Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Quidditch match was not disrupted, that's probably the only reason why Professor Quirrell was willing to try something as complicated as bringing us along on this trip in the first place. | Матч по Квиддичу не был прерван. Не исключено, что это единственная причина, почему профессор Квиррелл вообще захотел добавить в свой план такой усложняющий фактор, как наша компания на этой прогулке. |
Thinking along different lines, ventured Slytherin, maybe Professor Quirrell calls in someone else to Memory-Charm us. | Если размышлять в другом направлении, -осмелился вставить слизеринец, - возможно, профессор Квиррелл прикажет кому-нибудь стереть нам память. |
Legilimency, Imperius, Confundus, who knows what else, we're not a perfect Occlumens. | Ну или применить легилеменцию, Империус, Конфундус, да мало ли что - наши способности к окклюменции не идеальны. |
Then the Dark Lord would have a smart-well, sort-of smart lieutenant that he could use. | Таким образом Тёмный Лорд получит умного -ну, в некоторой степени - лейтенанта, который может ему пригодиться. |
That could be another reason why Professor Quirrell was so willing to tell us secrets, if he knew that the memory would disappear. | Эта гипотеза тоже отвечает на вопрос, почему профессор Квиррелл так охотно рассказывал свои секреты: он знал, что нам сотрут память. |
It's also a reason to leave the Hogwarts wards, so the Dark Lord can call Bellatrix to Apparate in and do the work... | И это объясняет, зачем покидать пределы охранных чар Хогвартса. Тёмный Лорд сможет позвать Беллатрису, та аппарирует и всё сделает... |
This entire reasoning process is illegitimate and I refuse to participate, said Ravenclaw. | Вся эта цепочка рассуждений совершенно некорректна, и я отказываюсь принимать участие, - сказал когтевранец. |
What lovely last words, said the last voice. Now shut up and think. | Какие чудесные последние слова, - ответил последний голос. - А теперь заткнись и думай. |
Rough stone tunnel went by underfoot, Harry's shoes sometimes dipping into moisture or nearly slipping on a curved surface. | Грубо обтёсанные каменные плиты туннеля оставались позади одна за другой. Периодически Гарри наступал на что-то влажное, а иногда чуть не падал на неровной поверхности. |
The neurons in his brain, which kept on firing, imagined voices talking to each other, yelling at each other, even as the Listener stayed numb with horror and shame. | Нейроны его мозга продолжали передавать сигналы и воображали голоса, которые разговаривали друг с другом, кричали друг на друга... Сам Слушатель оставался нем от ужаса и стыда. |
Gryffindor and Hufflepuff were conducting a debate about suicide by charging the Dark Lord's gun, or by swallowing the little jewel on Harry's steel ring. | Гриффиндорец с пуффендуйцем обсуждали, не стоит ли совершить самоубийство, бросившись на пистолет Тёмного Лорда или проглотив маленький камень из стального кольца Гарри. |
It seemed unclear whether the fate of the world was better or worse if the Dark Lord had Harry as a mind-slave; if the Dark Lord was going to win anyway, it might be better if he won faster. | Они не могли решить, станет судьба мира лучше или хуже, если Тёмный Лорд получит подконтрольного ему Гарри. Если Тёмный Лорд в любом случае победит, возможно, лучше, чтобы он победил побыстрее. |
And the last voice kept talking through it all; even in the depths of failure that last voice remained. | И через гомон этих обсуждений по-прежнему пробивался последний голос. Этот голос прорывался даже через самое глубокое отчаяние. |
What else did the Dark Lord always say in human speech and never in Parseltongue? | Что ещё Тёмный Лорд всегда говорил на человеческом языке и никогда на парселтанге? |
Do we remember? | Кто-нибудь помнит? |
Anything like that, anything at all? | Что-нибудь подобное, ну хоть что-нибудь? |
It was all too distant in time, too distant in time even though it had all happened this very day. | Это всё было слишком давно. Даже события этого дня, казалось, ушли далеко в прошлое. |
The Dark Lord had told him in Parseltongue just now that it was time to revive Hermione, and then he'd said other things all in English, Harry could hardly remember for all that they'd just been spoken. | Тёмный Лорд сказал ему на парселтанге, что пришло время оживить Г ермиону, а всё остальное он говорил на английском. Разговор был совсем недавно, но даже его Гарри вспоминал лишь с большим трудом. |
Before then... before then there'd been the Circle of Concealment, when Professor Quirrell had hissed that the barrier would explode if touched. | До того... до того был Скрывающий Круг, когда профессор Квиррелл прошипел, что барьер взорвётся, если его коснуться. |
And the Defense Professor had said in English for Harry not to take off his Cloak or try crossing the Circle, said in English that the resonance might strike Professor Quirrell afterwards but Harry would be dead. | Профессор Защиты сказал по-английски, чтоб Гарри не снимал Мантию и не пытался покинуть Круг, сказал по-английски, что после этого по профессору ударит резонанс, но Гарри и сам погибнет. |
Said in English that if Harry touched the magic and Professor Quirrell didn't remember how to halt the resonance, it would kill them both... | Сказал по-английски, что если Г арри коснётся его магии и профессор Квиррелл не вспомнит, как прервать резонанс, это убьёт их обоих... |
Suppose it doesn't kill us both, said the last voice. On Halloween in Godric's Hollow, the Dark Lord's body was burned and we only ended up with a scar on our forehead. | Предположим, это не убьёт нас обоих, - сказал последний голос. - На Хэллоуин в Годриковой Лощине тело Тёмного Лорда сгорело, а мы отделались шрамом на лбу. |
Suppose the resonance between us is deadlier to the Dark Lord than to us. | Предположим, резонанс между нами грозит Тёмному Лорду смертью гораздо сильнее, чем нам. |
What if this entire time we've been able to kill the Dark Lord at any time, just by dashing forward and touching our hands to any part of his exposed skin? | Что, если всё это время мы могли убить Тёмного Лорда, просто бросившись вперёд и дотронувшись руками до любой незащищённой части его кожи? |
And then it makes our scar bleed again, but that's all. | И затем наш шрам начнёт кровоточить, но не более того. |
The sense of 'stop, don't do that' is inherited from the Dark Lord's worst memory of his mistake in Godric's Hollow, it may not actually apply to the Boy-Who-Lived. | Чувство, что нужно остановиться, не подходить ближе, было унаследовано из худших воспоминаний Тёмного Лорда о его ошибке в Г одриковой Лощине, оно могло и не относиться к Мальчику-Который-Выжил. |
A small note of hope rose. | Внутри возникла крохотная надежда. |
Rose, and was quashed. | Возникла и угасла. |
The Dark Lord can just throw away his wand, droned Ravenclaw. Professor Quirrell can turn into his Animagus form. | Тёмный Лорд может просто отбросить в сторону свою палочку, - пробубнил когтевранец. -Профессор Квиррелл может принять анимагическую форму. |
Even if he dies the Dark Lord will possess someone else and return, and then torture our parents, to punish us. | И даже если Тёмный Лорд умрёт, он захватит тело кого-нибудь ещё и вернётся, и затем будет пытать наших родителей, чтоб наказать нас. |
We might be able to get to our parents in time, said the last voice. We might be able to hide them. | Мы можем добраться до родителей раньше, -сказал последний голос. - Мы можем их спрятать. |
We might be able to get the Philosopher's Stone away from the Dark Lord if we killed his current body now, and that Stone could provide the nucleus of a counter-army. | Если мы убьём нынешнее тело Тёмного Лорда, мы сможем забрать у него Философский Камень, а с его помощью мы создадим ядро армии сопротивления. |
The Dark Lord was moving on through the stony corridor. | Тёмный Лорд шагал вперёд по каменному коридору, держась не меньше чем в четырёх метрах от Гарри. |
His hand still held the gun. | В руке он по-прежнему сжимал пистолет. |
He was at least four meters away from Harry. If we dart forward, he will sense us approaching through the resonance, said Hufflepuff. He will fly forward rapidly, he can do that, he has the broomstickenchantments that let him fly. | Если мы бросимся вперёд, он почувствует наше приближение через резонанс, - сказал пуффендуец. - Он мгновенно отлетит вперёд, он умеет, чары для мётел позволяют ему летать. |
He will fly forward, turn around, and fire the gun. | Он отлетит вперёд, обернётся и выстрелит из пистолета. |
He knows about the resonance, he's thought of this already. | Он знает о резонансе, он уже об этом подумал. |
This is not something the Dark Lord has failed to consider. | Не может быть, чтобы Тёмный Лорд не учёл этот вариант. |
He will be ready for it, and waiting. | Он будет готов, он ожидает этого. |
Continuing the same line of argument, said the last voice. Suppose we can freely cast magic on Professor Quirrell but he can't cast it on us. | Ещё одна мысль на эту тему, - сказал последний голос. - Предположим, мы в состоянии спокойно использовать магию против профессора Квиррелла, а он не может использовать магию против нас. |
Why would that be true? demanded Ravenclaw. In fact, we have evidence that it's false. | Почему это должно быть правдой? - спросил когтевранец. - Вообще-то, у нас есть свидетельство, что это не так. |
In Azkaban, when Professor Quirrell's Avada Kedavra hit our Patronus Charm, it felt like our head was splitting apart- | В Азкабане, когда Авада Кедавра профессора Квиррелла ударила по нашему патронусу, голову словно разорвало на части... |
Suppose that was all his magic going out of control. | Предположим, причина была исключительно в том, что его магия вышла из под контроля. |
Suppose if we'd just cast, say, a Luminos targeting him, nothing bad would have happened. | Предположим, если мы выстрелим в него, скажем, Люминосом, ничего плохого не случится. |
But why? said Ravenclaw. Why suppose that? | Почему? - спросил когтевранец. - Откуда взялось такое предположение? |
Because, thought Harry, it explains why Professor Quirrell didn't warn me not to cast any magic on him in Azkaban. | Потому что, - подумал Гарри, - это объясняет, почему профессор Квиррелл не потрудился предупредить меня, чтобы я в Азкабане не касался его никакой магией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать