Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"James and Lily would have gone willingly to the death, if they had known." | - Джеймс и Лили охотно бы сами пожертвовали ради этого жизнью, если б только знали. |
"And the little baby?" Professor Quirrell said. "Somehow I doubt the Potters would have been so eager to leave him in the path of You-Know-Who." | - И своим ребёнком тоже? - спросил профессор Квиррелл. - Почему-то я сомневаюсь, что Поттеры были бы рады оставить его на пути Сами-Знаете-Кого. |
You could scarcely see the flinch. | Дамблдор едва различимо вздрогнул. |
"The Boy-Who-Lived came out of it well enough. | - Для Мальчика-Который-Выжил всё закончилось довольно неплохо. |
Tried to turn him into you, did you? | Ты ведь хотел превратить его в себя, да? |
Instead you turned yourself into a corpse, and Harry Potter became the wizard you should have been." Now there was something like the usual Dumbledore behind the half-moon glasses, a tiny twinkle in those eyes. "All of Tom Riddle's icy brilliance, tamed to the service of James and Lily's warmth and love. | А вместо этого сам превратился в труп, а Гарри Поттер стал тем волшебником, которым следовало бы быть тебе, - в глазах за стёклами очков-полумесяцев появилось что-то похожее на привычные для Дамблдора искорки. - Всё ледяное великолепие Тома Риддла, укрощённое, чтобы служить теплоте и любви Джеймса и Лили. |
I wonder how you felt when you saw what Tom Riddle could have become, if he had grown up in a loving family?" | Интересно, что ты почувствовал, когда увидел, каким бы мог стать Том Риддл, если бы только вырос в любящей семье? |
Professor Quirrell's lips quirked. | Профессор Квиррелл насмешливо скривил губы: |
"I was surprised, even shocked, by the abyssal depths of Mr. Potter's naivete." | - Я был удивлён, можно даже сказать, шокирован столь бездонной глубиной наивности мистера Поттера. |
"I suppose the humor of the situation would be lost on you." It was then, finally, that Albus Dumbledore smiled. "How I laughed when I realised it! | - Полагаю, весь юмор ситуации от тебя ускользнул, - теперь Альбус Дамблдор, наконец-то, улыбнулся. - Как же я смеялся, когда всё понял! |
When I saw you had made a Good Voldemort to oppose the evil one-ah, how I laughed! | Когда увидел, что ты создал Доброго Волдеморта, чтобы он противостоял Злому - как я смеялся! |
I never had the steel for my role, but Harry Potter shall be more than equal to it, when he comes into his power." | Сам я никогда не подходил на эту роль, но Г арри Поттер, когда повзрослеет, прекрасно с ней справится. |
Albus Dumbledore's smile disappeared. | Альбус Дамблдор перестал улыбаться. |
"Though I suppose Harry shall have to find some other Dark Lord to vanquish for it, since you will not be there." | - Хотя, полагаю, что Гарри придётся найти и победить какого-то другого Тёмного Лорда, поскольку тебя здесь уже не будет. |
"Ah, yes. | - Ах, да. |
That." Professor Quirrell made to walk away from the Mirrror, and seemed to halt just before reaching the point where the Mirror would no longer have reflected him, if it had been reflecting him. "Interesting." | Точно, - профессор Квиррелл попытался отойти от зеркала, но остановился прямо перед той точкой, в которой Зеркало перестало бы его отражать, если бы отражало. - Интересно. |
Dumbledore's smile was colder, now. | Теперь улыбка Дамблдора стала гораздо холоднее: |
"No, Tom. | - Нет, Том. |
You are not going anywhere." | Никуда ты не уйдёшь. |
Professor Quirrell nodded. | Профессор Квиррелл кивнул и спросил: |
"What have you done, exactly?" | - Так что конкретно ты сделал? |
"You have refused death," said Dumbledore, "and if I destroyed your body, your spirit would only wander back, like a dumb animal that cannot understand it is being sent away. | - Ты отверг смерть, - ответил Дамблдор. - И теперь, если я уничтожу твоё тело, твой дух лишь снова вернётся, как бессловесная скотина, которая не понимает, что её гонят прочь. |
So I am sending you outside Time, to a frozen instant from which neither I nor any other can return you. | Так что я отсылаю тебя за пределы самого Времени, и ты будешь пребывать в вечно застывшем мгновении, откуда ни я, ни кто-либо другой не сможет тебя вернуть. |
Perhaps Harry Potter will be able to retrieve you someday, if prophecy speaks true. | Возможно, когда-нибудь это удастся Гарри Поттеру, если пророчество говорит правду. |
He may wish to discuss with you just who is at fault for the deaths of his parents. | Может быть, он захочет спросить у тебя, кто виноват в гибели его родителей. |
For you it will only be an instant-if you ever return at all. | Для тебя пройдёт только миг - если, конечно, ты вообще вернёшься. |
Either way, Tom, I wish you the best of it." | В любом случае, Том, желаю тебе испить полную чашу. |
"Hm," said Professor Quirrell. The Defense Professor had paced past where Harry stood, watching mute and with something like horror, only to halt again at the other edge of the mirror. "As I suspected. | - Хм, - сказал профессор Квиррелл, проходя мимо того места, где тихо, в ужасе, стоял Гарри, но снова остановился у другого края Зеркала. - Так я и подозревал. |
You are using Merlin's old method of sealing, what the tale of Topherius Chang names as the Process of the Timeless. | Для запечатывания ты использовал старый метод Мерлина, в сказании Тофериуса Чанга он именуется Процессом безвременья. |
If legend speaks true, not even you can stop the process, now that it has been in motion this long." | Если легенды верны, теперь, когда процесс уже идёт столько времени, ты его и сам не сможешь остановить. |
"Indeed," said Albus Dumbledore. But his eyes were suddenly wary. | - Так и есть, - ответил Альбус Дамблдор, но в глазах его вдруг появилось беспокойство. |
And Harry, from where he stood just before and to the right of the door, waiting in silence and controlled terror, could feel it in the air; he could feel the sense of a presence gathering within the Mirror's field. | И Гарри, который молча стоял справа от двери и едва сдерживал ужас, почувствовал что-то в воздухе. Почувствовал, как рядом с Зеркалом сгущается нечто. |
Something more alien than magic, everything about it incomprehensible except for the fact of its strangeness and the fact of its power. | Что-то даже более чуждое, чем сама магия. Что-то совершенно непредставимое, о чём нельзя сказать вообще ничего, кроме его чуждости и мощи. |
It had been slow but now it was waxing faster, that presence. | Поначалу эта сущность чувствовалась слабо, теперь с каждым мигом её присутствие ощущалось всё сильнее и сильнее. |
"But you could still reverse the effect, if Chang's account is true," said Professor Quirrell. "Most powers of the Mirror are double-sided, according to legend. | - Но ты всё ещё можешь изменить направленность эффекта, если, конечно, Чанг был в этом прав, -заметил профессор Квиррелл. - Почти все свойства Зеркала работают в обе стороны, так говорят легенды. |
So you could banish what is on the other side of the Mirror instead. | И ты можешь запереть то, что находится по другую сторону Зеркала. |
Send yourself, instead of me, into that frozen instant. | Отправить в безвременье самого себя. |
If you wanted to, that is." | Если захочешь, конечно. |
"And why would I do that?" Albus Dumbledore's voice was tight. "I suppose you are going to tell me that you have taken hostages? | - И зачем бы мне этого хотеть? - напряжённо спросил Дамблдор. - Ты, наверно, сейчас скажешь мне, что взял заложников? |
That was futile, Tom, you fool! | Бесполезно, Том, ты - дурак, полный дурак! |
You utter fool! | Ты должен был понимать, что ничего я тебе не предложу взамен, сколько б заложников ты ни взял. |
You should have known that I would give you nothing for any hostages you had taken." "You always were one step too slow," said Professor Quirrell. "Allow me to introduce you to my hostage." | - Ты всегда отставал от меня на один шаг, -ответил профессор Квиррелл. - Позволь представить тебе моего заложника. |
Another presence invaded the air around Harry, a crawling sensation all over his flesh as another Tom Riddle's magic passed very close to his skin. | Гарри всей кожей почувствовал, как вокруг него сгустилась ещё одна сила - магия Тома Риддла. |
The Cloak of Invisibility was torn away from him, and the shimmering black Cloak flew away from him, through the air. | Мантию Невидимости сорвало с его плеч, мерцающая чёрная ткань полетела к профессору Квирреллу. |
Professor Quirrell caught it, and swiftly drew it over himself; in less than a second he had pulled down the Cloak's hood over his head, and disappeared. | Тот поймал её и быстро накинул на себя. Меньше чем за секунду он опустил на лоб капюшон и исчез. |
Albus Dumbledore staggered, as though some essential support had been removed from him. | Альбус Дамблдор пошатнулся, словно лишившись опоры. |
"Harry Potter," the Headmaster breathed. "What are you doing here?" | - Гарри Поттер, - выдохнул директор. - Что ты здесь делаешь?! |
Harry stared at the image of Albus Dumbledore, on whose face utter shock and utter dismay were warring. | Гарри Поттер смотрел на изображение Альбуса Дамблдора, на лице которого проступали ужасные потрясения и горечь. |
The guilt and the shame were too much, too much, hitting Harry all at once, and he could feel the incomprehensible presence around him rising to a peak. | На Г арри обрушилось нестерпимое, невыносимое чувство стыда и вины. Непредставимая сущность вокруг него ощущалась уже необычайно сильно. |
Harry knew without words that there was no time left, and that he was done. | Без всяких слов он понял, что времени больше нет, и что с ним всё кончено. |
"It's my fault," Harry said in a tiny voice, from whatever part of him had taken over his throat in the final extremity. "I was stupid. I've always been stupid. | - Это я во всём виноват, - жалким голосом, еле выдавив из горла слова, сказал Г арри. - Я дурак, я всегда был дураком. |
You mustn't rescue me. | Вы не должны меня спасать. |
Goodbye." | Прощайте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать