Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hermione Granger's hands folded over her chest, her legs straightened, and her body drifted back down. | Руки Гермионы Грейнджер сложились у неё на груди, ноги выпрямились, и её тело опустилось обратно. |
Harry looked at her. | Гарри посмотрел на неё. |
Focused on her, now that she looked human again. | Теперь она снова выглядела как человек. |
She looks like she is sleeping, not dead. | Сейчас она выглядит спящей, а не мёртвой. |
It took a conscious effort to look for breathing, fail to see it, and make the deduction. | Чтобы присмотреться, дышит ли она, заметить, что нет, и сделать выводы, требуется сознательное усилие. |
So far as naked perception was concerned... Hermione might as well be alive, right now. | Но если не приглядываться, если положиться на чистые ощущения, можно было бы подумать, что Гермиона уже жива. |
That Hermione Granger would not approve of this situation, taken as a whole, seemed beyond question. | Наверняка Гермиона Грейнджер не одобрила бы всю эту ситуацию в целом. |
But it didn't mean that she would rather stay dead than be alive, other things being equal, though they might not be. | Но это не означало, что она предпочла бы остаться мёртвой при том, что всё остальное не изменится. Впрочем, всё остальное тоже изменится. |
Because you wish to live, because my best guess is that you would wish to live... Harry reached out his shaking left hand, and touched Hermione's forehead. | Потому что ты хочешь жить, потому что я уверен, что ты хотела бы жить... Дрожащей левой рукой Гарри коснулся лба Гермионы. |
It was warm now, not the chill of five degrees Celsius; either Voldemort had increased her body temperature to normal, or the magic of the ritual had done it automatically. | Лоб оказался тёплым, а не охлаждённым до пяти градусов по Цельсию. Либо Волдеморт повысил температуру её тела до нормальной, либо это произошло в результате ритуала. |
Which meant that Hermione's brain was currently warm and without oxygen, come to think. | Это означало, что мозг Гермионы сейчас тёплый и, между прочим, не получает кислорода. |
That did it, the sense of urgency rising in him. | Он понял, что медлить нельзя. |
Harry's feet assumed the stance, his wand swung up to point at Hermione Granger's dead body. | Г арри принял нужную стойку и направил палочку на мёртвое тело Гермионы Грейнджер. |
The only thing wrong with Hermione's body was that it was dead; everything else about that body was right, only one thing needed changing. | В её теле была лишь одна неправильность - оно было мертво. Всё остальное - в полном порядке, нужно изменить всего лишь одну деталь. |
You don't belong here, death. | Смерть, тебе здесь не место. |
"Expecto," Harry shouted, feeling the magic and the life rise up into the Patronus Charm that was fueled by both, "PATRONUM!" | - Экспекто, - воскликнул Гарри, чувствуя, как жизнь и магия наполняют и питают чары Патронуса, - ПАТРОНУМ! |
The girl in the Hogwarts uniform was surrounded by a blazing aura of silver fire, as the Patronus was born inside her. | Девочку в школьной форме Хогвартса окутала сияющая аура серебряного пламени, словно патронус родился внутри неё. |
Harry staggered, as he felt a dip, a bite. | Гарри пошатнулся. Ему показалось, будто часть его куда-то исчезла. |
Intuition or Tom Riddle's memory told Harry that the life and magic that had just flowed into Hermione would never return to him, either one. | Интуиция, а может, и память Тома Риддла, подсказала Г арри, что жизнь и магия, которую он только что вдохнул в Г ермиону, никогда не вернутся к нему. |
It hadn't been all his life or all his magic, not by a long shot, there hadn't been time to expend that much, but whatever he'd just expended was gone forever. | Он потерял не всю свою жизнь и не всю свою магию, отнюдь, прошло не так много времени, чтобы потратить слишком много, но сколько бы он сейчас ни потратил, оно ушло безвозвратно. |
And Hermione Granger was breathing, just like she was sleeping, rhythmic inhalations and exhalations. | Гермиона Грейнджер дышала, казалось, она просто спала, её грудь ритмично поднималась и опускалась. |
The twilight sky had dimmed further, and Harry could not see if color was returning to her, but it should have been, it certainly should have been. | Сумеречное небо ещё более потускнело, и Гарри не мог видеть, возвращается ли к ней привычный румянец, но, наверняка, оно так и было, иначе и быть не могло. |
She looked to be sleeping peacefully, and it wasn't because being dead looked like sleeping, it was because she was asleep and her body was fine and nothing was hurting her while she slept. | Она выглядела мирно спящей, не потому, что смерть выглядит как мирный сон, а потому что она на самом деле спала, с её телом было всё в порядке, и ничто не причиняло ей боли. |
Some part of Harry, that had somehow managed not to speak up earlier, quietly pointed out that they were still in a graveyard, the recently victorious Lord Voldemort was still in control of the situation, and that his guess about Hermione wanting to be alive was just a guess. | Одна из субличностей Гарри, которая каким-то образом умудрилась не заговорить раньше, тихо указала, что они всё ещё на кладбище, недавно победивший Лорд Волдеморт по-прежнему контролирует ситуацию, и что его догадка, что Гермиона хотела бы жить, - всего лишь догадка. |
Harry was still smiling, as he slowly lowered his wand. | С улыбкой на лице Г арри медленно опустил палочку. |
The celebratory fireworks going off inside his mind were restrained, Harry wasn't screaming and running around in little circles like Professor Flitwick, but that- That- | Он остановил праздничный фейерверк в своей голове, он не кричал и не бегал маленькими кругами, как профессор Флитвик, но это... Это... |
THAT, Harry said aloud inside his mind, THAT is what I call Step Two. | ЭТО, - сказал Гарри у себя в голове. - Это я бы назвал "Шаг второй". |
"Interesting," said the cold high voice. "Your Patronus draws upon your life as well as your magic... I guessed that much, for it was too powerful for a first-year to fuel with magic alone. | - Интересно, - произнёс холодный высокий голос.- Твой патрону с использует не только твою магию, но и жизнь... Я подозревал что-то подобное, это слишком могущественное волшебство для первокурсника, чтобы порождаться одной лишь магией. |
And yet there must be more to the puzzle, since not just any life-fueled spell would have done... was your happy thought the image of her returning to life? | И всё же тут кроется ещё какая-то загадка, поскольку какое-нибудь простое использующее жизненные силы заклинание здесь бы не справилось... В качестве счастливой мысли ты представлял, как она возвращается к жизни? |
Was that all it took?" Lord Voldemort was again toying with his wand, a dark interest in those red-slitted eyes. "I suspect I will feel quite stupid when I finally comprehend that spell, someday in my eternity. | И этого хватило? - Лорд Волдеморт опять принялся поигрывать своей палочкой, в глазах с узкими красными зрачками блестел мрачный интерес. - Подозреваю, когда однажды в своей вечности я наконец пойму это заклинание, я буду чувствовать себя несколько по-дурацки. |
Now step away from the girl. | Теперь отойди от девочки. |
There iss more work I intend to do, to give her besst chance of continued life." | Я намереваюс-сь с-сделать кое-что ещ-щё, чтобы дать ей лучш-шие ш-шанс-сы на долгую жизнь. |
Harry stepped back, reluctantly, the sense of tension starting to return to him. | Г арри неохотно сделал шаг назад, его опять начало переполнять напряжение. |
He almost tripped over one haphazard grave marker, as the Dark Lord continued to walk forward. Standing before the altar, the Dark Lord laid one finger upon Hermione Granger's forehead. | Он чуть не споткнулся о какое-то надгробье. Тёмный Лорд вернулся к алтарю и коснулся пальцем лба Гермионы Грейнджер. |
Then the Dark Lord tapped his finger upon Hermione Granger's forehead, and said, in a voice so low Harry almost did not hear, | Затем он слегка ударил её пальцем по лбу и очень тихо - Гарри едва расслышал - произнёс: |
"Requiescus." | - Реквескус. |
Voldemort waved his hand at an obelisk, which began to rotate, turning itself to lay flat upon the ground, pointing outward. | Волдеморт махнул рукой в сторону одного из обелисков. Тот начал вращаться и, наконец, лёг на землю вершиной от алтаря. |
"Fascinating indeed," Voldemort hissed. "She is alive, and magical, and not another Tom Riddle as I feared you might have made her." | - Поразительно, - прошипел Волдеморт. - Она жива, обладает магией, и ты не сделал её ещё одним Томом Риддлом, как я боялся. |
The tension was rising again in Harry. | Нервы Гарри опять натянулись, как струна. |
He'd put his wand away into the back belt of his pants, he did not want to remind Voldemort that he still had the wand on him. | Он засунул палочку за пояс сзади, он совершенно не хотел напоминать Волдеморту, что палочка осталась у него. |
"What are you doing to her now?" | - Что вы сейчас с ней делаете? |
Another obelisk turned, lay flat upon the ground. | Ещё один обелиск повернулся и лёг на землю. |
"There iss old, losst ritual to ssacrifice magical creature, transsfer magical nature to ssubject. | - С-сущ-щес-ствует с-старый забытый ритуал: принес-сти в жертву волш-шебное с-сущес-ство и передать его магичес-скую с-сущ-щнос-сть человеку. |
Limitationss are great. | Много ограничений. |
Transsfer iss temporary, only few hourss. | С-сущ-щнос-сть передаётс-ся временно, лищ-шь на нес-сколько час-сов. |
Ssubject ssometimess diess when transsfer wearss off. | Человек иногда умирает пос-сле. |
But Sstone will make permanent." | Но Камень с-сделает результат вечным. |
Four obelisks lay flat upon the ground, evenly spaced; the other two obelisks had been floated away. | На земле через равные промежутки лежали четыре обелиска. Два оставшихся отлетели прочь. |
Voldemort began to reach into his own mouth, checked himself, hissed with annoyance again. | Волдеморт поднёс руку ко рту, потом остановился и снова раздражённо зашипел. |
He gestured at the sleeping mouth of Quirinus Quirrell, and from Quirrell's mouth floated up two teeth, almost invisible in the falling night. | Он протянул руку в сторону спящего Квиринуса Квиррелла, и у того изо рта вылетели два зуба - в темноте их было почти не видно. |
One of these went to the pile of items, the other floated to before the altar. | Один зуб упал в груду вещей, второй опустился перед алтарём. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать