Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Death Eater who'd spoken was suddenly surrounded by a blue haze. | Заговорившего Пожирателя Смерти внезапно окружила голубая дымка. |
He spun, slashed his wand at the Dark Lord, and cried | Он развернулся, резким движением направил палочку на Тёмного Лорда и выкрикнул: |
"Avada Kedavra!" | - Авада Кедавра! |
Voldemort simply tilted to one side in midair, dodging the green bolt. | Волдеморт просто слегка повернулся, и зелёный сгусток пролетел мимо. |
"Avada Kedavra!" cried the Death Eater. | - Авада Кедавра! - ещё раз выкрикнул Пожиратель Смерти. |
His hand that didn't hold a wand was making other gestures, further colors and layers building up in his shielding haze with each gesture completed. "Help me, my brothers! | Свободной рукой он делал пассы, и с каждым новым жестом к дымке его щитов добавлялись новые цвета и слои. - Помогите мне, братья мои! |
If we all-" | Если мы все... |
The Death Eater fell in seven flaming pieces to the ground, chunks of flesh with the cauterized edges still glowing. | Пожиратель Смерти разлетелся на семь пылающих кусков. Прижжённые края плоти светились ещё какое-то время. |
"Eyes and wands on Harry Potter, all of you," Voldemort repeated, his voice low and dangerous. "And Macnair acted in sheer stupidity just then, for I command your Marks, as I always shall. | - Никому не сводить глаз и палочек с Г арри Поттера, - низким и устрашающим голосом повторил Волдеморт. - А действия Макнейра были просто абсолютной глупостью, ибо я повелеваю вашими Метками, и так будет всегда. |
I am immortal." | Я бессмертен. |
"Master," said another robe. "The girl upon the altar-is she to serve us for a Dark Revel? | - Повелитель, - обратился к Волдеморту другой Пожиратель. - Девочка на алтаре... она послужит нам для Тёмного Пира? |
She seems unworthy of such a joyous occasion. | Мне кажется, она не подходит для такого радостного случая. |
I could find better, Master, if you give me leave for just a short time-" | Повелитель, я мог бы найти лучше, если вы позволите мне отлучиться ненадолго... |
"No, Mr. Friendly," said Voldemort, sounding rather amused. "The little witch you see upon the altar is none other than Hermione Granger-" | - Нет, мистер Дружелюбный, - похоже, Волдеморта несколько развеселили эти слова. -Маленькая ведьма, которую вы видите на алтаре -не кто иная, как Гермиона Грейнджер. |
"What?" cried one of the black robes, and then, "I'm sorry, Master, I'm sorry, I beg your-" | - Что?! - воскликнул кто-то, после чего быстро затараторил: - Я прошу прощения, повелитель, прошу прощения, умоляю вас... |
"Crucio." This screaming only lasted a few seconds, and Voldemort had performed it as though it were perfunctory. | - Круцио, - в этот раз крик продлился лишь пару секунд, похоже, для Волдеморта это было лишь формальностью. |
Afterward Voldemort's voice returned to low amusement. "I have resurrected this mudblood through the Darkest of magics, for my own purposes. | После этого Волдеморт снова заговорил так, словно его что-то забавляло. - Ради своих собственных целей я воскресил эту грязнокровку Темнейшей магией. |
You shall not offer her the slightest trouble, any of you. | Никто из вас ничем не побеспокоит её. |
You are better off dead than if I learn my little experiment came to harm at your hands. | Если я узнаю, что мой маленький эксперимент пострадал от ваших рук, лучше вам будет умереть самостоятельно. |
This order is absolute, regardless of other circumstances-even if she escapes, let us say." | У этого приказа нет никаких исключений, что бы ни произошло дальше - даже если она, например, сбежит. |
A cold high laugh, as if at some joke that nobody else understood. | За этими словами последовал холодный высокий смех, словно только что прозвучала шутка, которую больше никто не понял. |
"Master," one of the robes said in a faltering voice distorted by his skull mask. "Master, please-I would never defy you, I am obedient as you see-but Master, I beg you, let me return, the better to serve you later- I came here in haste, forsaking-Master, with so many of us being gone, others will wonder, they will mark the absences, who has disappeared. | - Повелитель, - донёсся дрожащий, искажённый голос из-под одной из масок-черепов. -Повелитель, пожалуйста... Я бы никогда не осмелился перечить вам, вы же знаете, я покорен вашей воле... Однако, умоляю, повелитель, позвольте мне вернуться, чтобы лучше служить вам и дальше... Я прибыл сюда в спешке, оставив... Повелитель, столь многие из нас исчезли, люди будут удивляться, они заметят наше отсутствие. |
Soon there shall be no alibi I can offer." | Ещё немного, и у меня не будет алиби. |
A cold high laugh. | И снова раздался высокий холодный смех. |
"Ah, Mr. White, the most delinquent of my servants. | - А, мистер Белый, самый неверный из моих слуг. |
I have not yet decided if you will survive your punishment. | Я до сих пор не решил, переживёте ли вы своё наказание. |
I have less need of you than I once did, Mr. White. | Мистер Белый, теперь вы мне нужны гораздо меньше, чем когда-то. |
In two days' time the Death Eaters shall walk openly. | Пройдёт два дня, и мои Пожиратели Смерти смогут появляться открыто. |
My powers have increased, and I have just this day disposed of Dumbledore." More gasps of shock arose from the Death Eaters, Voldemort paid them no heed. "Tomorrow I shall slay Bones, Crouch, Moody, and Scrimgeour, if they have not fled. | Мои силы возросли, и сегодня я избавился от Дамблдора, - несколько Пожирателей Смерти поражённо ахнули, но Волдеморт не обратил на это внимания. - Завтра я убью Боунс, Крауча, Хмури и Скримджера, если они не сбегут. |
The rest of you shall go into the Ministry and the Wizengamot, and cast Imperius Curses as I direct you. | Оставшиеся из вас пойдут в Министерство и Визенгамот и наложат проклятье Империус на тех, на кого я укажу. |
We are finished waiting. | Наше ожидание завершилось. |
By tomorrow's nightfall I shall have declared myself Lord Ruler of Britain!" | К закату завтрашнего дня я объявлю себя лордом-правителем Британии! |
Intakes of breath rose from the gathered masks, but one figure was laughing. | Теперь ахнули уже почти все Пожиратели, но одна из фигур расхохоталась. |
"You find me amusing, Mr. Grim?" | - Вы находите меня забавным, мистер Грим? |
"Apologies, Master," said the robed figure who had laughed, his wand perfectly level upon where Harry stood. "I was glad to hear you had dispatched Dumbledore. | - Мои извинения, повелитель, - ответил смеявшийся. Его палочка идеально чётко указывала на Гарри Поттера. - Я был рад услышать, что вы расправились с Дамблдором. |
I fled from Britain in cowardly fear of him, having lost faith in your return." | Я потерял веру в то, что вы вернётесь, и трусливо сбежал из Британии в страхе перед ним. |
Voldemort's chuckle resounded within the graveyard. | Волдеморт усмехнулся. Эхо жуткого звука разнеслось по кладбищу. |
"Your candor earns you my mercy, Mr. Grim. | - Я прощаю вас за вашу откровенность, мистер Грим. |
I was surprised to see you here tonight; you are more competent than I suspected. | Я не ожидал вас увидеть сегодня, вы более компетентны, чем я подозревал. |
But before we turn our attention to happier matters, there is a certain affair to which we must attend. | Но прежде чем обсуждать более приятные вещи, мы обязаны уделить внимание одному вопросу. |
Tell me, Mr. Grim, if the Boy-Who-Lived swore an oath to you, might you trust him?" | Скажите мне, мистер Грим, если бы Мальчик-Который-Выжил дал вам клятву, могли бы вы ему поверить? |
"Master... I don't understand..." said Mr. Grim. | - Повелитель... Я не понимаю... - растерянно ответил мистер Грим. |
One or two of the other Death Eaters turned their masks toward Voldemort before quickly fixing the skull gaze on Harry. | Один или два других Пожирателя Смерти обернулись было взглянуть на Волдеморта, но тут же вновь повернулись масками к Гарри. |
"Answer me," Voldemort hissed. "This is not a trick, Mr. Grim, and you will answer truthfully or bear the consequences. | - Отвечайте, - прошипел Волдеморт. - Это не ловушка, мистер Грим. Отвечайте правдиво, или последствия для вас будут печальны. |
You knew the boy's forebears, did you not? | Вы ведь знали родню мальчишки? |
Knew them for straightforward folk? | Они были честными людьми? |
If the boy freely chose to swear to you an oath, even knowing you for a Death Eater, might you trust in his words? | Если мальчишка добровольно принесёт вам клятву, даже зная, что вы Пожиратель Смерти, вы сможете поверить его словам? |
Answer me!" Voldemort's voice rose to a shriek. | Отвечайте! - пронзительно выкрикнул Волдеморт. |
"I... yes, Master, I suppose I might..." | - Я... да, Повелитель, наверное, смогу... |
"Good," Voldemort said coldly. "The potential for trust must exist, to be sacrificed. | - Славно, - холодно произнёс Волдеморт. -Возможность поверить должна существовать, иначе ею нельзя пожертвовать. |
And for the bonder of the Unbreakable Vow... which of you shall sacrifice their magic? | А связывающим для Нерушимого обета станет... кто из вас пожертвует своей магией? |
It shall be quite the long Vow... much longer than usual... much magic shall be required for that..." Voldemort smiled his awful smile. "Mr. White shall do." | Это будет довольно длинный обет.... гораздо длиннее, чем обычно... потребуется довольно много магии... - Волдеморт улыбнулся своей ужасной улыбкой. - Связывающим станет мистер Белый. |
"No, please! | - Нет! Пожалуйста! |
Master, I beg you! | Повелитель, умоляю! |
I served you better than any-as best I could-" | Я служил вам лучше всех... изо всех сил... |
"Crucio," said Voldemort, and Mr. White screamed through his mask's distortion for what seemed like a full minute. | - Круцио, - прервал его Волдеморт. Искажённые маской крики мистера Белого длились, казалось, целую минуту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать