Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I see." Professor Quirrell's ice-pale eyes were suddenly piercing. "You suggest that I Confund myself, as you cast that hex upon yourself during your first day in Battle Magic. | Я понял, - льдисто-бледные глаза профессора, казалось, пронзили Гарри насквозь. - Ты предлагаешь, чтобы я использовал Конфундус против себя самого, как ты ударил себя проклятьем во время своего первого урока Боевой магии. |
So that it is an internal force and not an external one, a state of mind that comes about through only my own choices. | Таким образом, это будет внутреннее воздействие, а не внешнее, моё состояние ума окажется следствием моего собственного выбора. |
Say to me whether you have made this suggestion with the intention of trapping me, boy. | Скажи мне, мальчик, ты сделал это предложение с умыслом загнать меня в ловушку? |
Say it to me in Parseltongue." | Скажи на парселтанге. |
"Mymindthatyouasskedtodevissesstrategymayperhapss shavebeeninfluenced by ssuch an intent-who knowss? | - Ты попрос-сил мой разум изобрес-сти с-стратегию, и, возможно, такой умыс-сел на него повлиял, как знать? |
Knew you would be ssusspiciouss, assk thiss very question. | Ос-сознавал, что ты отнес-сёш-шьс-ся с подозрением, задаш-шь этот с-самый вопрос-с. |
Decission is up to you, teacher. | Реш-шать тебе, учитель. |
I know nothing you do not know, about whether thiss iss likely to trap you. | Может ли это быть ловуш-шкой для тебя, мне ведомо не больш-ше, чем тебе. |
Do not call it betrayal by me if you choosse thiss for yoursself, and it failss." | Не называй это предательс-ством, ес-сли ты реш-шиш-шьс-ся и проиграеш-шь. |
Harry felt a strong impulse to smile, and suppressed it. | У Г арри появилось сильное искушение улыбнуться, но он подавил его. |
"Lovely," said Professor Quirrell, who was smiling. "I suppose there are some threats from an inventive mind that even questioning in Parseltongue cannot neutralize." | - Очаровательно, - профессор Квиррелл, наоборот, улыбнулся. - Судя по всему, некоторые опасности, исходящие от изобретательного ума, нельзя нейтрализовать даже допросом на парселтанге. |
Harry put on the Cloak of Invisibility, at Professor Quirrell's orders, to sstop the man who sshall believe himsself to be sschoolmasster from sseeing you, as Professor Quirrell said in Parseltongue. | * * * По приказу профессора Квиррелла Г арри надел Мантию Невидимости. Как сказал профессор на парселтанге: "чтобы с-считающ-щий с-себя с-смотрителем ш-школы не увидел тебя". |
"Wearing the Cloak or no, you will stand in range of the Mirror yourself," Professor Quirrell said. | - С Мантией или без, ты будешь в поле действия Зеркала, - добавил профессор Квиррелл. - Если из него польётся лава, ты тоже сгоришь. |
"If a gush of lava comes forth, you will also burn. | Мне кажется, что такая симметрия будет уместна. |
I feel that much symmetry should apply." Professor Quirrell pointed to a spot near the right of the door through which they'd entered the room, before the Mirror and well back of it. | Профессор Квиррелл указал на точку перед Зеркалом, но на некотором расстоянии от него, справа от двери, через которую Гарри вошёл в комнату. |
Harry, wearing the Cloak, went to where Professor Quirrell had pointed him, and did not argue. | Гарри не спорил. |
It was increasingly unclear to Harry whether both Riddles dying here would be a bad thing, even with hundreds of other student hostages at stake. | Он всё больше и больше сомневался, так ли уж плохо будет, если оба Риддла погибнут, пусть и вместе с сотнями учеников-заложников. |
For all of Harry's good intentions, he'd mostly shown himself so far to be an idiot, and the returned Lord Voldemort was a threat to the entire world. | Несмотря на все свои добрые намерения, Гарри пока демонстрировал, в основном, лишь идиотизм, а вернувшийся Лорд Волдеморт был угрозой всему миру. |
(Though either way, Harry couldn't see Dumbledore doing the lava thing. | (Впрочем, в любом случае, Гарри не верил, что Дамблдор воспользуется лавой. |
Dumbledore was probably sufficiently angry at Voldemort to discard his usual restraint, but lava wouldn't permanently stop an entity that Dumbledore believed to be a discorporate soul.) | Наверняка он достаточно зол на Волдеморта, чтобы отбросить обычную сдержанность, но лава не остановит навеки сущность, которая, по мнению Дамблдора, является лишённой тела душой.) |
Then Professor Quirrell pointed with his wand, and a shimmering circle appeared around where Harry was standing on the floor. | Затем профессор Квиррелл направил палочку на пол рядом с Г арри, и вокруг того появился мерцающий круг. |
This, Professor Quirrell said, would soon become a Greater Circle of Concealment, by which nothing within that circle could be heard or seen from the outside. | Профессор сказал, что этот круг вскоре превратится в Великий Скрывающий Круг, который не позволит кому-либо извне увидеть или услышать того, кто находится внутри. |
Harry would not be able to make himself apparent to the false Dumbledore by taking off the Cloak, nor by shouting. | Даже если Г арри снимет свою Мантию или закричит, мнимый Дамблдор его не заметит. |
"You will not cross this circle once it is active," Professor Quirrell said. "That would cause you to touch my magic, and while Confunded I might not remember how to halt the resonance that would destroy us both. | - Ты не будешь выходить из этого круга, пока он активен, - заявил профессор Квиррелл. - Это вызовет взаимодействие с моей магией, а под заклинанием Конфундус я могу не вспомнить, как справиться с резонансом, который уничтожит нас обоих. |
And further, since I do not want you throwing shoes-" Professor Quirrell made another gesture, and just within the Greater Circle of Concealment, a slight shimmer appeared in the air, a globe-shaped distortion. "Thiss barrier will explode if touched, by you or other material thing. | Более того, поскольку я не хочу, чтобы ты бросался ботинками... - профессор Квиррелл ещё раз шевельнул палочкой и внутри, почти касаясь границ Великого Скрывающего Круга, появилась мерцающая полусфера, накрывшая Гарри. - Этот барьер взорвётс-ся, ес-сли его кос-снёш-шьс-ся ты или какой-нибудь материальный предмет. |
The resonance might lash at me afterward, but you would also be dead. | Возможно, после этого по мне ударит резонанс, но ты тоже умрёшь. |
Now tell me in Parseltongue that you do not intend to cross this circle or take off your Cloak or do anything at all impulsive or stupid. | Теперь скажи мне на парселтанге, что ты не собираешься выходить из круга, снимать свою Мантию и вообще не собираешься выкинуть что-нибудь импульсивное или идиотское. |
Tell you me you will wait quietly here, under the Cloak, until this is over." | Скажи, что ты будешь тихо ждать в круге под Мантией, пока всё не кончится. |
This Harry repeated back. | Гарри повторил слова обещания. |
Then Professor Quirrell's robes became black tinged with gold, such robes as Dumbledore might wear upon a formal occasion; and Professor Quirrell pointed his own wand at his head. | Мантия профессора Квиррелла превратилась в чёрную с золотом, подобную мантию Дамблдор надевал в официальных случаях. После чего профессор Квиррелл поднёс волшебную палочку к своему виску и закрыл глаза. |
Professor Quirrell stayed motionless for a long time, still holding his wand to his head. His eyes were closed in concentration. And then Professor Quirrell said, | Несколько минут он стоял неподвижно, а затем произнёс: |
"Confundus." | - Конфундус. |
At once the expression of the man standing there changed; he blinked a few times as though confused, lowering his wand. A deep weariness spread over the face Professor Quirrell had worn; without any visible change his eyes seemed older, the few lines in his face calling attention to themselves. | Выражение лица стоящего мужчины сразу же изменилось, казалось, по нему растеклась глубокая усталость. Глаза, в которых вроде бы ничего не изменилось, теперь выглядели старше, несколько морщин стали гораздо заметнее. Мужчина несколько раз моргнул, как будто был чем-то озадачен, и опустил палочку. |
His lips were set in a sad smile. | На губах появилась печальная улыбка. |
Without any hurry, the man quietly walked over to the Mirror, as though he had all the time in the world. | Неторопливо, словно в его распоряжении было всё время мира, мужчина направился к Зеркалу. |
He crossed into the Mirror's range of reflection without anything happening, and stared into the surface. | Когда он пересёк границу отражаемого Зеркалом пространства, ничего не случилось. Мужчина посмотрел в Зеркало. |
What the man might be seeing there, Harry could not tell; to Harry it seemed that the flat, perfect surface still reflected the room behind it, like a portal to another place. | Гарри не мог сказать, что он там видел. Для Г арри плоская идеальная поверхность по-прежнему отражала лишь комнату, по-прежнему казалась проходом в ещё одну комнату. |
"Ariana," breathed the man. "Mother, father. | - Ариана, - выдохнул мужчина. - Мать, отец. |
And you, my brother, it is done." | Брат мой, всё кончено. |
The man stood still, as if listening. | Мужчина замолчал, словно слушая кого-то. |
"Yes, done," the man said. "Voldemort came before this mirror, and was trapped by Merlin's method. | - Да, всё кончено, - сказал он. - Волдеморт предстал перед этим зеркалом и оказался в ловушке, придуманной Мерлином. |
He is only one more sealed horror now." | Теперь он лишь ещё один запечатанный ужас. |
Again the listening stillness. | Снова наступила тишина. |
"I would that I could obey you, my brother, but it is better this way." The man bowed his head. "He is denied his death, forever; that vengeance is terrible enough." | - Хотел бы я последовать твоему совету, брат мой, но так будет лучше, - мужчина склонил голову. -Смерть ему более недоступна. Такая месть достаточно ужасна. |
Harry felt a twinge, watching this, a sense that this was not what Dumbledore would have said, it seemed more like a strawman, a shallow stereotype... but then this wasn't the real Aberforth's spirit either, this was who Professor Quirrell imagined Dumbledore imagined Aberforth was, and that doubly-reflected image of Aberforth wouldn't notice anything amiss... | На этих словах Гарри стало довольно неуютно. Дамблдор бы так не сказал, это скорее соответствовало поверхностному стереотипу... Но собеседником и не был дух настоящего Аберфорта, просто профессор Квиррелл воображал, что Дамблдор воображает Аберфорта таким, и этот дважды отражённый образ Аберфорта ничего не заметил... |
"It is time to give back the Philosopher's Stone," said the man who thought he was Dumbledore. "It must go back into Master Flamel's keeping, now." | - Настало время возвратить Философский Камень,- сказал мужчина, считающий себя Дамблдором. -Теперь ему следует вернуться в руки мастера Фламеля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать