Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Only give the Stone to one who wishes to give it to Nicholas Flamel'. "Отдай Камень лишь тому, кто желает отдать его Николасу Фламелю."
There is in the Mirror a blindness such as philosophers have attributed to ideal justice; it must treat all who come before it by the same rule, whatever rule may be in force. Зеркалу присуща слепота, которую философы приписывают идеальному правосудию - оно реагирует на всех, кто является перед ним, по одному и тому же правилу, независимо от того, что это за правило.
Thus, there must be some rule for reaching the Stone's hiding-place which anyone can invoke. Таким образом, обязано существовать правило, позволяющее получить доступ к реальности, где спрятан Камень, и любой может им воспользоваться.
And now you see why you, called the Boy-Who-Lived, shall implement whatever strategies the two of us devise. Теперь ты понимаешь, почему именно ты, именуемый Мальчиком-Который-Выжил, будешь воплощать идеи, которые мы с тобой придумаем.
For it was said that this thing possesses a moral orientation, and it may have been given commands reflecting the same. Ибо сказано, что Зеркало обладает моральной ориентацией, и приказы, которое оно получило, возможно, с ней связаны.
I am well aware that on conventional terms you are said to be Good, just as I am said to be Evil." Professor Quirrell smiled, rather darkly. "So as our first attempt-though not our last, rest assured-let us see what this Mirror makes of your attempt to retrieve the Stone in order to save the life of Hermione Granger and hundreds of your fellow students." Я прекрасно осведомлён, что, согласно общепринятой терминологии, тебя назовут "добрым", а меня - "злым", - профессор Квиррелл довольно мрачно улыбнулся. - Поэтому в качестве нашей первой попытки - хотя, будь уверен, не последней - мы посмотрим, как поступит Зеркало, если ты попробуешь получить Камень для того, чтобы спасти жизни Гермионы Грейнджер и сотен твоих товарищей.
"And the first version of that plan," said Harry, who was beginning to finally understand, "the one you invented on Friday in my first week of Hogwarts, called for the Stone to be retrieved by Dumbledore's golden child, the Boy-Who-Lived, making a selfless and noble attempt to save the life of his dying Defense teacher, Professor Quirrell." - А самый первый вариант этого плана, - сказал Гарри, который наконец начал понимать, - вы придумали в пятницу моей первой недели в Хогвартсе, и он предполагал, что Камень достанет золотое дитя Дамблдора, Мальчик-Который-Выжил, бескорыстно и благородно пытаясь спасти жизнь своего умирающего учителя, профессора Квиррелла.
"Of course," said Professor Quirrell. - Конечно, - ответил профессор Квиррелл.
It was a poetical sort of plot, Harry supposed, but his appreciation of that elegance was being hampered by the surrounding circumstances. Г арри подумал, что в этой идее было что-то поэтичное, но обстоятельства сегодняшнего дня несколько мешали восхищаться изяществом этого плана.
Then another thought occurred to Harry. Тут Гарри пришла в голову другая мысль.
"Um," Harry said. "You think that this Mirror is a trap for you-" - Гм, - сказал Гарри. - Вы думаете, что Зеркало -ловушка для вас...
"There is no way beneath the heavens that it is not meant as a trap." - Совершенно немыслимо, чтобы Дамблдор не предусмотрел здесь ловушку.
"That is to say, it's a trap for Lord Voldemort. - В смысле, это ловушка на Лорда Волдеморта.
Only it can't be a trap for him personally. Но это не может быть ловушка на него лично.
There has to be a general rule that underlies it, some generalizable quality of Lord Voldemort that triggers it." Должно быть какое-то правило, которое лежит в её основе, ловушка срабатывает в ответ на некоторое обобщённое качество, присущее Лорду Волдеморту.
Without conscious awareness, Harry was frowning hard at the Mirror's golden back. Гарри, непроизвольно нахмурившись, уставился на золотую раму.
"As you say," said Professor Quirrell, who was beginning to frown at Harry's frowning. - Именно так, - ответил профессор Квиррелл и тоже нахмурился.
"Well, on the first Thursday of this year, the mad Headmaster Dumbledore, who I'd just seen incinerate a chicken, told me that I had no chance whatsoever of getting into his forbidden corridor, since I didn't know the spell Alohomora." - Дело в том, что в самый первый четверг этого учебного года сумасшедший директор Дамблдор, который только что на моих глазах сжёг курицу, заявил мне, что у меня нет никаких шансов попасть в его запретный коридор, поскольку я не знаю заклинания Алохомора.
"I see," said Professor Quirrell. "Oh, dear. - Понятно, - протянул профессор Квиррелл. - Ну надо же.
I wish you had thought to mention this to me a good deal earlier." Хотел бы я, чтобы ты упомянул об этом немного пораньше.
Neither of them needed to state aloud the obvious, that this bit of reverse reverse psychology had successfully ensured that Harry would stay the heck away from Dumbledore's forbidden corridor. Никому из них не потребовалось произносить вслух очевидную мысль, что этот образчик дважды реверсивной психологии с успехом привёл к тому, что Г арри держался от запретного коридора Дамблдора как можно дальше.
Harry was still concentrating. Гарри продолжал размышлять:
"Do you think Dumbledore suspects that I am, in his terms, a horcrux of Lord Voldemort, or more generally, that some aspects of my personality were copied off Lord Voldemort?" - Как вы думаете, Дамблдор подозревает, что я, в его терминах, крестраж Лорда Волдеморта, или, по крайней мере, некоторые аспекты моей личности скопированы с Лорда Волдеморта?
Even as Harry asked this aloud, he realized what a dumb question it was, and how much completely blatant evidence he'd already seen that- Гарри понял, что вопрос глупый, ещё не успев договорить эту фразу. Он видел столько очевиднейших свидетельств...
"Dumbledore cannot possibly have missed it," said Professor Quirrell. "It is not exactly subtle. - Дамблдор совершенно точно не мог этого не заметить, - заявил профессор Квиррелл. - Это довольно очевидно.
What else is Dumbledore to think, that you are an actor in a play whose stupid author has never met a real eleven-yearold? Что ещё он мог подумать? Что ты актёр из пьесы, автор которой - идиот и никогда не встречал настоящих одиннадцатилетних детей?
Only a gibbering dullard would believe that-ah, never mind." Надо быть полным дебилом, чтобы поверить... а, неважно.
The two of them stared at the Mirror in silence. Они вдвоём смотрели на Зеркало и молчали.
Finally Professor Quirrell sighed. Наконец профессор Квиррелл вздохнул.
"I have outwitted myself, I fear. - Боюсь, я перехитрил самого себя.
Neither you nor I dare be reflected in this Mirror. Ни ты, ни я не осмелимся отразиться в Зеркале.
I suppose I must command Professor Sprout to undo my Obliviations of Mr. Nott and Miss Greengrass... You see, the other great difficulty of the Mirror is that the rule by which it treats those reflected will disregard external forces, such as False Memories or a Confundus Charm. Видимо, мне следует приказать профессору Спраут вернуть стёртую мной память мистеру Нотту и мисс Гринграсс... Видишь ли, ещё одна большая сложность, связанная с Зеркалом, заключается в том, что правило, согласно которому оно рассматривает отражённые желания, игнорирует внешние воздействия, такие как заклинания Ложной памяти или Конфундус.
The Mirror reflects only those forces arising from within the person themselves, the states of mind they arrive at through their own choices; so it is said in several places. Зеркало отражает лишь стремления, берущие начало в самом человеке. Для него важно состояние разума, к которому человек пришёл в результате собственного выбора - это известно из нескольких источников.
That is why I had Mr. Nott and Miss Greengrass, believing different stories about why the Stone's extraction was necessary, ready to appear before this Mirror." Professor Quirrell rubbed at the bridge of his nose. "I constructed other stories for other students, ready for me to set into motion with the chosen trigger... but as this day approached, I began to feel pessimistic about the project. Именно поэтому я скормил мистеру Нотту и мисс Гринграсс разные истории о том, почему необходимо достать Камень, и тем самым подготовил их к появлению перед Зеркалом, -профессор Квиррелл потёр переносицу. - Я придумал подобные истории и для других учеников, чтобы по моему сигналу они тоже были готовы предстать перед Зеркалом с нужными мыслями... но, чем ближе становился сегодняшний день, тем сомнительней мне казалась эта идея.
Such as Nott and Greengrass still seem worth trying, if we cannot think of something better. Впрочем, если мы не придумаем ничего лучше, имеет смысл попробовать варианты с Ноттом и Гринграсс.
But I wonder if Dumbledore has tried to construct this puzzle to specifically resist Voldemort's cunning. Однако, не исключено, что Дамблдор создавал эту головоломку специально, чтобы противостоять хитрости Волдеморта.
I wonder if he might have succeeded. И он мог в этом преуспеть.
If you devise an alternative plan which I approve enough to try, I promisse that whatever pawn I ssend forth sshall not be harmed by me, then or ever; nor do I expect to break that promisse. Если ты придумаешь альтернативный план, который я сочту достаточно хорошим, чтобы его попробовать, я обещ-щаю не причинять вреда той пеш-шке, что вс-станет перед Зеркалом, ни с-сейчас, ни в будущ-щем, и я с-считаю, что не наруш-шу это обещ-щание.
And I remind you again of the hostages I hold to my failure, both Miss Granger and all the others." И я снова напоминаю тебе о том, что моя неудача не спасёт заложников: мисс Грейнджер и всех остальных.
Again they stared at the mirror in silence, the elder Tom Riddle and the younger. И опять старший Том Риддл и младший молча смотрели на Зеркало.
"I suspect, Professor," Harry said after a time, "that your entire class of hypotheses about somebody needing to want the Stone for good or honest purposes is mistaken. - Подозреваю, профессор, - через некоторое время заговорил Г арри, - что все ваши гипотезы, основанные на том, что кто-то захочет достать Камень ради благой и честной цели, - ошибочны.
The Headmaster wouldn't set a retrieval rule like that." Директор не поставил бы такое условие.
"Why?" - Почему?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x