Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The voice was of peculiar timbre, from behind the silver skull mask. "Master-it has been so long-we had lost hope-" Тембр голоса, раздававшегося за маской-черепом, казался каким-то странным. - Повелитель... прошло столько времени... мы потеряли надежду...
"Silence!" shouted the high voice of the Dark Lord Voldemort. - Молчать! - раздался высокий голос Тёмного Лорда Волдеморта.
Every trace of Professor Quirrell was now gone from the too-tall figure. "Train your wand upon the Boy-Who-Lived, and watch him! У этой слишком высокой фигуры уже не было ничего общего с профессором Квирреллом. -Направьте палочки на Мальчика-Который-Выжил и следите за ним!
Do not be distracted, not by anything! Не отвлекайтесь ни на что!
Stun him at once if he moves, if he begins to speak!" Оглушите его сразу же, если он начнёт двигаться или если он начнёт говорить!
More pops. Ещё хлопки.
Between graves, behind a tree, in all the shadowy spaces, more black robes were Apparating, all hooded and masked. Между могилами, за деревом, во всех тёмных уголках появлялись всё новые и новые люди в чёрных одеждах, масках и капюшонах.
Some of them voiced exclamations of joy, many of those sounding rather forced; others moved forwards as though to greet their Master. Некоторые из них издавали радостные восклицания, хотя многие из этих восклицаний звучали довольно вымученно. Другие выходили вперёд, словно приветствуя своего Повелителя.
Voldemort gave them all the same instruction, except that some were commanded to Cruciate Harry Potter if he moved, others to restrain the Boy-Who-Lived if he moved, others told to fire hexes and curses, others told to cancel his magic. Волдеморт приказывал всем одно и то же. Разве что некоторые должны были ударить Г арри Поттера Круциатусом, если он пошевелится, другим приказывалось задержать Гарри Поттера, если он начнёт двигаться, третьим было сказано стрелять заклинаниями и проклятиями, четвёртым - рассеивать его магию.
Thirty-seven pops, Harry counted before the black robes and skull masks seemed to stop arriving. К тому моменту, когда люди в чёрных мантиях с масками-черепами перестали прибывать, Г арри насчитал тридцать семь хлопков.
All of them were now holding their wands pointed at Harry, aligned in a semicircle before him, where they wouldn't get into each other's lines of fire. И все прибывшие теперь стояли перед Г арри полукругом - чтобы никто не оказался на чьей-то линии огня - и направляли на него палочки.
Harry continued pointing his wand downward, insofar as he had been told that, if he tried to raise it, he would die. Гарри же по-прежнему направлял свою палочку вниз, поскольку ему было сказано, что он умрёт, если попробует поднять её.
He remained silent, insofar as he had been told that if he tried to speak, he would die. Он не говорил ни слова, поскольку ему было сказано, что он умрёт, если попробует заговорить.
He tried not to shiver in the falling night temperatures, for he was naked, and it was getting colder. Он старался не дрожать, что было совсем не просто, поскольку он был голым, а с наступлением ночи температура падала.
You know, said the last voice within Harry, the voice of hope, I think this is getting pretty bad even by my standards. Знаешь, - сказал последний голос, голос надежды, в голове Гарри, - кажется, дела наши довольно плохи даже по моим меркам.
Chapter 113: Final Exam Глава 113. Последнее испытание
The gibbous moon riding higher in the cloudless sky, the stars and wash of the Milky Way visible in all their majesty within the darkness: All these illuminated thirty-seven skull masks gleaming above black robes, and the darker-clad Lord Voldemort, whose eyes shone red. Высоко в безоблачном небе плыла горбатая Луна. Посреди темноты во всём своём великолепии сияли звёзды и Млечный путь. Всё это освещало тридцать семь масок-черепов, поблёскивающих над чёрными одеждами, и одетого в ещё более тёмную мантию Лорда Волдеморта, чьи глаза сверкали красным.
"Welcome, my Death Eaters," spoke Lord Voldemort's voice, smooth and high and terrible. "No, do not look at me, you fools! - Приветствую вас, мои Пожиратели Смерти, -раздался уверенный, высокий и жуткий голос Волдеморта. - Нет, не смотрите на меня, идиоты!
Eyes upon the Potter child! Не спускайте глаз с мальчишки Поттера!
Ten years, it has been, ten years since we last met. С нашей последней встречи прошло десять лет, десять долгих лет.
Yet you answer my call as though it were yesterday..." The Dark Lord Voldemort came near to one hooded figure, tapped fingers upon the mask. "In a hastily Transfigured mockery of a Death Eater's true armor, with a childish Charm to distort your voice. И всё же вы откликнулись на мой вызов, словно мы расстались вчера... - Тёмный Лорд Волдеморт подошёл к одной из фигур в капюшонах и постучал пальцами по маске. - И явились в наспех трансфигурированной пародии на настоящие доспехи Пожирателя Смерти, с детским заклинанием искажения голоса.
Explain, Mr. Honor." Объяснитесь, мистер Честный.
"Our old masks and robes..." said the robe whose mask the Dark Lord had tapped. - Наши старые маски и мантии... - сказала фигура, по чьей маске постучал Волдеморт.
Even through the distorting timbre of the mask, the fear in it was audible. "We... we were not fighting in them, Master, with you gone... so I did not maintain their enchantments... and then you summoned me to appear here, masked, and I... I always held faith in you, Master, but I did not know you would return this very day... I am truly sorry to have displeased you..." Даже через искажающую тембр маску был слышен страх. - Пока вас не было, повелитель, мы... мы в них не сражались... поэтому я не поддерживал их чары... а потом вы призвали меня сюда, в маске, и я... я всегда верил в вас, повелитель, но я не знал, что вы вернётесь именно сегодня... мне очень жаль, что я вызвал ваше недовольство...
"Enough." The Dark Lord moved on to stand behind another figure, that seemed to tremble, though it kept its mask facing the Boy-WhoLived, and its wand held level. "I might think more kindly of such neglect, if you had pursued my agenda by other means... Mr. Counsel. - Достаточно, - Тёмный Лорд сделал несколько шагов и встал позади другого человека. Тот, кажется, дрожал, хотя палочку он держал ровно и его маска по-прежнему смотрела в сторону Мальчика-Который-Выжил. - Быть может, я более благосклонно отнёсся бы к подобному пренебрежению, если бы вы следовали моим планам во всём остальном... мистер Советник.
Yet I return to find-what? Однако, я возвращаюсь и вижу... что?
A country conquered in my name?" The high voice climbed higher. "No! Страну, завоёванную во имя меня? - высокий голос стал ещё выше. - Нет!
I find you playing ordinary politics in the Wizengamot! Я вижу, как вы в Визенгамоте играете в заурядную политику!
I find your brothers still abandoned in Azkaban! Я вижу, что ваши братья до сих пор томятся в Азкабане!
It is a disappointment to me... I confess myself disappointed... You thought I was gone, the Dark Mark dead, and you forsook my purpose. И я вынужден признать, что я разочарован... очень разочарован... Вы думали, что меня больше нет, что Тёмная Метка мертва, и потому мои цели стали для вас не важны.
Is that right, Mr. Counsel?" Я прав, мистер Советник?
"No, Master!" cried that masked figure. "We knew you would return- but, but we could not fight Dumbledore without you-" - Нет, повелитель! - закричал человек в маске. -Мы знали, что вы вернётесь... но, но мы не могли сражаться с Дамблдором без вас...
"Crucio." - Круцио.
A horrible scream tore out of the mask, piercing the night, it continued for long, long seconds. Ужасный пронзительный крик из-под маски разорвал ночь. Он длился несколько долгих, очень долгих секунд.
"Get up," the Dark Lord said to the figure that had collapsed upon the ground. "Keep your wand on Harry Potter. - Встань, - сказал Тёмный Лорд рухнувшему на землю человеку. - Направь палочку на Гарри Поттера.
Do not lie to me again." Никогда не лги мне больше.
"Yes, Master," sobbed the figure, as it pushed itself to its feet. - Да, повелитель, - всхлипнул Пожиратель, с трудом поднимаясь на ноги.
Voldemort resumed pacing behind the black-robed figures. Волдеморт снова принялся расхаживать позади одетых в чёрное фигур.
"I suppose you are also wondering what Harry Potter is doing here... Why he is a guest at my rebirthing party." - Полагаю, вам всем интересно, что здесь делает Гарри Поттер... Почему он приглашён на вечеринку в честь моего возрождения.
"I know, Master!" said one of the robes. "You mean to prove your power by killing him, in front of us all, to leave no doubt as to which of you is stronger! - Я знаю, повелитель! - воскликнул кто-то. - Вы собираетесь доказать своё могущество, убив его на глазах у всех нас, чтобы не осталось никаких сомнений, кто из вас сильней!
To show how your Killing Curse can slay even this socalled Boy-Who-Lived!" Показать, что ваше Смертельное Проклятье может убить даже так называемого Мальчика-Который-Выжил!
There was a pause. Воцарилась тишина.
None of the cloaked figures dared to speak. Никто из людей в масках не смел проронить ни звука.
Slowly, the Dark Lord Voldemort, in his high-collared shirt and dark robes, turned to face the Death Eater who had spoken. Тёмный Лорд Волдеморт, одетый в рубашку с высоким воротником и тёмную мантию, медленно повернулся к только что говорившему Пожирателю Смерти.
"That," whispered Voldemort in a voice chill as death, "is a little too much folly for me to credit, Mr. Sallow. - Эта глупость, - прошептал Волдеморт голосом ледяным, как смерть, - мне кажется несколько чрезмерной, мистер Бледный.
You heard that theory of how I died, and tried to provoke me into repeating a mistake?" Lord Voldemort was floating, rising high off the ground. "I suppose you came to prefer your laziness to my mastery, Macnair?" Вы слышали теорию о том, как я умер, и пытались спровоцировать меня повторить мою ошибку? -Лорд Волдеморт парил в воздухе, поднимаясь всё выше над землёй. - Я так понимаю, ты предпочитаешь лениться вместо того, чтобы служить мне? Да, Макнейр?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x