Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I promised not to raise my hand or wand against you, child, if you did not raise your hand or wand against me." - Я обещал не поднимать руку или палочку против тебя, если ты не поднимешь руку или палочку против меня.
"I used bullets," Harry said, his voice still high. "That's not a fist or a spell." - Я стрелял пулями, - сказал Г арри всё ещё высоким голосом. - Это не рука и не заклинание.
"My curse thinks differently. - Моё проклятие считает иначе.
That is the puzzle piece that you missed. Ты упустил один кусочек головоломки.
Did you think I would leave the peace between us to mere fortune? Ты думал, я положусь на удачу в вопросе мира между нами?
Before I created you, I invoked a curse upon myself and all other Tom Riddles who would descend from me. Перед тем, как я создал тебя, я наложил проклятие на себя и на всех остальных Томов Риддлов, которые произойдут от меня.
A curse to enforce that none of us would threaten the others' immortality, so long as the other made no attempt upon our own. Проклятие, которое помешает любому из нас угрожать бессмертию другого до тех пор, пока на его собственное бессмертие не покусится этот другой.
Typical of that ridiculous fiasco, the curse seems to have ended up binding me, but taking no hold upon the infant with his self so lost." A low, lethal chuckle. "But you tried to end my true life jusst then, sstupid child. Но произошла типичная нелепая ошибка, и, судя по всему, проклятие связало лишь меня, но не подействовало на младенца, который потерял собственную личность, - Тёмный Лорд тихо, но очень зловеще усмехнулся. - Но ты с-сейчас-с попыталс-ся разруш-шить мою вечную жизнь, глупый мальчиш-шка.
Now cursse iss lifted, and I may kill you any time I wissh." Проклятие с-снято, и я могу убить тебя, когда пожелаю.
"I see," Harry said. - Ясно, - ответил Гарри.
He did see; that was why Voldemort had told him about his horcrux system in the first place, just to set up the moment when Harry knowingly tried to violate his immortality. Теперь ему действительно стало всё ясно. Вот почему Волдеморт рассказал ему про свою систему крестражей: ему нужно было, чтобы Г арри умышленно попытался лишить его бессмертия.
Harry's mind was frantically churning through options, none of which seemed helpful. Разум Г арри лихорадочно перебирал варианты действий, но ситуация казалась безвыходной.
His pouch, his clothes, Harry saw by the moonlight that they all now lay in another heap by the altar, out of reach. В лунном свете Гарри заметил, что его кошель и одежда теперь лежат ещё одной кучкой около алтаря - вне досягаемости.
"And now you kill me?" Harry still had his wand, presumably the Dark Lord couldn't cast his own magic on that, or his glasses, because of the disharmony. - Теперь вы меня убьёте? - У Гарри всё ещё была палочка, вероятно, потому что Тёмный Лорд из-за диссонанса не мог отобрать её - как и очки - своей магией.
Cast my own spell first? Самому выстрелить заклинанием?
No, Voldemort just jabs his wand downward to make another shield, then shoots me- what else is there? WHAT ELSE? Нет, Волдеморт просто снова ткнёт палочкой вниз и опять создаст щит, а затем пристрелит меня. Что ещё можно сделать? ЧТО?
"Still a fool. - Ещё один дурацкий вопрос.
If no further matters remained between us, I would already have killed you." Если бы нас больше ничего не связывало, я бы уже убил тебя.
The dirt wall crumbled at another gesture of the wand, and Voldemort moved smoothly back toward the heap of items by the altar. Волдеморт вновь взмахнул палочкой, и земляная стена рухнула. Неторопливо он вернулся к кучке вещей около алтаря.
The Dark Lord stretched out a hand, and the diary of Roger Bacon flew to him. Тёмный Лорд протянул руку и дневник Роджера Бэкона прыгнул в неё.
"Thiss iss, indeed, horcrux of girl-child, my ssuperior verssion." In his other hand appeared a parchment. "Thiss iss ritual for ressurrecting her, if it musst be done again. - Это - дейс-ствительно крес-страж девочки, моя улучш-шенная верс-сия, - в его другой руке возник пергамент. - Это - ритуал для её воскреш-шения, на с-случай, ес-сли его придётс-ся проделать с-снова.
Insstructionss are honesst, no trapss. Инс-струкции чес-стные, ловуш-шек нет.
Remember that girlchild'ss sspirit cannot float free like ghosst, Ressurrection Sstone iss my horcrux, not herss. Запомни, дух девочки-ребёнка не сможет с-сводобно летать, как призрак, пос-скольку Вос-скреш-шающий Камень - это мой крес-страж, а не её.
Do not losse her horcrux, or her sspirit may be trapped within it." Voldemort reached down, picked up Harry's pouch, fed both the diary and the parchment into it. "Remember that, in casse something goess wrong with next movess." Не потеряй её крес-страж, или её дух окажетс-ся в нём заперт, - Волдеморт нагнулся, поднял кошель Г арри и скормил ему дневник и пергамент. -Запомни это на с-случай, ес-сли что-то дальше пойдёт не так.
"I don't understand what is happening," Harry said. - Я не понимаю, что происходит, - сказал Гарри.
There was nothing else left. "Please explain to me." Ему просто больше ничего не оставалось. -Пожалуйста, объясните мне.
The Dark Lord was now regarding Harry with a grim look. Тёмный Лорд смерил Гарри мрачным взглядом.
"When girl-child died, wass in company of sschool'ss Sseer, heard prophecy sspoken that you - Когда девочку пос-стигла с-смерть, с-сопровождал ш-школьную прорицательницу.
would become force of vasst desstruction. С-слыш-шал пророчество, что ты с-станеш-шь нес-слыханной разруш-шительной с-силой.
You would become threat beyond imagina- tion, beyond apocalypsse. С-станеш-шь невообразимой опас-снос-стью, опас-снос-стью апокалиптичес-ского мас-сш-штаба.
That iss why I went to ssuch lengthss to undo my killing of girl-child, keep it undone." Вот почему я приложил с-столько ус-силий, чтобы отменить убийс-ство девочки, которое я с-сам с-соверш-шил, и с-сохранить ей жизнь и дальш-ше.
"Are," what "are you sure," what. - Вы... - что. - Вы уверены? - что?
"Dare not ssay sspecificss to you. - Не с-смею с-сообщ-щать тебе подробнос-сти.
Prophecy I heard of mysself led me to fulfill it. Пророчес-ство, которое я ус-слыш-шал о с-себе, привело к тому, что я ис-сполнил его.
Have not forgotten that dissasster." Voldemort backed further away from Harry, red slitted eyes fixed upon the Boy-Who-Lived, gun unwavering in the left hand. "All thiss, all I have done, iss to ssmassh that desstiny at every point of intervention. Я не забыл ту катас-строфу, - Волдеморт, сжимая в левой руке пистолет, отступил ещё дальше от Г арри, красные зрачки-щёлочки не отрывались от Мальчика-Который-Выжил. - Вс-сё это, вс-сё, что я с-сделал, предназначено для того, чтобы разруш-шить вс-се причины, по которым это пророчес-ство может с-сбытьс-ся, разруш-шить на вс-сех с-стадиях.
If ssome fate makess me fail in what comess next, idiot-child of foretold desstruction, then you musst kill yoursself to ssave girl-child. Ес-сли в том, что произойдёт с-сегодня дальш-ше, мне с-суждено потерпеть неудачу, то ты, идиот-ребёнок, которому предначертано разруш-шать, будеш-шь обязан убить с-себя ради с-спас-сения девочки.
Elsse all you claim to value diess by your own hand." Иначе всё, что ты с-считаешь ценным, погибнет от твоей с-собс-ственной руки.
"I," Harry's voice went up an octave, "I," another octave, "I really really wouldn't do that, seriously!" - Я... - голос Гарри поднялся ещё на октаву вверх.- Я... - ещё на октаву. - Я правда-правда не буду делать этого, честное слово!
"Ssilence, fool. - Заткнис-сь, дурак.
Remain ssilent unlesss given leave by me to sspeak. Молчи, пока я не разреш-шу тебе говорить.
Keep your wand pointed down and do not raisse it unlesss told. Держи с-свою палочку направленной вниз и не поднимай её, пока я не с-скажу.
Elsse you die upon the sspot, and mark that I ssaid that in Parsseltongue." Voldemort reached into the altar again. Иначе ты умрёш-шь на мес-сте. Заметь, я с-сказал это на парс-селтанге, - Волдеморт снова приблизился к алтарю.
For a second Harry's mind couldn't process what he was seeing, and then he saw that Voldemort was holding a human arm, severed near the shoulder; it seemed too thin, that arm. Целую секунду разум Гарри не мог обработать, что же он видит, а затем он понял, что Волдеморт держит человеческую руку, отрезанную по плечо.
The Dark Lord pressed his wand to the flesh above the severed arm's elbow, and the fingers twitched, twitched like they were alive; by dim moonlight Harry saw a darker mark appear on that flesh, just above the elbow. Рука казалась слишком тонкой. Тёмный Лорд прижал палочку к отрезанной руке, к точке где-то над локтем, и пальцы руки дёрнулись, словно живые. В тусклом лунном свете Гарри увидел, как на руке появилась тёмная метка - прямо под палочкой.
Seconds later the first hooded figure appeared inside the graveyard with the popping sound of an Apparition. Через несколько секунд послышался хлопок аппарации, и на кладбище появилась первая фигура, укутанная в мантию с капюшоном.
A moment after that came another pop, and then another. Спустя ещё мгновение послышался ещё один хлопок, за ним ещё один.
The hooded figures wore silver skull masks, and moonlight fled from the robes beneath them. Под капюшонами блестели серебристые маски-черепа, а мантии были столь черны, что даже не отражали лунный свет.
"Master!" cried one of the black robes, the third to arrive. - Повелитель! - закричал один из людей в чёрной мантии, третий из прибывших.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x