Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Be grateful if I leave you your life! | - Скажи спасибо, если я оставлю тебе жизнь! |
Now approach the boy, Mr. Grim, Mr. White. | Теперь, мистер Грим, мистер Белый, подойдите к мальчишке. |
From behind him, idiot! | Сзади, идиот! |
You must not block the others' wands! | Не перекрывайте линию огня остальным! |
And the rest of you, you must fire if Harry Potter tries to run, even if it means striking at your fellow Death Eaters." | Да, все остальные обязаны стрелять в Г арри Поттера, если он попытается сбежать. Даже если при этом под удар попадут ваши собратья-Пожиратели. |
Mr. White took time to approach, the black robes seeming to shake, even as Mr. Grim moved smoothly into position. | Мистер Г рим спокойно проследовал на указанное ему место. Мистеру Белому потребовалось на это больше времени - казалось, что он весь дрожит. |
"What is to be the Vow, Master?" came the voice of Mr. Grim. | - Что это будет за Обет, повелитель? - спросил мистер Грим. |
"Ah, yes," Voldemort said. | - Ах, да, - ответил Волдеморт. |
The Dark Lord went on pacing behind the semicircle of Death Eaters. "Today-though I hardly expect even you to believe me-today we are doing Merlin's work, my Death Eaters. | Тёмный Лорд продолжал мерять шагами пространство позади полукруга Пожирателей Смерти. - Сегодня... хотя я вряд ли могу ожидать, что вы поверите мне... сегодня, мои Пожиратели Смерти, мы делаем работу Мерлина. |
Yes! | Да! |
Before us stands a great danger, who in his blundering folly has been prophesied to wreak destruction such as even I can scarcely imagine. | Пред нами стоит великая опасность - мальчишка, чьему небывалому безрассудству предначертано стать причиной настолько огромных разрушений, что даже я сам едва могу их вообразить. |
The BoyWho-Lived! | Мальчик-Который-Выжил! |
The boy who frightens Dementors! | Мальчик, пугающий дементоров! |
The cattle who believe they own this world should have been more worried when they saw that. | Стаду, что мнит себя хозяевами этого мира, стоило бы сильнее обеспокоиться на его счёт, когда они увидели это зрелище. |
Useless, all of them!" | Никчёмные... поголовно! |
"Forgive me-" said one black robe in a halting voice. "Master-surely, if that is so-Master, why don't we just kill him right away?" | - Простите... - запинаясь, сказал ещё кто-то из Пожирателей. - Повелитель... безусловно, если всё так, как вы сказали... Повелитель, почему бы нам не убить его прямо сейчас? |
Voldemort laughed, a strange bitter laugh. | Волдеморт расхохотался странным горьким смехом. |
When he spoke on his high voice was precise. | После чего заговорил вновь - высоким чётким голосом. |
"Here is the oath's intent, Mr. Grim, Mr. White, Harry Potter. | - Мистер Грим, мистер Белый, Гарри Поттер. |
Listen well and comprehend the Vow that must be sworn, for its intent is also binding, and you three must share an understanding of its meaning. | Объясняю вам смысл клятвы. Слушайте внимательно. Вы обязаны понять смысл Обета, который сейчас будет дан, поскольку этот смысл тоже свяжет вас и потому вы обязаны понимать его одинаково. |
You will swear, Harry Potter, not to destroy the world, to take no risks when it comes to not destroying the world. | Ты, Гарри Поттер, поклянёшься не уничтожать мир, поклянёшься не рисковать, когда существует опасность уничтожить мир. |
This Vow may not force you into any positive action, on account of that, this Vow does not force your hand to any stupidity. | Этот Обет не может принудить тебя к активным действиям, и, значит, он не подтолкнёт тебя к какой-нибудь глупости. |
Do you understand that, Mr. Grim, Mr. White? | Мистер Грим, мистер Белый, вы понимаете? |
We are dealing with a prophecy of destruction. | Мы имеем дело с пророчеством о разрушительной силе. |
A prophecy! | Пророчеством! |
They can fulfill themselves in twisted ways. | Пророчества иногда сбываются неожиданным образом. |
We must be cautious that this Vow itself does not bring that prophecy about. | Мы обязаны принять меры, чтобы этот Обет сам по себе не привёл пророчество в исполнение. |
We dare not let this Vow force Harry Potter to stand idly after some disaster is already set in motion by his hand, because he must take some lesser risk if he tries to stop it. | Мы не смеем формулировать Обет так, что он принудит Г арри Поттера просто стоять и наблюдать за катастрофой, которая уже зародилась по его вине, поскольку для того, чтобы её предотвратить, ему нужно пойти на какой-то меньший риск. |
Nor must the Vow force him to choose a risk of truly vast destruction, over a certainty of lesser destruction. | Обет не должен и заставлять его выбирать риск поистине огромных разрушений, чтобы избежать неминуемых малых разрушений. |
But all Harry Potter's foolishness," Voldemort's voice climbed, "all his recklessness, all his grandiose schemes and good intentions-he shall not risk them leading to disaster! | Но всё безрассудство Г арри Поттера, - Волдеморт почти кричал, - вся его беспечность, все его грандиозные схемы и благие намерения... он не будет рисковать тем, что всё это приведёт к беде! |
He shall not gamble with the Earth's fate! | Он не будет играть с судьбой Земли! |
No researches that might lead to catastrophe! | Никаких исследований, которые могут привести к катастрофе. |
No unbinding of seals, no opening of gates!" Voldemort's voice lowered again. "Unless this very Vow itself is somehow leading into the destruction of the world, in which case, Harry Potter, you must ignore it in that particular regard. | Никакого срывания печатей, никакого открывания врат! - Волдеморт опять заговорил спокойно. - Но если однажды обнаружится, что сам этот Обет влечёт за собой разрушение мира, ты, Г арри Поттер, в такой ситуации будешь обязан его проигнорировать. |
You will not trust yourself alone in making such a determination, you must confide honestly and fully in your trusted friend, and see if that one agrees. | Ты не доверишь самому себе принятие такого решения, ты будешь обязан честно рассказать всё другу, которому доверяешь, и пренебречь обетом лишь в случае его согласия. |
Such is this Vow's meaning and intent. | Вот какова цель и смысл Обета. |
It forces only such acts as Harry Potter might choose himself, having learned that he is a prophesied instrument of destruction. | Он влияет лишь на действия, которые Г арри Поттер выбрал бы самостоятельно, зная, что ему предначертано стать орудием разрушения. |
For the capacity for choice must also exist, to be sacrificed. | Ибо, чтобы была возможность пожертвовать выбором, выбор должен существовать. |
Do you understand, Mr. White?" | Вы понимаете, мистер Белый? |
"I-I think so-oh, Master, please, do not let the Vow be so long-" | - Я... думаю, да... о, повелитель, умоляю, пусть Обет будет покороче... |
"Silence, fool, you do a more useful thing this day than you have ever done. | - Молчи, дурак, от тебя сегодня будет больше пользы, чем за всю предыдущую жизнь. |
Mr. Grim?" | Мистер Грим? |
"I think, Master, that it must be repeated to me." | - По-моему, повелитель, мне нужно выслушать это ещё раз. |
Voldemort smiled that too-wide smile, and said it all again using different words. | Волдеморт улыбнулся своей слишком широкой улыбкой и повторил всё то же самое другими словами. |
"And now," Voldemort said coldly, "Harry Potter, you will keep your wand low, and permit Mr. Grim to touch his wand to yours; and you will speak such words as I direct you. | - А теперь... - холодно продолжил Волдеморт. -Гарри Поттер, ты по-прежнему будешь держать свою палочку опущенной и позволишь мистеру Гриму коснуться твоей палочки своей. Ты произнесёшь те слова, которые я прикажу. |
If Harry Potter speaks any other word, then cut him down, the rest of you." | Всем остальным: если Гарри Поттер скажет что-то иное, оглушите его. |
"Yes, Master," came the thirty-four-fold chorus. | - Да, повелитель, - ответил хор из тридцати четырёх голосов. |
Harry was chilled, and shivering, and not only because he was naked in the night. | Г арри замёрз и дрожал, причём не только потому, что он стоял голым посреди ночи. |
He didn't understand why Voldemort was not just killing him. | Он не понимал, почему Волдеморт просто не убил его. |
There seemed to be only a single line leading into the future, and it was Voldemort's chosen line, and Harry did not know what came after this. | Казалось, что события развиваются по заданному сюжету - и задал этот сюжет Волдеморт. Гарри не понимал, что будет дальше. |
"Mr. White," said Voldemort. "Touch your wand to Harry Potter's hand, and repeat these words. | - Мистер Белый, - сказал Волдеморт, -дотроньтесь вашей палочкой до палочки Гарри Поттера и повторите эти слова. |
Magic that flows in me, bind this Vow." | Магия, что течёт во мне, скрепи этот Обет. |
Mr. White spoke those words. | Мистер Белый произнёс эти слова. |
Even through the distortion effect of his mask, it sounded as though his heart were breaking. | Даже несмотря на искажающий эффект маски, казалось, что у него разрывается сердце. |
Behind Voldemort the obelisks chanted, a language that Harry did not know; three times they repeated their words, then fell silent. | За спиной у Волдеморта на незнакомом Гарри языке запели обелиски. Они повторили свои слова трижды, после чего замолчали. |
"Mr. Grim," said Voldemort. "Think of the reasons why you might trust this boy, if he had given this oath freely. | - Мистер Грим, - сказал Волдеморт. - Подумайте, почему вы могли бы поверить этому мальчишке, если бы он давал клятву добровольно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать