Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I spent my own Galleons-well, not my own Galleons, but the same principle applies- to prettify their little country and introduce a semblance of order. | Я тратил свои собственные галлеоны - ну, не мои собственные галлеоны, но в данном случае это не важно - чтобы облагородить их маленькую страну и привнести туда какое-то подобие порядка. |
They groveled all the more, and named one in three of their infants Alexander. | Они ещё больше пресмыкались предо мной и называли каждого третьего младенца Александром. |
I still felt nothing, so I nodded to myself, wrote it off as a fair try, and went upon my way." | Я всё равно ничего не чувствовал. Поэтому я мысленно кивнул, отметил, что честно попробовал побыть героем, и пошёл своей дорогой. |
"And were you happy as Lord Voldemort, then?" Harry's voice had risen, grown wild. | - Неужели вы были счастливы в роли Лорда Волдеморта? - голос Гарри едва не срывался на крик. |
Professor Quirrell hesitated, then shrugged. | Профессор Квиррелл помедлил, затем пожал плечами. |
"It appears you already know the answer to that." | - Как я понимаю, ты и так знаешь ответ. |
"Then why? | - Тогда зачем?! |
Why be Voldemort if it doesn't even make you happy?" Harry's voice broke. "I'm you, I'm based on you, so I know that Professor Quirrell isn't just a mask! | Зачем быть Волдемортом, если это всё равно не приносит вам счастья?! - голос Гарри сорвался. -Я - это вы, я создан на вашей основе, и я точно знаю, что профессор Квиррелл - это не просто маска! |
I know he's somebody you really could have been! | Я точно знаю, что он - это тот, кем вы могли бы быть! |
Why not just stay that way? | Почему бы вам им не остаться? |
Take your curse off the Defense Position and just stay here, use the Philosopher's Stone to take David Monroe's shape and let the real Quirinus Quirrell go free, if you say you'll stop killing people I'll swear not to tell anyone who you really are, just be Professor Quirrell, for always! | Снимите своё проклятье с должности профессора Защиты и просто оставайтесь здесь! Воспользуйтесь Философским Камнем, чтобы принять облик Дэвида Монро, и отпустите на свободу настоящего Квиринуса Квиррелла. Если вы скажете, что не будете больше убивать людей, я поклянусь не говорить никому, кто вы на самом деле, просто будьте профессором Квирреллом всегда! |
Your students would appreciate you, my father's students appreciate him-" | Ваши ученики будут ценить вас, как студенты моего отца ценят его... |
Professor Quirrell was chuckling over the cauldron as he stirred it. | Профессор Квиррелл усмехнулся, продолжая помешивать зелье. |
"There are perhaps fifteen thousand wizards living in magical Britain, child. | - Мальчик, в магической Британии живут примерно пятнадцать тысяч волшебников. |
There used to be more. | Когда-то их было больше. |
There's a reason they're afraid to speak my name. | Они боятся называть моё имя, и у них есть на это причины. |
You'd forgive me that because you liked my Battle Magic lessons?" | Ты простишь меня, потому что тебе понравились мои уроки Боевой магии? |
Seconded, said Harry's inner Hufflepuff. Seriously, what the hell? | Поддерживаю, - заявил внутренний пуффендуец. -Действительно, что за бред? |
Harry kept his head raised, though it was trembling. | Гарри весь дрожал, но по-прежнему не сводил глаз с профессора. |
"It's not my place to forgive anything you've done. | - Не мне прощать вас за всё то, что вы сделали. |
But it's better than another war." | Но это лучше ещё одной войны. |
"Ha," said the Defense Professor. "If you ever find a Time-Turner that goes back forty years and can alter history, be sure to tell Dumbledore that before he rejects Tom Riddle's application for the Defense position. | - Ха, - ответил профессор Защиты. - Если тебе удастся найти Маховик Времени, который отправляет назад на сорок лет и может менять историю, позаботься сказать это Дамблдору до того, как он откажет Тому Риддлу в должности профессора Защиты. |
But alas, I fear that Professor Riddle would not have found lasting happiness in Hogwarts." | Но увы, боюсь, профессор Риддл был бы недолго счастлив в Хогвартсе. |
"Why not?" | - Но почему?! |
"Because I still would've been surrounded by idiots, and I wouldn't have been able to kill them," Professor Quirrell said mildly. "Killing idiots is my great joy in life, and I'll thank you not to speak ill of it until you've tried it for yourself." | - Потому что меня всё равно бы окружали идиоты, а я не мог бы их убивать, - спокойно ответил профессор Квирррелл. - Убивать идиотов - одна из главных радостей в моей жизни, и я бы предпочёл, чтобы ты не отзывался об этом занятии дурно, пока сам не попробуешь. |
"There's something that would make you happier than that," Harry said, his voice breaking again. "There has to be." | - Наверняка есть хоть какое-нибудь занятие, которое принесло бы вам больше счастья, - голос Гарри опять сорвался. - Обязано быть. |
"Why?" said Professor Quirrell. "Is this some scientific law I have not yet encountered? | - Почему? - спросил профессор Квиррелл. - Это какой-то научный закон, с которым я пока не сталкивался? |
Tell me of it." | Поведай мне о нём. |
Harry opened his mouth, but couldn't find any words, there had to be something had to be something if he could just find the right thing to say- | Гарри открыл рот, но не смог подобрать слов. Должно быть что-то, просто обязано, и ему нужно просто найти правильные слова... |
"And you," said Professor Quirrell, "have no right to speak of happiness either. | - И ты тоже, - продолжил профессор Квиррелл, -не имеешь права говорить о счастье. |
Happiness is not what you hold precious above all. | Ты и сам не ставишь счастье выше всего на свете. |
You decided that in the beginning, all the way back in the beginning of this year, when the Sorting Hat offered you Hufflepuff. | Ты с этим определился в начале, в самом начале этого года, когда Распределяющая шляпа предложила тебе Пуффендуй. |
Which I know about, because I received a similar offer and warning all those years ago, and I refused it just as you did. | Мне она предлагала то же самое, и я отказался, так же, как и ты. Я - Том Риддл, и ты - Том Риддл, к чему лишние слова? |
Beyond this there is little more to say, between Tom Riddles." | Профессор Защиты опять повернулся к котлу. |
The Defense Professor turned back to the cauldron. | Гарри не успел придумать, что ответить. |
Before Harry could think of any way to reply, Professor Quirrell dropped in the last bellflower, and a burst of glowing bubbles boiled up from the cauldron. | Профессор Квиррелл уронил в котёл последний колокольчик, и оттуда вырвалась стайка светящихся пузырьков. |
"I believe we are done here," Professor Quirrell said. "If you have further questions, they must wait." | - Полагаю, здесь мы закончили, - сказал профессор Защиты. - Если у тебя есть ещё вопросы, с ними придётся подождать. |
Harry shakily rose to his feet; even as Professor Quirrell took up the cauldron and poured out a ridiculously huge volume of effulgent liquid, more than seemed like it could fit in a dozen cauldrons, onto the purple fire that guarded the doorway. | Гарри неловко встал на ноги. Профессор Квиррелл поднял котёл и вылил на фиолетовый огонь у двери удивительно огромное количество сияющей жидкости - больше, чем могло бы поместиться в дюжине таких котлов. |
The purple fire winked out. | Фиолетовый огонь потух. |
"Now for the Mirror," said Professor Quirrell, and he drew forth the Cloak of Invisibility from his robes, and floated it to drop before Harry's shoes. | - А теперь - к Зеркалу, - объявил Профессор. Он достал Мантию Невидимости и пролевитировал её к ногам Гарри. |
Chapter 109: Reflections | Глава 109. Отражения |
Even the greatest artifact can be defeated by a counter-artifact that is lesser, but specialized. | "Даже величайший артефакт можно победить с помощью более слабого, но специализированного". |
That was what the Defense Professor had told Harry, after dropping the True Cloak of Invisibility to pool in fuliginous folds near Harry's shoes. | Эти слова произнёс профессор Защиты после того, как Истинная Мантия Невидимости чёрными складками растеклась у ног Гарри. |
The Mirror of Perfect Reflection has power over what is reflected within it, and that power is said to be unchallengeable. | "Зеркало Идеального Отражения имеет власть над всем, что оно отражает, и власть эта, как утверждается, непреодолима. |
But since the True Cloak of Invisibility produces a perfect absence of image, it should evade this principle rather than challenging it. | Но поскольку Истинная Мантия Невидимости создаёт идеальное отсутствие изображения, с её помощью можно обойти способности зеркала, не бросая им вызов напрямую". |
There had followed a series of questions in Parseltongue establishing that Harry currently did not intend to do anything stupid or try to run away, and further reminders that Professor Quirrell could sense him and had spells to detect the Cloak and was holding hostage hundreds of lives plus Hermione. | Затем последовал ряд вопросов на парселтанге с целью удостовериться, что Гарри в настоящий момент не намеревается выкинуть какую-нибудь глупость или сбежать, а также дополнительные напоминания, что профессор Квиррелл в состоянии чувствовать его присутствие, знает заклинания, позволяющие обнаружить Мантию, и держит в заложниках сотни учеников плюс Гермиону. |
Then Harry was told to don the Cloak, open the door that lay beyond the quenched fires, and advance through the door into the final chamber; as Professor Quirrell stood well back, outside of that door's sight. | После этого профессор приказал Гарри надеть Мантию, открыть дверь, которую ранее охранял фиолетовый огонь, и пройти в комнату за ней. Сам профессор остался на приличном расстоянии от двери, чтобы его не было видно через проём. |
The last chamber was illuminated in lights of soft gold, and the stone walls were of gentle white and faced with marble. | Стены последней комнаты были облицованы белым мрамором, и их освещал мягкий золотой свет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать