Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Dark Lord came into the center of the scattered graveyard. | Тёмный Лорд прошёл в центр заброшенного кладбища. |
He stopped walking, and waved his wand above his head in a small circle. | Он остановился и описал палочкой небольшой круг над головой. |
There was a rumbling sound, and smoothly from the ground rose an altar, at least two meters wide and of black stone carved with grey sigils. | Раздался грохот, и из земли поднялся алтарь из чёрного камня, покрытый серыми символами. Ширина алтаря была не меньше двух метров. |
And then surrounding the altar groaned up six dark-marble obelisks, regularly spaced, gleaming darkly beneath the fading twilight sky. | А затем вокруг него на равном расстоянии друг от друга с треском выросли шесть обелисков из тёмного мрамора, тускло блестящие под темнеющим вечерним небом. |
The unanswerable alarm in Harry's brain grew louder. | Тревога в голове Гарри кричала всё громче, а ответить ей по-прежнему было нечего. |
"This," said the Dark Lord in Professor Quirrell's cadences, "is a workspace I made for myself, convenient to either Hogwarts or Hogsmeade." | - Это, - сказал Тёмный Лорд тоном профессора Квиррелла, - мастерская, которую я создал для себя. Сюда удобно попасть и из Хогвартса, и из Хогсмида. |
The Dark Lord flourished a hand at the altar. | Тёмный Лорд простёр руку к алтарю. |
"That is where Miss Granger shall revive, and also where I shall be reborn into my true body. | - Именно здесь оживёт мисс Грейнджер, и именно здесь я заново обрету своё настоящее тело. |
I shall remake myself first, of course. | Разумеется, сначала я займусь собой. |
Magicss to revive girlchild eassier with true body." A strange snakish laughter accompanied these words. "Resst asssured that though ssome asspects of girl-child'ss ressurrection sshall be what otherss conssider Dark, girl-child will not be harmed or made ugly by it. | Ис-спользовать магию для вос-скреш-шения девочки прощ-ще в нас-стоящ-щем теле, - эти слова сопровождались странным змеиным смехом. - При вос-скреш-шении девочки придётс-ся ис-спользовать магию, которую другие с-считают Тёмной, но не с-сомневайс-ся, девочка от этого не пос-страдает и не с-станет безобразной. |
Sshall sstill look like hersself, mind sshall be her own, nor sshall I or mine harm her after." | Будет выглядеть, как и раньш-ше, её разум будет её с-собс-ственным, и ни я, ни мои с-слуги не причинят ей вреда в будущ-щем. |
Harry's tongue was dry and his mind was having trouble functioning. | Во рту у Гарри пересохло, его разум работал с трудом. |
"Please, Professor, would you say in Parseltongue what is your real purpose in resurrecting Miss Granger?" | - Пожалуйста, профессор, скажите на парселтанге, чего вы на самом деле хотите добиться воскрешением мисс Грейнджер? |
"To resstore to you girl-child friend'ss counssel and resstraint. | - С-сделать так, чтобы твой друг-девочка с-снова давала тебе с-советы и с-сдерживала тебя. |
To make ssure sshe iss part of the world for you to care about. | Чтобы она с-снова с-стала час-стью мира, о котором ты заботиш-шься. |
That, boy, iss truly the greater part of the reasson I am doing thiss deed." | Да, мальчик, я с-собираюс-сь её вос-скрес-сить, в первую очередь, именно по этой причине. |
Again snakish laughter accompanied these words, conveying sardonic awareness of some vast irony. | Эти слова тоже сопровождались змеиным смехом. Судя по всему, Тёмный Лорд видел в происходящем что-то очень забавное. |
A small spark of hope kindled inside Harry, alongside the much greater note of confusion, and the fear that a perfect Occlumens could indeed lie in Parseltongue. | Внутри Гарри затеплилась крохотная искра надежды. Но вместе с ней появились сильное замешательство и страх, что, на самом деле, идеальный окклюмент способен лгать на парселтанге. |
Harry didn't understand why the Dark Lord was doing this, if the next step was just to kill the Boy-Who-Lived or enslave him... | Гарри не понимал, зачем Тёмному Лорду воскрешать Г ермиону, если следующим шагом он планирует убить Г арри или превратить его в своего раба... |
Maybe he'd just never understood Professor Quirrell at all, maybe somehow Harry's model of Tom Riddle was just that wrong... maybe the Boy-Who-Lived would be Obliviated of the last day and dropped off somewhere with a confused Hermione Granger, while Lord Voldemort went on to conquer the world...? | Может, он просто совершенно не понимал профессора Квиррелла, может почему-то модель Тома Риддла в голове у Гарри оказалась абсолютно неверной... может, Мальчику-Который-Выжил сотрут память о последнем дне и бросят где-нибудь вместе с растерянной Гермионой Грейнджер, а Лорд Волдеморт в это время отправится завоёвывать мир?.. |
Hope flared up in Harry, but it was a confused hope that didn't make any sense. | Надежда разгоралась, но она проистекала из растерянности Гарри, и потому в ней не было никакого смысла. |
It didn't square with the Dark Lord who had mocked Dumbledore and laughed at his defeat. | Эта надежда никак не стыковалась с Тёмным Лордом, высмеивающим Дамблдора и хохочущим над его поражением. |
Harry couldn't come up with any consistent account of Professor Quirrell's motives that allowed for something like that. | У Гарри не получалось построить хоть какую-то непротиворечивую теорию о мотивах профессора Квиррелла, в которую укладывались бы поступки, на которые Гарри сейчас надеялся. |
I do not know what is meant to happen next. | Я понятия не имею, что будет дальше. |
The Dark Lord had moved forward to the altar. He knelt there, and seemed to reach deep into the stone of the altar itself, drawing forth a vial of liquid that looked black in the fading twilight. | Тёмный Лорд подошёл к алтарю, опустился на колени и, как показалось Гарри, погрузил руку глубоко в сам камень алтаря, после чего извлёк оттуда фиал с жидкостью, которая в сгустившихся сумерках казалась чёрной. |
When the Dark Lord spoke again his voice was clipped and precise. | Когда Тёмный Лорд снова заговорил, его голос звучал резко и отчётливо. |
"Blood, blood, blood so wisely hidden," said the Dark Lord. | - Кровь, кровь, кровь, столь мудро сокрытая, -сказал Тёмный Лорд. |
And the obelisks surrounding the altar began to speak, voices like a chanting chorus coming from the motionless stones, cadances older than Latin. | И вслед за этим запели обелиски вокруг алтаря. Голоса, раздававшиеся из неподвижных камней, ритмично выводили слова на языке, который был старше, чем латынь. |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi. | Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й. |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi. | Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й. |
The obelisks' chant echoed after the end of each line, as if they were speaking out of synchrony with each other. | Каждая фраза заканчивалась эхом, будто поющим голосам не удавалось сохранять общий ритм. |
The blood was poured from the vial, and it seemed to catch and hang over the altar, slowly expanding through the air, taking on a shape. | Кровь вылилась из фиала и, казалось, зависла над алтарём, медленно расползаясь в воздухе и обретая форму. |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi (emoi). | Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й). |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi (emoi). | Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й). |
A tall form rested upon the altar, and even in the dimming twilight it looked too pale. | Высокая фигура лежала на алтаре, и даже в сумеречном свете она выглядела слишком бледной. |
The Defense Professor reached his hand into his robe, and drew forth a small irregular chunk of red glass. | Профессор Защиты сунул руку в карман мантии и вытащил маленький кусок красного стекла неправильной формы. |
He placed that upon the tall pale body. | Он положил его бледному телу на грудь. |
The Stone stayed there for a time, minutes at least. | Некоторое время - по крайней мере, пару минут -Камень просто лежал. |
The irregular chunk of red glass did not glow, or flash, or give any other indication of power. | Этот кусок красного стекла неправильной формы не светился, не сверкал и вообще никоим образом не проявлял своё могущество. |
Then the Stone moved, just a little, turning slightly upon the body. | Затем Камень сдвинулся, совсем чуть-чуть, слегка повернувшись. |
The Defense Professor took back the Stone into his robes, and prodded the tall form that lay motionless upon the altar, touching the eyes with his fingers, poking the chest with his wand. | Профессор Зашиты убрал Камень обратно в карман и принялся ощупывать фигуру, лежащую на алтаре. Он коснулся пальцами её глаз, ткнул палочкой в грудь... |
He threw back his head, then, and laughed. | После чего запрокинул голову и расхохотался. |
"Incredible," said the Dark Lord, in the voice of the Defense Professor that Harry had known. "Fixed, it is fixed in form! | - Невероятно, - сказал Тёмный Лорд знакомым Гарри голосом профессора Защиты. - Оно зафиксировалось в этой форме! |
A mere construct sustained by magic, become the true substance at the Stone's touch! | Прикосновение Камня превратило заурядную конструкцию, существующую за счёт магии, в настоящую материю. |
And yet I sensed nothing! | И я при этом ничего не почувствовал! |
Nothing! | Ничего! |
I feared I had been deceived, that I had obtained a false Stone, but the substance proves true to my every test!" | Я боялся, что стал жертвой обмана, что Камень -фальшивка, но все мои проверки утверждают, что материя - настоящая! |
The Defense Professor tucked the red glass back into his robes. "That is eldritch even by my standards, I admit." | Вынужден признать, что это жутковато даже по моим меркам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать