Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Listening stillness. | Тишина. |
"No," said the man, "Master Flamel has kept it safe these many years from all who would seek immortality, and I think it will be safest in his hands... no, Aberforth, I do think his intentions are good." | - Нет, - ответил мужчина. - Мастер Фламель хранил Камень ото всех ищущих бессмертия многие годы, и, я думаю, в его руках он будет в безопасности... Нет, Аберфорт, я уверен, у него благие намерения. |
Harry couldn't control the tension that was running through him like a live wire; he was having trouble breathing. | Гарри казалось, что все его нервы натянуты как струна, и он ничего не мог с этим сделать. Ему было трудно дышать. |
Imperfect, Professor Quirrell's Confundus Charm had been imperfect. | Конфундус профессора Квиррелла оказался всё же несовершенным. |
The underlying personality of Professor Quirrell was leaking through and seeing the obvious question, why it was okay for Nicholas Flamel himself to have the Stone if immortality was so awful. | Личность профессора Квиррелла просачивалась наружу, она заметила очевидный вопрос: почему, если бессмертие столь ужасно, Камень в руках Николаса Фламеля - это нормально? |
Even if Professor Quirrell conceptualized Dumbledore as being blind to the question, Professor Quirrell hadn't included a clause in the Confundus saying that Dumbledore's image of Aberforth wouldn't think of it; and all of this was ultimately a reflection of Professor Quirrell's own mind, an image from within the intelligence of Tom Riddle... | Даже если профессор Квиррелл понимал, что Дамблдор никогда не задумается об этом вопросе, он не включил в свой Конфундус утверждение "представление Дамблдора об Аберфорте об этом не подумает". В Зеркале отражался разум профессора Квиррелла, образ, возникший благодаря интеллекту Тома Риддла... |
"Destroy it?" said the man. "Maybe. | - Уничтожить? - переспросил мужчина. -Возможно. |
I am not sure it can be destroyed, or Master Flamel would have done it long since. | Я не уверен, что уничтожить Камень реально, иначе мастер Фламель давным-давно так бы и поступил. |
I think, many times, that he has regretted making it... Aberforth, I promised him, and we are not so ancient or so wise ourselves. | Мне не раз приходило в голову, что он сожалеет, что вообще создал его... Аберфорт, я обещал ему. К тому же, мы с тобой гораздо младше мастера Фламеля и не столь мудры. |
The Philosopher's Stone must go back into the keeping of the one who made it." | Философский Камень должен вернуться в руки своего создателя. |
And Harry's breath stopped. | У Гарри перехватило дыхание. |
The man was holding an irregular chunk of scarlet glass in his left hand, the size perhaps of Harry's thumb from fingernail to the first joint. | В левой руке у мужчины появился кусок алого стекла неправильной формы, величиной примерно с первую фалангу большого пальца Гарри. |
The sheened surface of the scarlet glass made it seem wet; the appearance was of blood, suspended in time and made into a jagged surface. | Сияющая поверхность алого стекла казалась влажной, словно мужчина в руке держал кровь, застывшую и принявшую угловатую форму. |
"Thank you, my brother," the man said quietly. | - Спасибо, брат мой, - тихо произнёс мужчина. |
Is that what the Stone should look like? | Камень должен выглядеть именно так? |
Does Professor Quirrell know what the true Stone should look like? | Знает ли профессор Квиррелл, как должен выглядеть настоящий Камень? |
Will the Mirror give back the real Stone under these conditions, or make an imitation and return that? | Вернуло бы Зеркало при таких обстоятельствах настоящий Камень или выдало бы его копию? |
And then- | А затем... |
"No, Ariana," the man said, smiling gently, "I fear I must go now. | - Нет, Ариана, - мягко улыбнулся мужчина. -Боюсь, теперь мне нужно идти. |
Be patient, my dearest, it will be soon enough that I join you in truth... why? | Потерпи, моя милая, уже скоро я присоединюсь к тебе по-настоящему... Почему? |
Why, I am not sure why I must go... when I hold the Stone I am to step aside from the Mirror and wait for Master Flamel to contact me, but I am not sure why I need to step aside from the Mirror to do that..." The man sighed. "Ah, I am getting old. | Да, действительно, почему мне нужно идти... теперь, когда Камень у меня, мне стоит отойти от Зеркала и подождать, пока со мной свяжется мастер Фламель, но я не совсем понимаю, почему мне надо отходить от Зеркала для этого... -мужчина вздохнул. - Увы, я старею. |
It is well this dreadful war ended when it did. | Хорошо, что эта ужасная война кончилась. |
I suppose there is no harm if I speak to you for a time, my dearest, if you wish it so." | Полагаю, ничего страшного не случится, если я немного побеседую с тобой, моя дорогая, раз ты так хочешь. |
A headache was starting behind Harry's eyes; some part of Harry was trying to send a message about not having breathed in a while, but no one was listening. | У Г арри начала болеть голова. Какая-то его часть пыталась сообщить, что он уже некоторое время не дышит, но её никто не слушал. |
Imperfect, Professor Quirrell's Confundus Charm had been imperfect, Professor Quirrell's image of Dumbledore's image of Ariana wanted to talk to Dumbledore, and maybe didn't want to wait because Professor Quirrell knew on some level that there wasn't really an afterlife, and the previously implanted impulse to leave after getting the Stone wasn't standing up to Riddle-Ariana's arguments... | Конфундус профессора Квиррелла оказался несовершенным. Образ Арианы в представлении Дамблдора в представлении профессора Квиррелла хотел говорить с Дамблдором, и, возможно, не хотел ждать, потому что на каком-то уровне профессор понимал, что на самом деле загробной жизни не существует. И изначально заложенный импульс уйти сразу же после получения Камня не устоял перед аргументами Риддла-Арианы... |
And then Harry felt himself become very calm. He started breathing again. | Внезапно Гарри успокоился и снова начал дышать. |
Either way, there wasn't much Harry could do about it. | В любом случае, он практически ничего не может сделать. |
Professor Quirrell had stopped Harry from intervening; well, Professor Quirrell was welcome to reap the consequences of that decision. | Профессор Квиррелл не дал Гарри возможности вмешаться. Что ж, пусть профессор Квиррелл пожинает последствия своего решения. |
If the consequences caught Harry as well, so be it. | А если эти последствия ударят и по Гарри... пусть так и будет. |
The man who thought he was Dumbledore was mostly nodding patiently, sometimes replying to his dearest sister. | Мужчина, считающий себя Дамблдором, в основном терпеливо кивал, иногда что-то отвечая своей любимейшей сестре. |
Sometimes the man cast an uneasy look to one side; as if feeling a strong impulse to go, but suppressing that impulse with the great patience and politeness and concern for his sister that Professor Quirrell imagined Albus Dumbledore having. | Иногда он неловко бросал взгляд в сторону, словно очень хотел уйти. Но он подавлял это желание огромным терпением, вежливостью и заботой о своей сестре, которые были у Альбуса Дамблдора в представлении профессора Квиррелла. |
Harry saw it the instant the Confundus wore off, and the man's expression changed, becoming again the face of Professor Quirrell. | Г арри сразу заметил, когда заклинание Конфундус спало. Выражение лица мужчины изменилось, теперь это снова было лицо профессора Квиррелла. |
And in the same instant the Mirror changed, no longer showing Harry the reflection of the room, showing instead the form of the real Albus Dumbledore, as though he were standing just behind the Mirror and visible through it. | И в то же самое мгновение изменилось и Зеркало. Г арри больше не видел в нём отражения комнаты. Вместо него появилось изображение настоящего Альбуса Дамблдора, словно он стоял за Зеркалом и был виден сквозь него. |
The real Dumbledore's face was set, and grim. | Настоящий Дамблдор смотрел сурово и мрачно. |
"Hello, Tom," said Albus Dumbledore. | - Здравствуй, Том, - сказал он. |
Chapter 110: Reflections, Part II | Глава 110. Отражения. Часть 2 |
The grimness on Albus Dumbledore's face lasted only an instant before giving way to bewilderment. | Спустя миг мрачное выражение на лице Альбуса Дамблдора сменилось замешательством. |
"Quirinus? | - Квиринус? |
What-" And then there was a pause. | Что... В воздухе повисла тишина. |
"Well," said Albus Dumbledore. "I do feel stupid." | - Да уж, - сказал Альбус Дамблдор. - Я чувствую себя полным дураком. |
"I should hope so," Professor Quirrell said easily; if he had been at all shocked himself at being caught, it did not show. | - Надеюсь так и есть, - невозмутимо ответил профессор Квиррелл. Если появление Дамблдора и оказалось для него потрясением, то по его виду это было совершенно незаметно. |
A casual wave of his hand changed his robes back to a Professor's clothing. | Лёгким движением руки он превратил свою мантию обратно в профессорскую одежду. |
Dumbledore's grimness had returned and redoubled. | Мрачность Дамблдора вернулась и удвоилась. |
"There I am, searching so hard for Voldemort's shade, never noticing that the Defense Professor of Hogwarts is a sickly, half-dead victim possessed by a spirit far more powerful than himself. | - Надо же, я изо всех сил искал тень Волдеморта, и так и не заметил, что профессор Защиты Хогвартса - изъеденная недугом, полумёртвая жертва, которой завладел куда более могущественный дух. |
I would call it senility, if so many others had not missed it as well." | Я бы подумал, что у меня началось старческое слабоумие, однако, это упустили из виду слишком многие. |
"Quite," said Professor Quirrell. He lifted his eyebrows. "Really, am I that hard to recognise without the glowing red eyes?" | - В самом деле? - профессор Квиррелл приподнял брови. - Неужели меня так сложно узнать без светящихся красных глаз? |
"Oh, yes indeed," Albus Dumbledore said in level tones. "Your acting was perfect; I confess myself utterly deceived. | - Увы, именно так, - спокойно ответил Альбус Дамблдор. - Ты идеально сыграл свою роль, должен признаться, что я полностью тебе поверил. |
Quirinus Quirrell seemed-what is the term I am looking for? Ah yes, that is the word. He seemed sane." | Квиринус Квиррелл казался таким - как бы это сказать? - ах, да, вменяемым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать