Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Think of that potential for trust, and sacrifice it as you say..." | Подумайте об этой возможности поверить и принесите её в жертву со словами... |
"By my trust that I hold for you," said Mr. Grim, "be you held." | - Да станет моё доверие к тебе, - сказал мистер Грим, - твоими оковами. |
And then it was Harry Potter's turn to repeat Lord Voldemort's words, and Harry did so. | Затем настала очередь Г арри повторять слова Волдеморта, и Гарри заговорил. |
"I vow..." Harry said. His voice shook, but he spoke. "That I shall not... by any act of mine... destroy the world... I shall take no chances... in not destroying the world... if my hand is forced... I may take the course... of lesser destruction over greater destruction... unless it seems to me that this Vow itself... leads to the world's end... and the friend... in whom I have confided honestly... agrees that this is so. | - Я клянусь, - голос Г арри дрожал, но он говорил,- что не буду... уничтожать мир... по собственной воле... Я не буду рисковать... судьбой мира... Если меня принудят... я предпочту меньшие разрушения большим... Я не буду следовать этому Обету... если посчитаю, что он ведёт к разрушению мира... и друг... в чьей честности я уверен... согласится в этом со мной. |
By my own free will..." Harry could feel it, as the rite was invoked, the shining cords of power wrapping around his wand and Mr. Grim's wand, wrapping around his hand where Mr. White's wand touched it, wrapping around his self on some disturbingly abstract level. | По моей собственной свободной воле... - Гарри произносил слова ритуала и чувствовал, как сила сплетается в сияющие нити, которые обвивают его палочку и палочку мистера Грима, обвивают его руку в том месте, где её касается палочка мистера Белого, обвивают его "Я" на каком-то абстрактном уровне, само существование которого Гарри весьма беспокоило. |
Harry could feel himself invoking his power of free choice, and he knew that his next words would sacrifice it, that this was absolutely the last chance to turn back. | Г арри чувствовал, как призывает силу собственного свободного выбора, и знал, что следующие его слова принесут её в жертву и после этого повернуть назад будет уже нельзя. |
"...so shall it be," said the coldly precise voice of Lord Voldemort. | - Да будет так, - холодно и чётко произнёс Волдеморт. |
"...so shall it be," Harry repeated, and he knew in that moment that the content of the Vow was no longer something he could decide whether or not to do, it was simply the way in which his body and mind would move. | - Да будет так, - повторил Г арри. И в этот миг он понял, что сущность Обета перестала быть чем-то, по поводу чего он может решать, делать так или не делать. Сущность Обета стала путём, по которому будут двигаться его разум и тело. |
It was not a vow he could break even by sacrificing his life in the process. | Эту клятву он не сможет преступить, даже пожертвовав при этом жизнью. |
Like water flowing downhill or a calculator summing numbers, it was just a thing-Harry-Potter-would-do. | Как вода течёт вниз, как калькулятор складывает числа, так и Обет стал принципом, по которому будет существовать Гарри Поттер. |
"Did the Vow take, Mr. White?" | - Обет дан, мистер Белый? |
Mr. White sounded like he was weeping. | Казалось, мистер Белый плакал. |
"Yes, Master... I have lost so much, please, I have been punished enough." | - Да, повелитель... Я потерял так много, пожалуйста, я был наказан достаточно. |
"Return to your places..." said Voldemort. "Good. | - Возвращайтесь на свои места, - приказал Волдеморт. - Хорошо. |
All eyes on the Potter child, prepare to fire the instant he tries to flee, or raise his wand, or speak any word..." The Dark Lord floated high in the air, the black-clad figure overlooking the graveyard. Again he held a gun in his left hand, and his wand in his right. | Не сводить глаз с мальчишки Поттера. Будьте готовы сразу же стрелять, если он попытается сбежать, поднять палочку или сказать хоть слово... Одетый в чёрное Тёмный Лорд парил в воздухе. Снова в левой руке он держал пистолет, в правой - палочку. Он оглядел кладбище. |
"Better. | - Так лучше. |
Now we shall kill the Boy-Who-Lived." | А теперь мы будем убивать Мальчика-Который-Выжил. |
Mr. White staggered. | Мистер Белый пошатнулся. |
Mr. Grim was laughing again, and so were others. | Мистер Грим опять расхохотался, к нему присоединились и другие Пожиратели. |
"I did not do that to be funny," Voldemort said coldly. "We are dealing with a prophecy, fools. | - Я сделал это не для забавы, - холодно сказал Волдеморт. - Мы имеем дело с пророчеством, идиоты. |
We are snipping the threads of destiny one by one; carefully, carefully, not knowing when we may first encounter resistance. | Мы отрезаем нити судьбы по одной. Осторожно, очень осторожно, потому что мы не знаем, когда мы столкнёмся с сопротивлением. |
This is the order in which the next acts shall be done. | Сейчас мы будем действовать в следующем порядке. |
First Harry Potter shall be stunned, then his limbs severed and the wounds cauterized. | Сначала Г арри Поттер будет оглушён. Потом ему отрежут руки и ноги и прижгут раны. |
Mr. Friendly and Mr. Honor will examine him for any trace of unusual magics. | Мистер Дружелюбный и мистер Честный обследуют его на наличие следов какой-либо необычной магии. |
One of you shall shoot the boy many times with my Muggle weapon, and then as many of you as can shall strike him with the Killing Curse. | Один из вас выстрелит в мальчишку несколько раз из моего магловского оружия, а затем все из вас, кто на это способны, поразят его Смертельным проклятием. |
Only then will Mr. Grim crush his skull and brains with the mundane substance of a tombstone. | Только после этого мистер Грим разможит ему череп обычным могильным камнем. |
I shall verify his corpse, then his corpse shall be burned with Fiendfyre, then we will exorcise the surrounding area in case he has left a ghost. | Я осмотрю труп, после чего он будет сожжён Адским огнём. Затем мы проведём здесь экзорцизм на случай, если от Г арри Поттера останется призрак. |
I myself will guard this place until six hours have passed, for I do not fully trust the wards I have set against Time's looping; and four of you shall search the surroundings for signs of anything noteworthy. | Я лично задержусь здесь на шесть часов, потому что я не до конца доверяю собственным защитным чарам против временных петель, а четверо из вас обследуют окрестности на предмет чего-либо необычного. |
Even after that we must remain vigilant for any sign of Harry Potter's renewed presence, in case Dumbledore has left some unimagined trick in play. | И даже после этого мы должны будем бдительно следить, не появятся ли новые следы существования Гарри Поттера, на случай, если Дамблдор воспользовался каким-то невообразимым трюком. |
If you can think of any trick that I have missed in being sure that Harry Potter's threat is ended, speak now and I shall reward you handsomely... speak now, in Merlin's name!" | Если кому-то из вас приходит в голову упущенный мной способ дополнительно удостовериться, что с угрозой Г арри Поттера покончено, пусть говорит и я щедро его вознагражу... Ну же, во имя Мерлина, говорите! |
There was stunned silence amid the cemetery; no one made to speak. | Пожиратели Смерти стояли, словно поражённые громом. Ни один из них не произнёс ни слова. |
"Useless, the lot of you," Voldemort said with bitter scorn. | - Бесполезны все до единого, - сказал Волдеморт с горьким презрением. - Сейчас я задам Гарри Поттеру последний вопрос. |
"Now I shall ask Harry Potter one final question, and he is to answer that question for my ears alone, in Parseltongue. | Ответ на него предназначен лишь для моих ушей, поэтому Г арри Поттер будет отвечать на парселтанге. |
Strike the boy down at once if he answers with anything but hisses, if he tries to speak one word of human speech." | Немедленно стреляйте в него, если он ответит чем-то, кроме шипения, если он попытается сказать хоть слово на человеческом языке. |
Then Voldemort hissed, | И Волдеморт зашипел сам: |
"Power I know not, it wass ssaid that you would have. | - С-сказано, что ты будеш-шь владеть с-силой, что мне не извес-стна. |
The Muggle Artss I have now learned of from you, and I am already sstudying them. | Я узнал от тебя о магловс-ских ис-скус-ствах и уже их изучаю. |
Your power over life-eaterss musst be comprehended for onesself, or sso you ssay. | С-секрет твоей влас-сти над пожирателями жизни, как ты с-сказал, я должен понять с-сам. |
If there iss any other power you posssesss, that I may come to have, tell me of it now. | Ес-сли ты владееш-шь ещ-щё какой-то с-силой, какой и я с-смогу обладать, с-скажи мне о ней с-сейчас-с. |
Elsse, I intend to torment certain of thosse you care for. | В противном с-случае я намерен пытать некоторых из тех, кто дорог тебе. |
Ssome livess I have already promissed you, but otherss I did not. | Час-сть жизней я тебе уже обещ-щал, но не вс-се. |
Your mudblood sservantss in your little army. | Грязнокровки из твоей маленькой армии. |
Your preciouss parentss. | Твои драгоценные родители. |
All sshall ssuffer for what will sseem to them like eternitiess; and then I sshall ssend them, broken, into the life-eater prisson to remember it, until they wasste and die. | Вс-се они будут с-страдать, и с-страдания покажутс-ся им вечнос-стью, а затем я пош-шлю их, с-сломанных, в тюрьму к пожирателям жизни, помнить о с-своих с-страданиях до с-самой с-смерти. |
For each unknown power you tell me how to masster, or other ssecret you tell me that I desire to know, you may name one more of thosse to insstead be protected and honored under my reign. | За каждую неизвес-стную мне с-силу, про которую ты мне с-скажешь, как ей пользоватьс-ся, а также за любой другой интерес-сный мне с-секрет, ты с-сможешь назвать одного человека, и под моей влас-стью он получит почес-сти и защ-щиту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать