Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The voice was of peculiar timbre, from behind the silver skull mask. "Master-it has been so long-we had lost hope-" | Тембр голоса, раздававшегося за маской-черепом, казался каким-то странным. - Повелитель... прошло столько времени... мы потеряли надежду... |
"Silence!" shouted the high voice of the Dark Lord Voldemort. | - Молчать! - раздался высокий голос Тёмного Лорда Волдеморта. |
Every trace of Professor Quirrell was now gone from the too-tall figure. "Train your wand upon the Boy-Who-Lived, and watch him! | У этой слишком высокой фигуры уже не было ничего общего с профессором Квирреллом. -Направьте палочки на Мальчика-Который-Выжил и следите за ним! |
Do not be distracted, not by anything! | Не отвлекайтесь ни на что! |
Stun him at once if he moves, if he begins to speak!" | Оглушите его сразу же, если он начнёт двигаться или если он начнёт говорить! |
More pops. | Ещё хлопки. |
Between graves, behind a tree, in all the shadowy spaces, more black robes were Apparating, all hooded and masked. | Между могилами, за деревом, во всех тёмных уголках появлялись всё новые и новые люди в чёрных одеждах, масках и капюшонах. |
Some of them voiced exclamations of joy, many of those sounding rather forced; others moved forwards as though to greet their Master. | Некоторые из них издавали радостные восклицания, хотя многие из этих восклицаний звучали довольно вымученно. Другие выходили вперёд, словно приветствуя своего Повелителя. |
Voldemort gave them all the same instruction, except that some were commanded to Cruciate Harry Potter if he moved, others to restrain the Boy-Who-Lived if he moved, others told to fire hexes and curses, others told to cancel his magic. | Волдеморт приказывал всем одно и то же. Разве что некоторые должны были ударить Г арри Поттера Круциатусом, если он пошевелится, другим приказывалось задержать Гарри Поттера, если он начнёт двигаться, третьим было сказано стрелять заклинаниями и проклятиями, четвёртым - рассеивать его магию. |
Thirty-seven pops, Harry counted before the black robes and skull masks seemed to stop arriving. | К тому моменту, когда люди в чёрных мантиях с масками-черепами перестали прибывать, Г арри насчитал тридцать семь хлопков. |
All of them were now holding their wands pointed at Harry, aligned in a semicircle before him, where they wouldn't get into each other's lines of fire. | И все прибывшие теперь стояли перед Г арри полукругом - чтобы никто не оказался на чьей-то линии огня - и направляли на него палочки. |
Harry continued pointing his wand downward, insofar as he had been told that, if he tried to raise it, he would die. | Гарри же по-прежнему направлял свою палочку вниз, поскольку ему было сказано, что он умрёт, если попробует поднять её. |
He remained silent, insofar as he had been told that if he tried to speak, he would die. | Он не говорил ни слова, поскольку ему было сказано, что он умрёт, если попробует заговорить. |
He tried not to shiver in the falling night temperatures, for he was naked, and it was getting colder. | Он старался не дрожать, что было совсем не просто, поскольку он был голым, а с наступлением ночи температура падала. |
You know, said the last voice within Harry, the voice of hope, I think this is getting pretty bad even by my standards. | Знаешь, - сказал последний голос, голос надежды, в голове Гарри, - кажется, дела наши довольно плохи даже по моим меркам. |
Chapter 113: Final Exam | Глава 113. Последнее испытание |
The gibbous moon riding higher in the cloudless sky, the stars and wash of the Milky Way visible in all their majesty within the darkness: All these illuminated thirty-seven skull masks gleaming above black robes, and the darker-clad Lord Voldemort, whose eyes shone red. | Высоко в безоблачном небе плыла горбатая Луна. Посреди темноты во всём своём великолепии сияли звёзды и Млечный путь. Всё это освещало тридцать семь масок-черепов, поблёскивающих над чёрными одеждами, и одетого в ещё более тёмную мантию Лорда Волдеморта, чьи глаза сверкали красным. |
"Welcome, my Death Eaters," spoke Lord Voldemort's voice, smooth and high and terrible. "No, do not look at me, you fools! | - Приветствую вас, мои Пожиратели Смерти, -раздался уверенный, высокий и жуткий голос Волдеморта. - Нет, не смотрите на меня, идиоты! |
Eyes upon the Potter child! | Не спускайте глаз с мальчишки Поттера! |
Ten years, it has been, ten years since we last met. | С нашей последней встречи прошло десять лет, десять долгих лет. |
Yet you answer my call as though it were yesterday..." The Dark Lord Voldemort came near to one hooded figure, tapped fingers upon the mask. "In a hastily Transfigured mockery of a Death Eater's true armor, with a childish Charm to distort your voice. | И всё же вы откликнулись на мой вызов, словно мы расстались вчера... - Тёмный Лорд Волдеморт подошёл к одной из фигур в капюшонах и постучал пальцами по маске. - И явились в наспех трансфигурированной пародии на настоящие доспехи Пожирателя Смерти, с детским заклинанием искажения голоса. |
Explain, Mr. Honor." | Объяснитесь, мистер Честный. |
"Our old masks and robes..." said the robe whose mask the Dark Lord had tapped. | - Наши старые маски и мантии... - сказала фигура, по чьей маске постучал Волдеморт. |
Even through the distorting timbre of the mask, the fear in it was audible. "We... we were not fighting in them, Master, with you gone... so I did not maintain their enchantments... and then you summoned me to appear here, masked, and I... I always held faith in you, Master, but I did not know you would return this very day... I am truly sorry to have displeased you..." | Даже через искажающую тембр маску был слышен страх. - Пока вас не было, повелитель, мы... мы в них не сражались... поэтому я не поддерживал их чары... а потом вы призвали меня сюда, в маске, и я... я всегда верил в вас, повелитель, но я не знал, что вы вернётесь именно сегодня... мне очень жаль, что я вызвал ваше недовольство... |
"Enough." The Dark Lord moved on to stand behind another figure, that seemed to tremble, though it kept its mask facing the Boy-WhoLived, and its wand held level. "I might think more kindly of such neglect, if you had pursued my agenda by other means... Mr. Counsel. | - Достаточно, - Тёмный Лорд сделал несколько шагов и встал позади другого человека. Тот, кажется, дрожал, хотя палочку он держал ровно и его маска по-прежнему смотрела в сторону Мальчика-Который-Выжил. - Быть может, я более благосклонно отнёсся бы к подобному пренебрежению, если бы вы следовали моим планам во всём остальном... мистер Советник. |
Yet I return to find-what? | Однако, я возвращаюсь и вижу... что? |
A country conquered in my name?" The high voice climbed higher. "No! | Страну, завоёванную во имя меня? - высокий голос стал ещё выше. - Нет! |
I find you playing ordinary politics in the Wizengamot! | Я вижу, как вы в Визенгамоте играете в заурядную политику! |
I find your brothers still abandoned in Azkaban! | Я вижу, что ваши братья до сих пор томятся в Азкабане! |
It is a disappointment to me... I confess myself disappointed... You thought I was gone, the Dark Mark dead, and you forsook my purpose. | И я вынужден признать, что я разочарован... очень разочарован... Вы думали, что меня больше нет, что Тёмная Метка мертва, и потому мои цели стали для вас не важны. |
Is that right, Mr. Counsel?" | Я прав, мистер Советник? |
"No, Master!" cried that masked figure. "We knew you would return- but, but we could not fight Dumbledore without you-" | - Нет, повелитель! - закричал человек в маске. -Мы знали, что вы вернётесь... но, но мы не могли сражаться с Дамблдором без вас... |
"Crucio." | - Круцио. |
A horrible scream tore out of the mask, piercing the night, it continued for long, long seconds. | Ужасный пронзительный крик из-под маски разорвал ночь. Он длился несколько долгих, очень долгих секунд. |
"Get up," the Dark Lord said to the figure that had collapsed upon the ground. "Keep your wand on Harry Potter. | - Встань, - сказал Тёмный Лорд рухнувшему на землю человеку. - Направь палочку на Гарри Поттера. |
Do not lie to me again." | Никогда не лги мне больше. |
"Yes, Master," sobbed the figure, as it pushed itself to its feet. | - Да, повелитель, - всхлипнул Пожиратель, с трудом поднимаясь на ноги. |
Voldemort resumed pacing behind the black-robed figures. | Волдеморт снова принялся расхаживать позади одетых в чёрное фигур. |
"I suppose you are also wondering what Harry Potter is doing here... Why he is a guest at my rebirthing party." | - Полагаю, вам всем интересно, что здесь делает Гарри Поттер... Почему он приглашён на вечеринку в честь моего возрождения. |
"I know, Master!" said one of the robes. "You mean to prove your power by killing him, in front of us all, to leave no doubt as to which of you is stronger! | - Я знаю, повелитель! - воскликнул кто-то. - Вы собираетесь доказать своё могущество, убив его на глазах у всех нас, чтобы не осталось никаких сомнений, кто из вас сильней! |
To show how your Killing Curse can slay even this socalled Boy-Who-Lived!" | Показать, что ваше Смертельное Проклятье может убить даже так называемого Мальчика-Который-Выжил! |
There was a pause. | Воцарилась тишина. |
None of the cloaked figures dared to speak. | Никто из людей в масках не смел проронить ни звука. |
Slowly, the Dark Lord Voldemort, in his high-collared shirt and dark robes, turned to face the Death Eater who had spoken. | Тёмный Лорд Волдеморт, одетый в рубашку с высоким воротником и тёмную мантию, медленно повернулся к только что говорившему Пожирателю Смерти. |
"That," whispered Voldemort in a voice chill as death, "is a little too much folly for me to credit, Mr. Sallow. | - Эта глупость, - прошептал Волдеморт голосом ледяным, как смерть, - мне кажется несколько чрезмерной, мистер Бледный. |
You heard that theory of how I died, and tried to provoke me into repeating a mistake?" Lord Voldemort was floating, rising high off the ground. "I suppose you came to prefer your laziness to my mastery, Macnair?" | Вы слышали теорию о том, как я умер, и пытались спровоцировать меня повторить мою ошибку? -Лорд Волдеморт парил в воздухе, поднимаясь всё выше над землёй. - Я так понимаю, ты предпочитаешь лениться вместо того, чтобы служить мне? Да, Макнейр? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать