Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though I suppose it would make sense for the mortal insects not to care about their world's end; why should they, when they are just going to die regardless, and can save themselves the inconvenience of trying to do anything difficult along the way? Впрочем, для смертных насекомых, возможно, и не имеет смысла заботиться о конце их мира. Зачем им утруждаться и терпеть какие-то неудобства на пути к могиле?
But I digress. Но я отвлёкся.
I saw how Dumbledore had risen to power from his defeat of Grindelwald, so I thought I would do the same. Я видел, как Дамблдор победил Гриндевальда и получил власть, и решил, что сделаю то же самое.
I had long ago taken my vengeance on David Monroe-he was an annoyance from my year in Slytherin-so I bethought to also steal his identity, and wipe out his family to make myself heir of his House. Давным-давно я отомстил Дэвиду Монро - мы учились в Слизерине на одном курсе и он раздражал меня - и мне пришла мысль также похитить его облик, уничтожить его семью и стать наследником его Дома.
And I conceived also a great foe for David Monroe to fight, the most terrifying Dark Lord imaginable, clever beyond reckoning; more dangerous by far than Grindelwald, for his intelligence would be perfected in all the ways that Grindelwald had been flawed and selfdestructive. И, кроме этого, я задумал великого врага, с которым будет сражаться Дэвид Монро, самого ужасного Тёмного Лорда, которого можно вообразить, запредельно умного, гораздо более опасного, чем Гриндевальд, ибо его интеллект не допустит тех ошибок, которые привели Гриндевальда к краху.
A Dark Lord who would do his cunning utmost to disrupt the alliances who would fight him, a Dark Lord who would command the deepest loyalty from his followers through his oratical skills. Этот Тёмный Лорд своей величайшей хитростью разрушал бы союзы, выступающие против него, своим ораторским искусством он бы снискал величайшую верность своих последователей.
The most dreadful Dark Lord who had ever threatened Britain or the world, that was who David Monroe would defeat." Он бы стал самым жутким Тёмным Лордом, который когда-либо угрожал Британии или миру. Вот кого должен был победить Дэвид Монро.
Professor Quirrell's mallet struck a bellflower and then a different pale flower with two more thuds. Раздалось ещё два стука - молоток профессора Квиррелла расплющил колокольчик и ещё какой-то бледный цветок.
"But then, while I had sometimes played the part of Dark Wizard in my wanderings, I had never adopted the identity of a full-fledged Dark Lord with underlings and a political agenda. - Однако, хотя мне уже доводилось играть роль Тёмного Волшебника во время моих странствий, прежде мне никогда не приходилось принимать личность полноценного Тёмного Лорда - с политической программой и всякими мелкими сошками на побегушках.
I had no practice at the task, and I was mindful of the story of Dark Evangel and the disaster of her first public appearance. Мне не хватало опыта, и я помнил историю Тёмной Вести - о том, каким провалом обернулось её первое появление на публике.
According to what she said afterward, she had meant to call herself the Walking Catastrophe and the Apostle of Darkness, but in the excitement of the moment she introduced herself as the Apostrophe of Darkness instead. Позже она заявляла, что планировала назвать себя Ходячей Катастрофой и Апостолом Тьмы, но от волнения представилась как Апостроф Тьмы.
After that she had to ruin two entire villages before anyone took her seriously." После этого ей пришлось сравнять с землёй две деревни, чтобы её начали воспринимать всерьёз.
"So you decided to try a small-scale experiment first," Harry said. - Поэтому вы решили сперва поставить небольшой эксперимент, - сказал Гарри.
A sickness rose up in him, because in that moment Harry understood, he saw himself reflected; the next step was just what Harry himself would have done, if he'd had no trace of ethics whatsoever, if he'd been that empty inside. "You created a disposable identity, to learn how the ropes worked, and get your mistakes out of the way." У него появилось тошнотворное чувство, потому что он уже понял, что было дальше. Перед ним было его отражение, следующий шаг оказался именно таким, какой сделал бы и сам Г арри, если бы у него полностью отсутствовало представление об этике, если бы он внутри был пуст. - Чтобы узнать, за какие нужно дёргать ниточки, и чтобы при этом ваши ошибки не помешали основному плану, вы создали личность, которую потом не жалко было бы выбросить.
"Indeed. - Правильно.
Before becoming a truly terrible Dark Lord for David Monroe to fight, I first created for practice the persona of a Dark Lord with glowing red eyes, pointlessly cruel to his underlings, pursuing a political agenda of naked personal ambition combined with blood purism as argued by drunks in Knocturn Alley. Перед тем, как стать поистине ужасным Тёмным Лордом, с которым должен будет сражаться Дэвид Монро, я ради тренировки создал личность Тёмного Лорда со сверкающими красными глазами, бессмысленно жестокого к своим приспешникам, чья политическая программа состояла из неприкрытых личных амбиций, смешанных с теорией чистоты крови в изложении пьяниц из Лютного переулка.
My first underlings were hired in a tavern, given cloaks and skull masks, and told to introduce themselves as Death Eaters." Первых приспешников я набирал в тавернах, выдавал им плащи и маски-черепа и говорил, что теперь им следует представляться Пожирателями Смерти.
The sick sense of understanding deepened, in the pit of Harry's stomach. Тошнотворное чувство понимания усилилось.
"And you called yourself Voldemort." - И вы назвали себя Волдемортом.
"Just so, General Chaos." Professor Quirrell was grinning, from where he stood by the cauldron. "I wanted it to be an anagram of my name, but that would only have worked if I'd conveniently been given the middle name of - Именно так, генерал Хаоса, - ухмыльнулся профессор Квиррелл. - Я хотел сделать анаграмму собственного имени, но это бы получилось, только если бы мне посчастливилось иметь среднее имя
' Marvolo', and then it would have been a stretch. "Марволо", а это уже была бы натяжка.
Our actual middle name is Morfin, if you're curious. На самом деле, если тебе любопытно, наше среднее имя - Морфин.
But I digress. Но я отвлёкся.
I thought Voldemort's career would last only a few months, a year at the longest, before the Aurors brought down his underlings and the disposable Dark Lord vanished. Я считал, что карьера Волдеморта продлится лишь несколько месяцев, максимум - год, а затем авроры перебьют моих приспешников и одноразовый Тёмный Лорд исчезнет.
As you perceive, I had vastly overestimated my competition. Как ты понимаешь, я чрезмерно переоценил своих оппонентов.
And I could not quite bring myself to torture my underlings when they brought me bad news, no matter what Dark Lords did in plays. К тому же, что бы Тёмные Лорды ни вытворяли в пьесах, я никак не мог заставить себя пытать своих приспешников, когда они приносили мне плохие вести.
I could not quite manage to argue the tenets of blood purism as incoherently as if I were a drunk in Knockturn Alley. Я никак не мог заставить себя защищать принципы чистоты крови столь же бессвязно, как это делают пьяницы в Лютном переулке.
I was not trying to be clever when I sent my underlings on their missions, but neither did I give them entirely pointless orders-" Professor Quirrell gave a rueful grin that, in another context, might have been called charming. "One month after that, Bellatrix Black prostrated herself before me, and after three months Lucius Malfoy was negotiating with me over glasses of expensive Firewhiskey. Я не стремился проявлять свой ум, когда отправлял своих приспешников на задания, но я и не давал им абсолютно бессмысленных приказов... - в других обстоятельствах грустная улыбка профессора Квиррелла могла бы показаться очаровательной. - Месяц спустя мне в ноги упала Беллатриса Блэк, а ещё через три месяца за рюмкой дорогого огневиски со мной торговался Люциус Малфой.
I sighed, gave up all hope for wizardkind, and began as David Monroe to oppose this fearsome Lord Voldemort." Я вздохнул, оставил всякую надежду на род волшебников и в качестве Дэвида Монро начал бороться со страшным Лордом Волдемортом.
"And then what happened-" - И что же случилось...
A snarl contorted Professor Quirrell's face. "The absolute inadequacy of every single institution in the civilization of magical Britain is what happened! You cannot comprehend it, boy! - Случилась полная неадекватность абсолютно всех институтов британской магической цивилизации! - прорычал профессор Квиррелл. -Тебе не понять этого, мальчик!
I cannot comprehend it! Я не мог это понять!
It has to be seen and even then it cannot be believed! Это нужно было видеть, и даже тогда в это было трудно поверить!
You will have observed, perhaps, that of your fellow students who speak of their family's occupations, three in four seem to mention jobs in some part or another of the Ministry. Ты замечал, наверное, что, когда твои сокурсники разговаривают о том, чем занимаются их семьи, примерно трое из четырёх упоминают ту или иную работу в Министерстве.
You will wonder how a country can manage to employ three of its four citizens in bureaucracy. Возможно, тебе интересно, как может существовать страна, где трое из четырёх граждан занимаются бюрократией.
The answer is that if they did not all prevent each other from doing their jobs, none of them would have any work left to do! Ответ в том, что если бы они не мешали друг другу заниматься своим делом, для них всех не нашлось бы работы!
The Aurors were competent as individual fighters, they did fight Dark Wizards and only the best survived to train new recruits, but their leadership was in absolute disarray. Авроры были хороши как бойцы-одиночки, они сражались с Тёмными волшебниками и только лучшие выживали, чтобы тренировать новичков. Но в руководстве у них творился полный бедлам.
The Ministry was so busy routing papers that the country had no effective opposition to Voldemort's attacks except myself, Dumbledore, and a handful of untrained irregulars. Министерство было столь занято перекладыванием бумаг, что во всей стране никто не мог эффективно противостоять нападениям Волдеморта - кроме меня, Дамблдора и горстки необученных добровольцев.
A shiftless, incompetent, cowardly layabout, Mundungus Fletcher, was considered a key asset in the Order of the Phoenix-because, being otherwise unemployed, he did not need to juggle another job! Ленивый, неумелый, трусливый бродяга по имени Мундунгус Флетчер считался важной фигурой в Ордене Феникса - он ведь был безработным, он мог не тратить время на иные занятия!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x