Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You ridiculous-I didn't want to die, Mr. Potter, and that was the only way to test my great creation! | - Это абсурд... Я не хотел умирать, мистер Поттер, а это был единственный способ проверить моё великое творение! |
What good would it have done to risk my life sooner rather than later? | Какой смысл мне было рисковать своей жизнью раньше срока? |
How would I have been better off?" | Чем бы мне это помогло? |
Harry swallowed a lump in his throat. | Гарри сглотнул появившийся в горле ком: |
"Therewasswayforyoutotesstyour horcrux ssysstem without dying. | - С-сущ-ществовал с-спос-соб проверить заклинание Крес-стража, не умирая. |
The general lesson is important. | Это важный урок. |
Do you see it now?" | Теперь вы понимаете? |
"No," Professor Quirrell said after a while. | - Нет, - помолчав, ответил профессор Квиррелл. |
The Defense Professor gently crumbled one of the last bellflowers together with a strand of long blonde hair and then dropped it into the potion, which was bubbling brighter, now. | Он аккуратно растёр один из оставшихся цветков колокольчика с прядью длинных светлых волос и затем бросил в зелье, которое сейчас радостно бурлило. |
Only two more bellflowers remained on the Potions table. | На столе осталось лишь два колокольчика. |
"And I do hope your lesson is a sensible one, for your sake." | - И я надеюсь, что в твоём уроке есть смысл, ради твоего же блага. |
"Suppose, Professor, that I learned how to cast the improved horcrux spell and I was willing to use it. | - Предположим, профессор, я выучил улучшенное заклинание Крестража и хочу его использовать. |
What would I do with it?" | Как я поступлю? |
Professor Quirrell answered at once. | Профессор Квиррелл немедленно ответил: |
"You would find some person whom you found morally abhorrent and whose death you could convince yourself would save other lives, and murder them to create a horcrux." | - Ты найдёшь кого-нибудь, чей моральный облик вызывает у тебя отвращение и чья смерть, как ты сможешь себя убедить, спасёт чужие жизни, и убьёшь его, чтобы создать крестраж. |
"And then what?" | - А затем? |
"Make more horcruxes," said the Defense Professor. | - Сделаешь ещё крестражи, - ответил профессор Защиты. |
He picked up a jar of what looked like dragon scales. | Он поднял со стола банку с чем-то похожим на чешую дракона. |
"Before that," Harry said. | - До этого, - сказал Гарри. |
After a time the Defense Professor shook his head. | Немного погодя, профессор Защиты тряхнул головой. |
"I still do not see it, and you will cease this game and tell me." | - Я всё равно не понимаю. Прекращай эту игру и скажи. |
"I would make horcruxes for my friends. | - Я бы создал крестражи для моих друзей. |
If you'd ever really cared about one single other person in the entire world, if there'd been just one person who gave your immortality meaning, someone that you wanted to live forever with you-" Harry's throat choked. "Then, then the idea of making a horcrux for someone else wouldn't have been such a counterintuitive thought." Harry was blinking hard. "You have a blind spot around strategies that involve doing nice things for other people, to the point where it stops you from achieving your selfish values. | Если бы в целом мире был хотя бы один человек, о котором вы бы по настоящему заботились, хотя бы один человек, который придавал бы смысл вашему бессмертию, кто-то, с кем бы вы хотели прожить вместе вечность... - Гарри закашлялся. -В этом случае... В этом случае идея создать крестраж для кого-то ещё не оказалась бы для вас настолько контринтуитивной, - Г арри часто заморгал. - Вы не замечаете стратегий, в которых нужно делать добро для других, не замечаете настолько, что это мешает вам достигать ваших собственных эгоистичных целей. |
You think... it's not your style, I suppose. | Вы думаете... что это не в вашем стиле. |
That... particular part of your self-image... is what cost you those nine years." | И эта... часть вашего представления о себе... стоила вам девяти лет. |
The dropper of mint oil that the Defense Professor was holding added liquid to the cauldron, drip by drip. | Профессор защиты с помощью пипетки добавлял по капле масло мяты в котел. |
"I see..." the Defense Professor said slowly. "I see. | - Да... - произнёс он медленно. - Я понял. |
I should have taught Rabastan the advanced horcrux ritual, and forced him to test the invention. | Мне следовало обучить Рабастана улучшенному ритуалу крестража и заставить его проверить моё изобретение. |
Yes, that is supremely obvious in retrospect. | Да, теперь я понимаю, что это совершенно очевидно. |
For that matter, I could have ordered Rabastan to try marking himself onto some disposable infant, to see what happened, before I took myself to Godric's Hollow to create you." Professor Quirrell shook his head bemusedly. "Well. | Если уж на то пошло, я мог бы приказать Рабастану попробовать записать свою личность в какого-нибудь младенца и посмотреть, что получится. И только потом отправиться в Годрикову Лощину создавать тебя, - профессор Квиррелл изумлённо покачал головой. - Что ж. |
I am glad I am realizing this now and not ten years earlier; I had enough to chide myself for at that time." | Я рад, что понял это только сейчас, а не десять лет назад. У меня и так было достаточно причин, чтобы корить себя. |
"You don't see nice ways to do the things you want to do," Harry said. His ears heard a note of desperation in his own voice. "Even when a nice strategy would be more effective you don't see it because you have a selfimage of not being nice." | - Вы не замечаете хороших способов делать то, что хотите сделать, - Гарри почувствовал, что почти кричит от отчаяния. - Даже если добрая стратегия более эффективна, вы её не видите, потому что вы считаете, что вы не можете быть хорошим! |
"That is a fair observation," said Professor Quirrell. "Indeed, now that you have pointed it out, I have just now thought of some nice things I can do this very day, to further my agenda." | - Справедливое наблюдение, - сказал профессор Квиррелл. - Более того, теперь, когда ты мне на это указал, я сразу же придумал несколько хороших вещей, которые я могу сделать прямо сегодня для достижения своих целей. |
Harry just looked at him. | Гарри уставился на него. |
Professor Quirrell was smiling. | Профессор Квиррелл улыбался: |
"Your lesson is a good one, Mr. Potter. | - Вы преподали мне хороший урок, мистер Поттер. |
From now on, until I learn the trick of it, I shall keep diligent watch for cunning strategies that involve doing kindnesses for other people. | Отныне и до тех пор, пока я не освою этот приём, я собираюсь прилежно отслеживать хитрые стратегии, которые включают совершение добрых поступков в отношении других людей. |
Go and practice acts of goodwill, perhaps, until my mind goes there easily." | Возможно, пойду и попрактикуюсь в добрых делах, пока мой разум не свыкнется с этим. |
Cold chills ran down Harry's spine. | По спине Гарри пробежал холодок. |
Professor Quirrell had said this without the slightest visible hesitation. | Судя по всему, профессор Квиррелл сказал это без малейшего колебания. |
Lord Voldemort was absolutely certain that he could never be redeemed. | Лорд Волдеморт был абсолютно уверен, что ничто и никогда не сможет его исправить. |
He wasn't the tiniest bit afraid of it happening to him. | И это его совершенно не пугало. |
The second-to-last bellflower was dropped into the potion, gently. | Предпоследний цветок колокольчика медленно погрузился в зелье. |
"Any other valuable lessons you would like to teach to Lord Voldemort, boy?" said Professor Quirrell. | - Есть ли у тебя ещё ценные уроки для лорда Волдеморта, мальчик? - спросил профессор Квиррелл. |
He was looking up from the potion, and grinning as though he knew exactly what Harry was thinking. | Он поднял взгляд от зелья и улыбнулся, словно знал в точности, о чём Гарри думает. |
"Yes," Harry said, his voice almost breaking. "If your goal is to obtain happiness, then doing nice things for other people feels better than doing them for yourself-" | - Да, - голос Гарри почти дрогнул. - Если ваша цель - обрести счастье, то, совершая добрые дела для других, вы получите больше удовольствия, чем совершая их для себя... |
"Do you really think I never thought of that, boy?" The smile had vanished. "Do you think I am stupid? | - Ты в самом деле решил, что я никогда об этом не задумывался? - улыбка исчезла с лица профессора. - Ты думаешь, я дурак? |
After graduating Hogwarts I wandered the world for years, before I returned to Britain as Lord Voldemort. | Закончив Хогвартс, я странствовал по миру многие годы, прежде чем вернулся в Британию уже Лордом Волдемортом. |
I have put on more faces than I bothered counting. | Я сыграл столько ролей, что мне наскучило их считать. |
Do you think I never tried to play the hero, just to see how it would feel? | Ты думаешь, я никогда не пробовал сыграть героя, просто чтобы почувствовать, что это такое? |
Have you come across the name of Alexander Chernyshov? | Ты не слышал имени Александра Чернышова? |
Under that guise, I sought out a forlorn hellhole ruled over by a Dark Wizard, and I freed the wretched inhabitants from their bondage. | Под этим именем я отыскал безнадёжную дыру, где правил один Тёмный Волшебник, и освободил её несчастных обитателей от оков. |
They wept tears of gratitude for me. | Они рыдали от благодарности. |
It did not feel like anything in particular. | Я ничего особенного не почувствовал. |
I even stayed about and killed the next five Dark Wizards to try taking command of the place. | Я остался там и убил следующих пятерых Тёмных Волшебников, которые пытались захватить это место. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать