Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you undersstand what wordss mean, boy?" | - Мальчик, ты понимаеш-шь с-смыс-сл этих с-слов? |
"Don't think sso." | - Кажетс-ся, нет. |
Professor Quirrell gave a soft exhalation, his eyes not leaving the golden frame. | Профессор Квиррелл слегка вздохнул, не сводя глаз с золотой рамы. |
"I had wondered if perhaps the Words of False Comprehension might be understandable to a student of Muggle science. | - Мне было интересно, может, изучавший магловскую науку в состоянии постичь смысл Слов Ложного Понимания. |
Apparently not." | Судя по всему, нет. |
"Maybe-" Harry began. | - Возможно... - начал Гарри. |
Really, Ravenclaw? said Slytherin. You're pulling this NOW? | Когтевранец, ты серьёзно? - спросил внутренний слизеринец. - Что, вот прямо сейчас? |
"Maybe I could try again to understand the words if I knew more about the Mirror?" said Harry's Ravenclaw part, which had assumed direct control. | - Возможно, если я узнаю о Зеркале больше, я смогу ещё раз попробовать понять эти слова, -заявила когтевранская сторона Г арри, взявшая управление на себя. |
Professor Quirrell's lips quirked up. | Края губ профессора Квиррелла дёрнулись вверх. |
"As with most ancient things, scholars have written down enough lies that it is hard to be sure of anything by now. | - Как и в случае большинства других древних предметов, исследователи понаписали о Зеркале достаточно лжи, и теперь сложно о нём что-то сказать с уверенностью. |
It is definite that the Mirror is at least as old as Merlin, for it is known that Merlin used it as a tool. | Зеркало точно существовало ещё при Мерлине, ибо известно, что Мерлин его использовал. |
It is also known that after his death, Merlin left written instructions that the Mirror did not need to be sealed away, despite it having certain powers that might normally cause one to worry. | Также известно, что Мерлин оставил после себя письменные инструкции не прятать Зеркало, несмотря на то, что подобные силы при других обстоятельствах могли бы вызвать обоснованное беспокойство. |
He wrote that, given how painstakingly the Mirror had been crafted to not destroy the world, it would be easier to destroy the world using a lump of cheese." | Мерлин писал, что легче уничтожить мир куском сыра, чем Зеркалом, учитывая, сколько сил приложили его создатели, чтобы Зеркало не уничтожило мир. |
This statement struck Harry as not entirely reassuring. | Это утверждение показалось Гарри не слишком обнадёживающим. |
"Certain other facts about the Mirror are attested by famous wizards who were reasonably skeptical, and whose word has otherwise proven reliable. | - Знаменитые волшебники, чей скептицизм был известен и чьи слова в других случаях оказывались достоверны, свидетельствовали ещё о нескольких фактах, касающихся Зеркала. |
The Mirror's most characteristic power is to create alternate realms of existence, though these realms are only as large in size as what can be seen within the Mirror; it is known that people and other objects can be stored therein. | Самая примечательная способность Зеркала -создавать иные реальности, впрочем, размеры этих реальностей не превышают размера пространства, видимого через Зеркало. Известно, что в эти реальности можно помещать людей и другие объекты. |
It is claimed by several authorities that the Mirror alone of all magics possesses a true moral orientation, though I am not sure what that could mean in practical terms. | Некоторые авторитеты уверяли, что из всего, созданного магией, лишь Зеркало обладает истинной моральной ориентацией. Однако, я не слишком понимаю, что это может означать на практике. |
I would expect moralists to call the Cruciatus Curse by their name of 'evil' and the Patronus Charm by their name of 'good'; I cannot guess what a moralist would think was any more moral than that. | Я понимаю, что моралисты назовут проклятье Круциатус "злом", а чары Патронуса - "добром", но мне не приходит в голову, какие ориентиры моралист может назвать более истинными. |
But it is claimed, for example, that phoenixes came into our world from a realm that was evoked inside this Mirror." | Впрочем, к примеру, утверждается, что фениксы приходят в наш мир из реальности, которая возникла внутри этого Зеркала. |
Words like Jeepers and what his parents would have termed inappropriate language were all running through Harry's head, none very coherently, as he stared at the golden back of the Mirror. | Г арри не сводил глаз с золотой рамы Зеркала, и в его голове не слишком связно всплывали слова вроде "Охренеть" и прочие другие, которые его родители считали неподобающими. |
"I have wandered the world and encountered many stories that are not often heard," said Professor Quirrell. "Most of them seemed to me to be lies, but a few had the ring of history rather than storytelling. | - Я странствовал по свету и узнал много историй, которые мало кто слышал, - продолжал профессор Защиты. - Почти все они казались мне выдумками, но некоторые, похоже, имели отношение к реальности. |
Upon a wall of metal in a place where no one had come for centuries, I found written the claim that some Atlanteans foresaw their world's end, and sought to forge a device of great power to avert the inevitable catastrophe. | В одном месте, где нога человека не ступала уже несколько веков, на металлической стене я обнаружил надпись, что несколько жителей Атлантиды предвидели конец их мира и попытались создать артефакт великой силы, чтобы предотвратить неминуемую катастрофу. |
If that device had been completed, the story claimed, it would have become an absolutely stable existence that could withstand the channeling of unlimited magic in order to grant wishes. | Записи на стене гласили, что, если бы их труды увенчались успехом, реальность стала бы совершенно устойчивой и могла бы выдержать даже передачу неограниченной магии, способной исполнять желания. |
And also-this was said to be the vastly harder task-the device would somehow avert the inevitable catastrophes any sane person would expect to follow from that premise. | И при этом - что, как утверждается, намного сложнее - артефакт каким-то образом предотвращал бы неминуемые катастрофы, которые, как ожидал бы любой вменяемый человек, последовали бы, если такая магия стала бы доступна. |
The aspect I found interesting was that, according to the tale writ upon those metal plates, the rest of Atlantis ignored this project and went upon their ways. | Меня это заинтересовало, поскольку история, записанная на тех металлических плитах, утверждала, что вся остальная Атлантида проигнорировала этот проект и просто жила своей жизнью. |
It was sometimes praised as a noble public endeavor, but nearly all other Atlanteans found more important things to do on any given day than help. | Иногда создателей артефакта хвалили за их благородный труд, но практически все остальные обитатели Атлантиды считали, что у них есть более важные дела, чем помогать создателям артефакта. |
Even the Atlantean nobles ignored the prospect of somebody other than themselves obtaining unchallengeable power, which a less experienced cynic might expect to catch their attention. | Даже аристократия Атлантиды не обращала внимания на то, что кто-то иной может обрести безграничные силы, хотя человек, менее искушённый в цинизме, мог бы посчитать, что уж это привлечёт их внимание. |
With relatively little support, the tiny handful of would-be makers of this device labored under working conditions that were not so much dramatically arduous, as pointlessly annoying. | Творцов артефакта мало кто поддерживал, и, хотя условия их работы нельзя назвать чересчур тяжёлыми, им приходилось терпеть бессмысленные неудобства. |
Eventually time ran out and Atlantis was destroyed with the device still far from complete. | В итоге время вышло, Атлантида оказалась уничтожена, и работу над артефактом закончить не успели. |
I recognise certain echoes of my own experience that one does not usually see invented in mere tales." A twist in the dry smile. "But perhaps that is merely my own preference for one tale among a hundred other legends. | Я в этой истории вижу некоторые подробности, с которыми знаком по своему опыту, но которые редко встречаются в обычных сказках, - губы профессора изогнулись в улыбке. - Впрочем, возможно, лишь из-за собственных вкусов я выделяю эту легенду среди сотен других. |
You perceive, however, the echo of Merlin's statement about the Mirror's creators shaping it to not destroy the world. | Однако, здесь видна отсылка к утверждению Мерлина, что творцы Зеркала создавали его таким, чтобы оно не уничтожило мир. |
Most importantly for our purposes, it may explain why the Mirror would have the previously unknown capability that Dumbledore or Perenelle seems to have evoked, of showing any person who steps before it an illusion of a world in which one of their desires has been fulfilled. | Для наших же целей более важно, что легенда может объяснять, откуда у Зеркала появилась ранее неизвестная способность, которую, судя по всему, активировали Дамблдор или Перенель: показывать вставшему перед Зеркалом иллюзию мира, где выполнилось одно из его желаний. |
It is the sort of sensible precaution you can imagine someone building into a wish-granting creation meant to not go horribly wrong." | Это вполне разумная предосторожность, которую логично встроить в устройство, выполняющее желания, чтобы его работа не привела к чему-то ужасному. |
"Wow," Harry whispered, and meant it. | - Ух-ты, - прошептал Гарри, причём совершенно всерьёз. |
This was Magic with a capital M, the sort of Magic that appeared in So You Want To Be A Wizard, not just a collection of random physics-violating things you could do with a wand. | Перед ним была Магия с большой буквы "М". Магия, подобная волшебству из книги "Как стать волшебником", а не просто собрание случайных нарушающих физику трюков, которые можно проделать палочкой. |
Professor Quirrell gestured at the golden back. | Профессор Квиррелл указал на золотую раму. |
"The final property upon which most tales agree, is that whatever the unknown means of commanding the Mirror-of that Key there are no plausible accounts-the Mirror's instructions cannot be shaped to react to individual people. | - Последнее свойство зеркала, признаваемое почти всеми легендами, заключается в том, что, какими бы неизвестными способами Зеркалом ни управляли - о Ключе к нему нет достоверных сведений - нельзя приказать Зеркалу реагировать на конкретных людей. |
So it is not possible for Perenelle to command this Mirror, 'only give the Stone to Perenelle'. | То есть, Перенель не может приказать Зеркалу: "отдай Камень только Перенель". |
Dumbledore cannot state, | Дамблдор не может заявить: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать