Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Professor Quirrell chuckled; he looked for all the world as though the two of them were just having a casual conversation. | Профессор Квиррелл усмехнулся. Любой сторонний наблюдатель решил бы, что они с Дамблдором просто беседуют на отвлечённые темы. |
"I never was insane, you know. | - Я никогда, знаете ли, и не был безумцем. |
Lord Voldemort was just another game for me, the same as Professor Quirrell." | Лорд Волдеморт для меня был такой же игрой, как и профессор Квиррелл. |
Albus Dumbledore did not look like he was enjoying a casual chat. | Альбус Дамблдор, однако, не выглядел, как человек, который просто наслаждается отвлечённой беседой. |
"I thought you might say that. | - Я подозревал, что ты так ответишь. |
I regret to inform you, Tom, that anyone who can bring himself to act the part of Voldemort is Voldemort." | Жаль говорить тебе, Том, но любой, кто способен сыграть роль Волдеморта, и есть Волдеморт. |
"Ah," said Professor Quirrell, raising an admonishing finger. "There is a loophole in that reasoning, old man. | - А, - профессор Квиррелл назидательно поднял палец. - В твоём рассуждении, старик, есть логическая дыра. |
Anyone who acts the part of Voldemort must be what moralists call 'evil', on this we agree. | Любого, кто играет роль Волдеморта, на языке моралистов следует назвать "злом", здесь мы сойдёмся. |
But perhaps the real me is completely, utterly, irredeemably evil in an interestingly different fashion from what I was pretending with Voldemort-" | Но, возможно, настоящий я - это абсолютное и непростительное зло, удивительно отличающееся от меня в роли Волдеморта. |
"I find," Albus Dumbledore ground out, "that I do not care." | - А вот это, - сквозь зубы ответил Альбус Дамблдор, - меня совершенно не волнует. |
"Then you must think yourself to be rid of me very soon," said Professor Quirrell. "How interesting. | - То есть, ты наверняка считаешь, что очень скоро от меня избавишься, - сказал профессор Квиррелл.- Весьма любопытно. |
My immortal existence must depend on discovering what trap you have set, and finding a way to escape from it, as soon as possible." | Моё бессмертное существование наверняка зависит от того, смогу ли я как можно скорее понять, в какую ловушку ты меня поймал, и как из неё выбраться. |
Professor Quirrell paused. | Профессор Квиррелл на секунду замолчал. |
"But let us pointlessly delay to talk of other matters first. | - Но давай для начала бессмысленно потянем время и поговорим о другом. |
How did you come to be waiting inside the Mirror? | Как получилось, что ты дожидался меня внутри Зеркала? |
I thought you would be elsewhere." | Я думал, ты будешь совсем в другом месте. |
"I am there," Albus Dumbledore said, "and also inside the Mirror, unfortunately for you. | - Я и есть в другом месте, но, к несчастью для тебя, одновременно я и в Зеркале. |
I have always been here, all along." | Я всегда был здесь, с самого начала. |
"Ah," said Professor Quirrell, and sighed. "I suppose my little distraction was for naught, then." | - Что ж, - со вздохом сказал профессор Квиррелл,- значит, моя маленькая попытка тебя отвлечь пропала зря. |
And the rage of Albus Dumbledore was no longer leashed. | Тут Альбус Дамблдор не сдержал ярости. |
"Distraction?" roared Dumbledore, his sapphire eyes tight with fury. "You killed Master Flamel for a distraction?" | - Отвлечь?! - прорычал он. Сапфировые глаза гневно сверкнули. - Ты убил мастера Фламеля, чтобы меня отвлечь?! |
Professor Quirrell looked dismayed. | Профессор Квиррелл посмотрел на Дамблдора возмущённо: |
"I am wounded by the injustice of your accusation. | - Несправедливость твоего обвинения меня оскорбляет. |
I did not kill the one you know as Flamel. | Я вовсе не убивал того человека, который был известен тебе, как Фламель. |
I simply commanded another to do so." | Я просто приказал сделать это другому. |
"How could you? | - Но как ты мог?! |
Even you, how could you? | Даже ты, как ты осмелился? |
He was the library of all our lore! | Он был хранителем всего нашего знания! |
Secrets you have forever lost to wizardry!" | И все эти тайны навеки утрачены для волшебного мира из-за тебя! |
There was an edge to Professor Quirrell's smile, now. | Улыбка профессора Квиррелла стала резкой. |
"You know, I still do not comprehend how your twisted mind can consider it acceptable for Flamel to be immortal, but when I try for the same it makes me a monster." | - Знаешь, я всё никак не могу понять, как это твой извращённый ум считает, что для Фламеля бессмертие допустимо, но при этом, когда к бессмертию стремлюсь я, это делает меня чудовищем. |
"Master Flamel never descended into immortality! | - Мастер Фламель никогда не опускался до бессмертия! |
He-" Dumbledore choked. "He only stayed awake past his evening, for our sakes, through his long, long day-" | Он... - у Дамблдора дрогнул голос. - В его жизни просто давно закончился вечер, а он, ради всех нас, так и не ложился спать, он растягивал и растягивал свой день... |
"I don't know if you recall this," Professor Quirrell said, his voice airy, "but do you recall that day in your office with Tom Riddle? | - Не знаю, помнишь ли ты, - как будто невзначай спросил профессор Квиррелл, - как однажды к тебе в кабинет пришёл Том Риддл? |
The one where I begged you, where I went down on my knees and begged you, to introduce me to Nicholas Flamel so that I could ask to become his apprentice, to someday make for myself the Philosopher's Stone? | Как я умолял тебя, на коленях умолял представить меня Николасу Фламелю, чтобы я мог попроситься к нему в ученики и когда-нибудь изготовить ещё один Философский Камень для себя? |
That was my last attempt to be a good person, if you are curious. | Если хочешь знать, это была моя последняя попытка остаться хорошим человеком. |
You told me no, and gave me a lecture on how unvirtuous it was to be afraid of death. | Но ты отказал мне и, вдобавок, прочёл нотацию о том, как недобродетельно бояться смерти. |
I went from your office in bitterness and in fury. | Я ушёл от тебя в гневе и отчаянии. |
I reasoned that if I was to be called evil in any case, just for not wanting to die, then I might as well be evil; and one month later I killed Abigail Myrtle to pursue immortality by other means. | Я решил, что если меня в любом случае будут называть злом - просто за то, что я не хочу умирать, - то мне незачем оставаться хорошим. И через месяц я убил Абигейл Миртл, чтобы получить своё бессмертие другим способом. |
Even when I knew more of Flamel, I remained quite put out with your hypocrisy; and for that reason I tormented you and yours more than I otherwise would have done. | Потом я больше узнал о Фламеле, но твоё лицемерие всё так же выводит меня из себя, и именно поэтому я всегда старался причинить тебе и твоим людям больше страданий, чем я бы причинял иначе. |
I have often felt that you ought to know this, but we never had a chance to talk frankly." | Мне часто казалось, что ты и сам это понял, но у нас никогда не было возможности поговорить откровенно. |
"I decline," said Albus Dumbledore, whose gaze did not waver. "I do not accept the tiniest shred of responsibility for what you have become. | - Нет, - не дрогнув ответил Альбус Дамблдор. - Я отказываюсь принимать даже малейшую долю ответственности за то, во что ты превратился. |
That was all, entirely, you and your own decisions." | К этому целиком и полностью привели твои, и только твои решения. |
"I am not surprised to hear you say that," said Professor Quirrell. "Well, now I am curious as to what responsibilities you do accept. | - Почему-то меня это не удивляет, - сказал профессор Квиррелл. - Мне теперь даже любопытно, а какую ответственность ты на себя принимаешь? |
You have access to some unusual power of Divination; that much I deduced long ago. | Я давно пришёл к выводу, что у тебя есть какая-то выдающаяся способность заглядывать в будущее. |
You made too many nonsensical moves, and the paths by which they worked out in your favor were too ridiculous. | Ты совершал слишком много поступков, которые казались бессмысленными, но каким-то абсурдным образом они оборачивались тебе на пользу. |
So tell me. Were you forewarned of the result, that night of All Hallow's Eve when I was vanquished for a time?" | Так скажи мне, ты заранее знал, каким будет исход в тот канун Дня всех святых, когда я оказался на время повержен? |
"I knew," said Albus Dumbledore, his voice low and cold. "For that, I accept responsibility, which is something you will never understand." | - Да, я знал, - ответил Альбус Дамблдор, спокойным, холодным тоном. - В этом я признаю свою ответственность, но тебе этого всё равно никогда не понять. |
"You arranged for Severus Snape to hear the Prophecy that he brought to me." | - Ты устроил так, чтобы Северус Снейп услышал пророчество и передал его мне. |
"I allowed it to happen," said Albus Dumbledore. | - Я позволил этому случиться, - ответил Дамблдор. |
"And there I was, all excited at having finally gained my own foreknowledge." Professor Quirrell shook his head as though in sadness. "So the great hero Dumbledore sacrificed his unwitting pawns, Lily and James Potter, merely to banish me for a few years." | - И я явился туда, взбудораженный тем, что теперь наконец знаю своё будущее, - профессор Квиррелл покачал головой, изображая грусть. - А великий герой Дамблдор пожертвовал своими невольными пешками, Лили и Джеймсом Поттерами, только чтобы избавиться от меня на несколько лет. |
Albus Dumbledore's eyes were like stones. | Взгляд Дамблдора был твёрдым, как камень: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать