигурировать, больше никто не проживёт после отмены трансфигурации те шесть часов, которые необходимы, чтобы её нельзя было отследить с помощью Маховика времени.
The fact that a mountain troll was used as a weapon of assassination was a clear sign that the assassin had needed a proxy weapon that could be Transfigured safely. Тот факт, что был использован именно горный тролль, явно свидетельствовал, что убийце требовалось орудие, которое можно безопасно трансфигурировать.
Combined with the evidence of the wards, and Dumbledore's own knowledge of how he had identified me to Hogwarts, you could have deduced who was responsible-in theory. Если добавить к этому показания защитных чар и собственное знание Дамблдора о том, как он представил меня Хогвартсу, можно вычислить, кто ответственен за произошедшее -теоретически.
However, experience has taught me that such puzzles are far harder to solve when you do not already know the solution, and I considered it a small risk. Однако, по своему опыту я знаю, что, когда ответ заранее не известен, разгадать такую головоломку гораздо сложнее, поэтому я решил, что не слишком рискую.
Ah, that reminds me, I have a question of my own." The Defense Professor was now giving Harry an intent look. "What gave me away at the last, in the corridor outside these chambers?" Да, кстати, у меня к тебе тоже есть вопрос, -профессор Защиты внимательно посмотрел на Гарри. - Что всё-таки выдало меня там, в коридоре перед этими залами?
Harry put aside other emotions to weigh up the cost and benefit of answering honestly, came to the conclusion that the Defense Professor was giving away far more information than he was getting (why?) and that it was best not to give the appearance of reticence. Г арри отложил все остальные эмоции, чтобы взвесить цену и выгоду честного ответа, и пришёл к выводу, что профессор выдаёт ему гораздо больше информации, чем получает (зачем?) и что лучше не создавать впечатления, будто Г арри что-то умалчивает.
"The main thing," Harry said, "was that it was too improbable that everyone had arrived in Dumbledore's corridor at the same time. - В основном, мне показалось слишком невероятным, что все появились в коридоре Дамблдора в одно и то же время.
I tried running with the hypothesis that everyone who arrived had to be coordinated, including you." Я пытался рассмотреть гипотезу, что все прибывшие кем-то координировались, включая вас.
"But I had said that I was following Snape," the Defense Professor said. "Was that not plausible?" - Но я же сказал, что следовал за Снейпом, -заметил профессор Защиты. - Разве это было неправдоподобным?
"It was, but..." Harry said. "Um. - Это было похоже на правду, но... - сказал Гарри.- Гм.
The laws governing what constitutes a good explanation don't talk about plausible excuses you hear afterward. Хорошее объяснение не должно включать в себя правдоподобные версии, о которых стало известно после события.
They talk about the probabilities we assign in advance. Хорошее объяснение должно предсказывать вероятности заранее.
That's why science makes people do advance predictions, instead of trusting explanations people come up with afterward. Именно поэтому наука требует от людей сначала делать предсказания, а не верить объяснениям, приходящим в голову уже после события.
And I wouldn't have predicted in advance for you to follow Snape and show up like that. Я не предсказал бы заранее, что вы станете следить за Снейпом и появитесь подобным образом.
Even if I'd known in advance that you could put a trace on Snape's wand, I wouldn't have expected you to do it and follow him just then. Даже если бы я заранее знал, что вы можете отследить палочку Снейпа, я бы не ожидал от вас таких действий.
Since your explanation didn't make me feel like I would have predicted the outcome in advance, it remained an improbability. Так как ваше объяснение не убедило меня в том, что я бы смог предсказать такой исход заранее, он так и остался маловероятным.
I started to wonder if Sprout's mastermind might have arranged for you to show up, too. Я начал размышлять, а не мог ли тот, кто управлял Спраут, так же подстроить и ваше появление.
And then I realised the note to myself hadn't really come from future-me, and that gave it away completely." А потом до меня дошло, что та записка самому себе на самом деле пришла не от будущей версии меня, и это полностью вас выдало.
"Ah," said the Defense Professor, and sighed. "Well, I think it is all working out for the best. - Вот как, - вздохнул профессор Защиты. - Что ж, думаю, всё вышло только к лучшему.
You did understand only too late; and there would have been inconveniences as well as benefits to you remaining unaware." Ты всё понял слишком поздно. А если бы ты оставался в неведении и дальше, это принесло бы не только выгоды, но и неудобства.
"What on Earth were you trying to do? - А чего вы вообще пытались достичь?
The reason I was trying so hard to figure it out was that the whole thing was just so weird." Я так старался разобраться лишь потому, что всё происходящее казалось слишком странным.
"That should have pointed at Dumbledore, not myself," said Professor Quirrell, and frowned. "The fact is that Miss Greengrass was not supposed to arrive in that corridor for several hours... though I suppose, since I did have Mr. Malfoy give her the clue I assigned her, it is not too surprising they banded together. - Это должно было указывать на Дамблдора, а не на меня, - нахмурился профессор Квиррелл. - На самом деле, предполагалось, что в ближайшие несколько часов мисс Гринграсс в этом коридоре не появится.... хотя, наверное, после того, как я заставил мистера Малфоя подкинуть специально подготовленную для неё улику, неудивительно, что они объединились.
Had Mr. Nott arrived seemingly alone, events would have played out less farcically. Если бы с мистером Ноттом не увязалась эта компания, развитие событий выглядело бы не настолько нелепо.
But I consider myself a specialist in battlefield control magics, and I was able to ensure that the fight went as I wished. Но поскольку я - специалист по управлению магией на поле боя, я сумел провести стычку, как мне было нужно.
I suppose it did end up looking a bit ridiculous." The Defense Professor dropped a peach slice and a bellflower into the cauldron. "But let us defer our discussion of the Mirror until we reach it. Пожалуй, в конце всё смотрелось несколько по-дурацки, - профессор Защиты бросил в котёл дольку персика и колокольчик. - Но давай оставим разговор о Зеркале, пока мы не доберёмся до него.
Did you have any more questions concerning Miss Granger's regrettable and hopefully temporary demise?" У тебя ещё остались вопросы, касающиеся прискорбной, хоть и, надеюсь, временной кончины мисс Грейнджер?
"Yes," Harry said in an even voice. "What did you do to the Weasley twins? - Да, - ровным голосом произнёс Гарри. - Что вы сделали с близнецами Уизли?
Dumbledore thought-I mean, the school saw the Headmaster go to the Weasley twins after Hermione was arrested. Дамблдор думал... я хочу сказать, вся школа видела, как директор подошёл к близнецам после ареста Гермионы.
Dumbledore thought you, as Voldemort, had wondered why Dumbledore had done so, and that you'd checked on the Weasley twins, found and took their map, and Obliviated them afterward?" И Дамблдор думал, что вы, в смысле, Волдеморт, удивились, зачем он сделал это, и что вы проверили близнецов Уизли, обнаружили и забрали их карту и затем стёрли им память.
"Dumbledore was quite correct," Professor Quirrell said, shaking his head as though in wonderment. "He was also an utter fool to leave the Hogwarts Map in the possession of those two idiots. - Дамблдор был совершенно прав, - сказал профессор Квиррелл и покачал головой, словно чему-то удивляясь. - Он допустил полнейшую глупость, оставив Карту Хогвартса в руках этих двух идиотов.
I had an unpleasant shock after I recovered the Map; it showed my name and yours correctly! Когда я завладел Картой, увиденное меня неприятно потрясло. Она верно отображала наше с тобой имя!
The Weasley idiots had thought it a mere malfunction, especially after you received your Cloak and your Time-Turner. Идиоты Уизли думали, что в карте какая-то неисправность, особенно после того, как ты получил Мантию и Маховик.
If Dumbledore had kept the Map himself-if the Weasleys had ever spoken of it to Dumbledore- but they did not, thankfully." Если бы Дамблдор оставил Карту себе... если бы Уизли хоть раз упомянули о странностях Карты Дамблдору... но, к счастью, они этого не сделали.
Showed my name and yours correctly- Верно отображала наше с тобой имя...
"I would like to see that," Harry said. - Я хотел бы это увидеть, - сказал Гарри.
Without taking his eyes from the cauldron, Professor Quirrell drew a folded parchment from within his robes, hissed at it "Sshow our ssurroundingss", and tossed the folded parchment toward Harry. Не отрывая взгляда от котла, профессор Квиррелл вытащил из мантии сложенный пергамент, прошипел ему "Покажи окрес-стнос-сти" и бросил его Гарри.
It cut unerringly through the air, an increase of doom breathing on Harry's senses as it moved toward him, and then it fluttered gently to Harry's feet. Пергамент устремился к мальчику, вызвав усиление чувства обречённости, и мягко опустился к его ногам.
Harry picked up the parchment and unfolded it. Гарри подобрал пергамент и развернул его.
At first the parchment seemed blank. Сначала лист был пуст.
Then, as though an unseen pen were moving across it, the outline of walls and doors appeared, all drawn in handwritten lines. Затем на нём начали появляться контуры стен и дверей, проведённые от руки - их словно рисовало невидимое перо.
The writing outlined a series of chambers, most of them shown as empty; the last chamber in the series had a confused scribble in its center, as though the Map were trying to indicate its own bewilderment; and the second-to-last chamber showed two names within, written in positions within the chamber corresponding to where Harry was sitting and Professor Quirrell was standing. Появилось изображение цепочки комнат: большинство было пустыми, последняя комната несла неразборчивую подпись по центру, как будто сама Карта пыталась показать своё недоумение, а внутри предыдущей комнаты было написано два имени, одно соответствовало тому месту, где сидел Г арри, а другое - месту, где стоял профессор Квиррелл.
Tom M. Riddle. Том М. Риддл.
Tom M. Riddle. Том М. Риддл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x