Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the center of the room stood a simple and unornamented golden frame, and within the frame was a portal to another gold-illuminated room, beyond whose door which lay another Potions chamber; that was what Harry's brain told him. | В центре комнаты стояла простая, без каких-либо украшений, золотая рама, и в этой раме был проход в ещё одну освещённую золотым светом комнату, где была дверь в ещё одну комнату зелий - во всяком случае, именно так говорил Гарри его мозг. |
The Mirror's transformation of light was so perfect that conscious thought was required to deduce that the room inside the frame was only a reflection, rather than a portal. (Though it might have been easier to intuit if Harry hadn't been invisible, just then.) The Mirror did not touch the ground; the golden frame had no feet. | Зеркало преобразовывало свет настолько идеально, что требовалось сознательное усилие, чтобы понять, что комната за золотой рамой -лишь отражение. (Впрочем, возможно, это было бы легче понимать, не будь Гарри невидимым.) Зеркало не касалось пола, у золотой рамы не было ножек. |
It didn't look like it was hovering; it looked like it was fixed in place, more solid and more motionless than the walls themselves, like it was nailed to the reference frame of the Earth's motion. | Оно не выглядело парящим, казалось, оно будто зафиксировано на этом месте, более прочно и более неподвижно, чем сами стены. Словно Зеркало было прибито к системе отсчёта, связанной с Землёй. |
"Is the Mirror there? | - Зеркало там? |
Is it moving?" came Professor Quirrell's commanding voice from the Potions Chamber. | Оно движется? - донёсся властный голос профессора Квиррелла из комнаты зелий. |
"Iss there," Harry hissed back. "Not moving." | - Зеркало здес-сь, - прошипел в ответ Гарри. - Не движетс-ся. |
Again tones of command rang forth. | Послышался новый приказ: |
"Walk around to the back of the Mirror." | - Обойди Зеркало и встань позади него. |
From behind, the golden frame appeared solid, showing no reflections, and Harry said so in Parseltongue. | Сзади золотая рама выглядела сплошной, отражений не показывала, о чём Г арри и сообщил на парселтанге. |
"Now take off your Cloak," commanded Professor Quirrell's voice still from within the Potions room. "Report to me at once if the Mirror moves to face you." | - Теперь сними Мантию, - скомандовал профессор Квиррелл - по-прежнему из комнаты зелий. -Сразу же доложи, если Зеркало повернётся к тебе. |
Harry took off his Cloak. | Гарри снял Мантию. |
The Mirror remained nailed to the reference frame of Earth's motion; and Harry reported this. | Зеркало осталось прибитым к системе отсчёта, связанной с Землёй, и Гарри доложил об этом. |
Shortly after there came a hissing and seething, and a balefire phoenix melted through the marble wall behind Harry, the ambient light in the room taking on a red tinge as it entered. | Вскоре послышались свист и шипение, и феникс Адского огня проплавил дыру в мраморной стене позади Г арри. Свет в комнате сразу же приобрёл красноватый оттенок. |
Professor Quirrell followed behind it, walking out of the new-made corridor that had been carved, his black formal shoes unharmed by the red-glowing molten surface beneath. | За фениксом из свежепроделанного коридора вышел профессор Квиррелл. Его строгие чёрные туфли ничуть не пострадали от ходьбы по раскалённой до красна поверхности. |
"Well," Professor Quirrell said, "that is one possible trap averted. | - Что ж, - сказал профессор, - одной потенциальной ловушкой меньше. |
And now..." Professor Quirrell exhaled. "Now we will think of possible strategies for retrieving the Stone from the Mirror, and you will try them; for I prefer not to let my own image be reflected. | А теперь... - он вздохнул. - Теперь мы подумаем, какими способами мы можем достать Камень из Зеркала, а ты попытаешься эти способы реализовать - ибо я предпочёл бы не отражаться в Зеркале. |
I give you fair warning, this is the part that may prove tedious." | Честно предупреждаю, эта часть может оказаться утомительной. |
"I take it this isn't a problem you can solve with Fiendfyre?" | - Я так понимаю, что Адским огнём эту задачу не решить? |
"Ha," said Professor Quirrell, and gestured. | - Ха, - воскликнул профессор Квиррелл и взмахнул рукой. |
The balefire phoenix moved forward in a rush of crimson terror, the red light casting writhing shadows on the remaining marble walls. | Зловещий феникс метнулся вперёд, по оставшимся мраморным стенам пробежали извивающиеся тени от красного света. |
Harry jumped back before he could think. | Гарри инстинктивно отпрянул. |
The dreadful dark-red blaze rushed past Professor Quirrell, surged into the golden back of the Mirror, and disappeared as fast as it touched the gold. | Алый ужас промчался мимо профессора Квиррелла, врезался в золотую заднюю поверхность Зеркала и в тот же миг исчез. |
Then the fire was gone, and the room was tinged scarlet no more. | Огня не стало, к свету в комнате больше не примешивался алый оттенок. |
There was no scratch upon the golden surface, no glow to mark the absorption of heat. | На золотой поверхности не осталось ни царапины. Рама не светилась поглощённым теплом. |
The Mirror had simply remained in place, untouched. | Зеркало просто осталось на месте - совершенно невредимое. |
Chills went down Harry's spine. | По спине у Гарри побежали мурашки. |
If he'd been playing Dungeons and Dragons and the dungeon master had reported that result, Harry would have suspected a mental illusion, and rolled to disbelieve. | Если бы он играл в "Подземелья и драконов" и ведущий сообщил бы ему о таком результате, Г арри предположил бы, что столкнулся с иллюзией, и сделал бы спасбросок на недоверие. |
Upon the center of the golden back had appeared a sequence of runes in no known alphabet, black absences of light in small lines and curves, arranged in a level horizontal row. | В центре задней поверхности зеркала появилась последовательность рун неизвестного алфавита. Чёрное отсутствие света в некоторых участках поверхности создавало ровный горизонтальный ряд маленьких линий и кривых. |
The thought occurred to Harry that some minor concealing illusion had been consumed in the Fiendfyre, a far lesser enchantment that had been added to prevent children from seeing those letters... | Гарри пришла в голову мысль, что Адский огонь уничтожил какую-то небольшую скрывающую иллюзию, какое-то слабое заклинание, которое добавили, чтобы дети не видели эти буквы... |
"How old is this Mirror?" Harry said in almost a whisper. | - Сколько лет этому Зеркалу? - спросил Гарри, понизив голос почти до шёпота. |
"Nobody knows, Mr. Potter." The Defense Professor reached out his fingers toward the runes, a look of something like reverence on his face; but his fingers did not touch the gold. "But my guess is the same as yours, I think. | - Никто не знает, мистер Поттер, - на лице профессора Защиты появилось что-то похожее на почтение, он потянулся рукой к рунам, но так и не коснулся пальцами золота. - Думаю, мои догадки здесь мало чем отличаются от ваших. |
It is said, in certain legends that may or may not be fabrications, that this Mirror reflects itself perfectly and therefore its existence is absolutely stable. | Некоторые легенды, которые могут быть, а могут не быть выдумкой, гласят, что Зеркало идеально отражает само себя, и потому его существование абсолютно устойчиво. |
So stable that the Mirror was able to survive when every other effect of Atlantis was undone, all its consequences severed from Time. | Настолько устойчиво, что Зеркало осталось невредимым, когда всё остальное, сотворённое Атлантами, исчезло, когда все последствия их деяний оказались вычеркнуты из Времени. |
You can see why I was amused when you suggested Fiendfyre." | Теперь ты понимаешь, почему меня повеселило твоё предложение использовать Адский огонь. |
The Defense Professor let his hand fall. | Профессор Квиррелл опустил руку. |
Even in the middle of everything else, Harry felt the awe, if that was true. | Даже после всего пережитого за сегодня, Гарри почувствовал благоговение, если сказанное было правдой. |
The golden frame gleamed no brighter than before, for all the revelation; but you could imagine it going back, and back, into a civilization that had been made to never be... | После всех откровений золотая рама блестела не ярче, чем раньше, но можно было вообразить, как она уходит в глубину веков, к цивилизации, которая стала никогда не существовавшей... |
"What-does the Mirror do, exactly?" | - Что... что именно делает Зеркало? |
"An excellent question," said Professor Quirrell. "The answer is in the runes that are written upon the Mirror's golden back. | - Прекрасный вопрос, - ответил профессор Квиррелл. - Ответ заключён в рунах, написанных на золотой раме. |
Read them to me." | Прочти их мне. |
"They're not in any alphabet I recognize. | - Мне этот алфавит не знаком. |
They look like randomly oriented chicken-scratches drawn by Tolkien elves." | Руны выглядят так, словно их случайным образом куриной лапой нацарапали толкиновские эльфы. |
"Read them anyway. | - Всё равно прочти. |
Iss not dangerouss." | Не опас-сно. |
"The runes say, noitilov detalo partxe tnere hoc ruoy tu becafruoy ton wo hsi-" Harry stopped, feeling more prickles at his spine. | - Руны гласят: "яинелмер тсеыннавор илопарт скэ еынна восалгос а оцил ёовтен юавы закопя", -Г арри почувствовал, как по спине опять побежали мурашки. |
Harry knew what the rune for noitilov meant. | Он понял, что на самом деле означает руна "яинелмер". |
It meant noitilov. | Она означала яинелмер. |
And the next runes said to detalo the noitilov until it reached partxe, then keep the part that was both tnere and hoc. | А дальше руны говорили, что с яинелмер нужно делать тсеыннавор, пока оно не станет илопарт, а затем взять часть, которая одновременно скэ и еынна. |
That belief felt like knowledge, like he could have answered 'Yes' with confident authority if somebody asked him whether the ton wo was ruoy or becafruoy. | Г арри словно всё это знал, словно мог с обоснованной уверенностью ответить "да", если бы кто-то спросил его, можно ли про юавы сказать восалгос или оцил. |
It was just that when Harry tried to relate those concepts to any other concepts, he drew a blank. | Но затем Г арри попробовал связать эти понятия с какими-нибудь другими и потерпел неудачу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать