Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Outside this castle, Dumbledore is sneered at; they began to call him mad, and he aped the part like a fool. | За пределами этого замка над Дамблдором глумятся, его начали называть безумцем, а он, как дурак, подыгрывает таким разговорам. |
Step into the role of a savior out of plays, and people see you as a slave to whose services they are entitled and whom it is their enjoyment to criticize; for it is the privilege of masters to sit back and call forth helpful corrections while the slaves labor. | Стоит принять роль спасителя из пьес, и люди увидят в тебе раба, которым они вправе распоряжаться, и кого они могут с наслаждением критиковать, ибо это привилегия господ - сидеть и давать ценные указания, пока рабы трудятся. |
Only in the tales of the ancient Greeks, from when men were less sophisticated in their delusions, may you see the hero who is also high. | Лишь у древних греков, в легендах, что сложены во времена, когда люди ещё не погрязли столь глубоко в своих заблуждениях, можно увидеть достойных героев. |
Hector, Aeneas, those were heroes who retained their right of vengeance upon those who insulted them, who could demand gold and jewels in payment for their services without sparking indignation. | Г ектор, Эней - эти герои сохраняли своё право на мщение тем, кто оскорблял их, они могли требовать золото и драгоценные камни в уплату за службу, и никто не думал их этим попрекать. |
And if Lord Voldemort conquered Britain, he might then condescend to show himself noble in victory; and nobody would take his goodwill for granted, nor chirp corrections at him if his work was not to their liking. | И если бы Лорд Волдеморт завоевал Британию, он мог бы снизойти и по случаю победы продемонстрировать своё благородство. Никто бы не принял его добрую волю как должное, и никто бы не посмел сказать ему слова поперёк, если бы его деяния пришлись не по вкусу. |
When he won, he would have true respect. | Победив, он бы завоевал истинное уважение. |
I understood that day in the Ministry that by envying Dumbledore, I had shown myself as deluded as Dumbledore himself. | В тот день в Министерстве я осознал, что, завидуя Дамблдору, я был таким же глупцом, как и он. |
I understood that I had been trying for the wrong place all along. | Я осознал, что с самого начала пошёл по неверному пути. |
You should know this to be true, boy, for you have made freer to speak ill of Dumbledore than you ever dared speak ill of me. | Ты и сам свободно порицал Дамблдора и не смел так же свободно порицать меня. |
Even in your own thoughts, I wager, for instinct runs deep. | Готов поспорить, что так было даже в твоих мыслях, ибо тут затронуты глубокие инстинкты. |
You knew that it might be to your cost to mock the strong and vengeful Professor Quirrell, but that there was no cost in disrespecting the weak and harmless Dumbledore." | Ты знал, что насмешка над сильным и мстительным профессором Квирреллом может дорого тебе обойтись, а неуважение к слабому и безвредному Дамблдору сойдёт тебе с рук. |
"Thank you," Harry said through the pain, "for that valuable lesson, Professor Quirrell, I see that you are right about what my mind was doing." | - Спасибо вам, профессор Квиррелл, - выдавил Гарри сквозь боль, - за этот ценный урок. Вы правы насчёт того, как работал мой разум. |
Though Tom Riddle's memories had probably also had something to do with the way he had sometimes lashed out at Dumbledore for no good reason, Harry hadn't been like that around Professor McGonagall... who admittedly had the power to deduct House Points and didn't have Dumbledore's air of tolerance... no, it was still true, Harry would have been more respectful even in his own thoughts if Dumbledore had not seemed safe to disrespect. | Впрочем, вероятно, память Тома Риддла тоже имеет какое-то отношение к тому, что иногда он срывался на Дамблдора без серьёзной причины. С профессором МакГонагалл Гарри себя так не вёл... однако, надо заметить, что та могла снять баллы с Когтеврана, и от неё не исходила такая же аура терпимости, как от Дамблдора... Нет, профессор Квиррелл всё равно прав, Г арри проявлял бы больше уважения даже в мыслях, если бы ему не казалось, что не уважать Дамблдора безопасно. |
So that had been David Monroe, and that had been Lord Voldemort... | Значит, вот какими были Дэвид Монро и Лорд Волдеморт... |
It still hadn't answered the most puzzling question, and Harry wasn't sure that asking it would be wise. | Но ответа на самый загадочный вопрос Г арри так и не получил, и он не был уверен, что ему следует этот вопрос задавать. |
If, somehow, Lord Voldemort had managed not to think of it, and then Professor Quirrell had still managed not to think of it during nine years of contemplation, then it wasn't wise to say... or maybe it was; the agonies of the Wizarding War had not been good for Britain. | Если каким-то образом Лорд Волдеморт умудрился не подумать об этом, и за девять лет раздумий профессор Квиррелл тоже об этом не подумал, то, возможно, мудрее промолчать... Хотя, быть может, и нет - агония Войны Волшебников не принесла блага Британии. |
Harry decided, and spoke. | Гарри решился. |
"One thing that did confuse me was why the Wizarding War lasted so long," Harry ventured. | - Кое-что постоянно сбивало меня с толку. Почему Война Волшебников длилась так долго? |
"I mean, maybe I'm underestimating the difficulties that were facing Lord Voldemort-" | В смысле, может, я недооцениваю сложности, с которыми столкнулся Лорд Волдеморт... |
"You want to know why I did not Imperius some of the stronger wizards who could Imperius others, slay the very strongest wizards who could have resisted my Imperius, and take over the Ministry in, oh, perhaps three days." | - Ты хочешь знать, почему я не подчинил Империусом каких-нибудь сильных волшебников, которые и сами могли подчинять Империусом других, не сразил самых сильных волшебников, которые могли бы устоять против моего Империуса, и не захватил Министерство где-то, скажем, дня за три. |
Harry nodded silently. | Гарри молча кивнул. |
Professor Quirrell looked contemplative; his hand was sifting grass clippings into the cauldron, bit by bit. | Некоторое время профессор Квиррелл с задумчивым видом кусочек за кусочком бросал в котёл мелко нарезанную траву. |
That ingredient, if Harry remembered correctly, was something like four-fifths towards the end of the recipe. | Если Гарри помнил правильно, этот ингредиент нужно было добавить после выполнения примерно четырёх пятых рецепта. |
"I wondered that myself," the Defense Professor said finally, "when I heard Trelawney's prophecy from Snape, and I contemplated the past as well as the future. | - Услышав от Снейпа пророчество Трелони, -наконец заговорил профессор, - я принялся размышлять о прошлом и о будущем и сам задумался над этим вопросом. |
If you had asked my past self why he did not use the Imperius, he would have spoken of the need to be seen to rule, to openly command the Ministry bureaucracy, before it was time to turn his eyes outward to other countries. | Если бы меня в те годы спросили, почему бы мне просто не воспользоваться Империусом, я бы ответил, что, прежде чем я обращу взор на другие страны, мне нужно, чтобы все увидели, как я правлю, как я в открытую распоряжаюсь министерскими бюрократами. |
He would have remarked on how a quick and silent victory might bring challenges later. | Я бы заметил, что быстрая и тихая победа может повлечь трудности в дальнейшем. |
He would have remarked on the obstacle presented by Dumbledore and his incredible defensive prowess. | Я бы заметил, что Дамблдор и его великолепное умение обороняться - это серьёзное препятствие. |
And he would have had similar excuses for every other quick path he considered. | И привёл бы схожие оправдания для любого другого быстрого пути к победе. |
Somehow it was never the right time to bring my plans to their final phase, there was always one more thing to do first. | Почему-то для перехода к решающей фазе действий никогда не наступал нужный момент. Всегда находилось что-нибудь, что следует сделать раньше. |
Then I heard the prophecy and I knew that it was time, for Time itself was taking notice of me. | Затем я услышал пророчество и понял, что момент настал, что само Время обратило на меня внимание. |
That the span for hesitation was done. | Понял, что медлить больше нельзя. |
And I looked back, and realised somehow this had been going on for years. | Я оглянулся на прошлое и осознал, что я вот таким образом откладывал решающие действия уже годами. |
I think..." The occasional bit of grass was still dropping down from his hand, but Professor Quirrell did not seem to pay it any mind. "I thought, when I was contemplating my past beneath the starlight, that I had become too accustomed to playing against Dumbledore. | Думаю... - какие-то кусочки травы до сих пор падали с его руки, но, похоже, профессор Квиррелл не обращал на это внимание, - когда под светом звёзд я размышлял о своём прошлом, я решил, что слишком привык играть против Дамлблдора. |
Dumbledore was intelligent, he tried diligently to be cunning, he did not wait for me to strike but presented me with surprises. | Он умён, он искренне старался быть хитрым, он не ждал, пока я ударю, а сам удивлял меня. |
He made bizarre moves that played out in fascinating and unpredictable ways. | Его странные ходы срабатывали причудливым и непредсказуемым образом. |
In retrospect, there were many obvious plans for destroying Dumbledore; but I think some part of me did not want to go back to playing solitaire instead of chess. | Оглядываясь назад, я понимаю, что Дамблдора можно было уничтожить множеством достаточно очевидных способов. Но, думаю, какая-то часть меня не хотела снова раскладывать пасьянс вместо игры в шахматы. |
It was when I had the prospect of creating another Tom Riddle to plot against, someone even more worthy than Dumbledore, that I was first willing to contemplate the end of my war. | Только перспектива создать ещё одного Тома Риддла, противника более достойного, чем Дамблдор, заставила меня задуматься об окончании войны. |
Yes, in retrospect that sounds stupid, but sometimes our emotions are more foolish than we can bring our reason to admit. | Да, теперь это звучит по-идиотски, но иногда наши эмоции глупее, чем мы готовы признать. |
I would never have espoused such a policy deliberately. | Я ни за что бы не стал вести себя так умышленно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать