Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would have violated Rules Nine, Sixteen, Twenty, and Twenty-two and that is too much even if you are enjoying yourself. Это нарушало бы правила девять, шестнадцать, двадцать и двадцать два, и какое бы там удовольствие я ни получал, это было бы слишком.
But to repeatedly decide that there was one more thing left to be done, one more advantage left to be gained, one more piece that I simply had to move into place, before abandoning an enjoyable time in my life and moving on to the more tedious rulership of Britain... well, even I am not immune to a mistake like that, if I do not realize that I am making it." Но я постоянно решал, что нужно ещё кое-что сделать, нужно набрать ещё больше сил, что я просто обязан поставить ещё одну фигуру на нужное место, и только после этого я смогу оставить развлечения и перейти к гораздо более утомительному правлению Британией... Что ж, даже я не застрахован от подобных ошибок, если не понимаю, что совершаю их.
And that was when Harry knew what was going to happen at the end of this, after the Philosopher's Stone had been retrieved. И в этот миг Гарри понял, что произойдёт в конце, когда они добудут Философский Камень.
At the end of this, Professor Quirrell was going to kill him. В конце профессор Квиррелл его убьёт.
Professor Quirrell didn't want to kill him. Профессор Квиррелл не хочет убивать его.
It was possible that Harry was the only person in the world against whom Professor Quirrell wouldn't be able to use a Killing Curse. Вероятно, Гарри - единственный человек в мире, против которого профессор Квиррелл не смог бы использовать Смертельное проклятие.
But Professor Quirrell thought he had to do it, for whatever reason. Но по какой-то причине профессор Квиррелл считает, что должен убить Гарри.
That was why Professor Quirrell had decided that it was necessary to brew the potion of effulgence the long way. Именно поэтому профессор Квиррелл решил, что необходимо долго варить зелье сияния.
That was why Professor Quirrell had been so easily negotiated into answering these questions, into finally talking about his life with someone who might understand. Именно поэтому профессор Квиррелл так легко согласился ответить на эти вопросы, наконец рассказать о своей жизни кому-то, кто в состоянии его понять.
Just like Lord Voldemort had delayed the end of the Wizarding War to play longer against Dumbledore. Точно таким же образом Лорд Волдеморт оттягивал конец Войны Волшебников, чтобы подольше поиграть против Дамблдора.
Harry couldn't exactly recall what Professor Quirrell had said earlier about not killing Harry. Гарри не мог точно вспомнить, какими словами профессор Квиррелл ранее говорил, что он не будет убивать Гарри.
It hadn't been anything straightforward along the lines of Ничего прямолинейного вроде
'I am absolutely not planning to kill you in any way, shape, or form unless you positively insist on doing something stupid'. "Я совершенно никоим образом не собираюсь тебя убивать, если только ты своими действиями не принудишь меня к этому, выкинув какую-нибудь глупость".
Harry had been reluctant himself to push the promise too far and insist on unambiguous terms because Harry had already known that he would need to neutralize Lord Voldemort and had expected more precise language to reveal that fact, if they tried to exchange truly binding promises. Г арри и сам не хотел требовать подобного обещания и настаивать на строгих формулировках, поскольку понимал, что ему нужно будет нейтрализовать Лорда Волдеморта, и боялся, что, если они попытаются обменяться действительно обязывающими обещаниями, строгие формулировки выдадут его намерения.
So there certainly would have been loopholes, whatever had been said. Так что наверняка в обещаниях профессора были лазейки.
There was no particular shock to the realization, just an increased sense of urgency; some part of Harry had already known this, and had simply been waiting for an excuse to make it known to deliberation. Осознание возможной скорой гибели не вызвало серьёзного потрясения. Оно лишь напомнило, что следует поторапливаться. Какая-то часть Г арри и раньше это понимала и лишь ждала повода, чтобы представить разуму на рассмотрение.
There had been too many things said here that Professor Quirrell would not reveal to anyone with an expected lifespan measured in more than hours. За время разговора прозвучало очень много всего, и профессор Квиррелл не стал бы рассказывать такие подробности человеку, которому отведено прожить больше, чем несколько часов.
The overwhelming isolation and loneliness of the life Professor Quirrell had described might explain why he was willing to violate his Rules and talk with Harry, given that Harry was going to die soon and that the world did not actually work like a play where the villain disclosing his plans would always fail to kill the hero afterward. Чудовищное одиночество, о котором рассказывал профессор Квиррелл, могло объяснить, почему он решил нарушить свои правила и рассказать всё это Гарри - при условии, что Гарри скоро умрёт. А мир, вообще-то, не похож на пьесы, где злодей, раскрывший свои планы, всегда терпит неудачу при последующей попытке убить героя.
But Harry's death certainly had to be in those future plans somewhere. Но смерть Гарри определённо присутствует где-то в будущих планах профессора.
Harry swallowed, controlling his breathing. Гарри сглотнул и попытался успокоить дыхание.
Professor Quirrell had just added a tuft of horsehair to the potion of effulgence, and that was very late in the potion, if Harry remembered correctly. Профессор Квиррелл только что добавил в зелье сияния несколько волосков из лошадиной гривы, и, если Гарри не изменяла память, это означало, что зелье почти готово.
There weren't many bellflowers left in the heap to be added, either. К тому же в куче осталось уже не так много колокольчиков.
It was probably time to stop worrying so much about risk and play this conversation less conservatively, all things considered. Вероятно, с учётом сложившихся обстоятельств, стоило прекратить так уж сильно беспокоиться о риске и вести разговор более активно.
"If I point out one of Lord Voldemort's mistakes," Harry said, "does he punish me for it?" - Если я укажу на одну из ошибок Лорда Волдеморта, накажет ли он меня за это?
Professor Quirrell lifted his eyebrows. Профессор Квиррелл приподнял брови.
"Not if the mistake is a real one. - Нет, если ошибка действительно была.
I do not suggest that you moralise at me. Я бы не советовал читать мне морали.
But I would not curse the bearer of bad news, nor the subordinate who makes an honest attempt to point out a problem. Но я не казню ни носителя дурных вестей, ни подчинённого, который искренне пытается указать на проблему.
Even as Lord Voldemort I could never bring myself to that stupidity. Даже в роли Лорда Волдеморта я был не в состоянии опуститься до подобной тупости.
Of course, there were some fools who mistook my policy for weakness, who tried to thrust themselves forward by pushing me down in their public counsel, thinking me obliged to tolerate it as criticism." Professor Quirrell smiled reminiscently. "The Death Eaters were better off without them, and I do not advise you make the same mistake." Конечно, встречались глупцы, которые принимали моё поведение за слабость и пытались самоутвердиться, принижая меня своими публичными наставлениями. Они считали свои поучения критикой, которую я обязан терпеть, -профессор Квиррелл улыбнулся своим воспоминаниям. - Пожиратели Смерти становились только лучше без таких умников, и я не советую тебе повторять подобную ошибку.
Harry nodded, a slight shiver going through him. Гарри кивнул, холодок пробежал по его спине.
"Um, when you told me about what happened in Godric's Hollow, on Halloween night, in 1981 I mean, um... I thought I saw another flaw in your reasoning. - Э-э, когда вы рассказали мне о том, что произошло в Годриковой лощине в ночь на Хэллоуин, я имею в виду, в 1981 году, гм... Я понял, что в ваших рассуждениях есть ещё один пробел.
A way you could have avoided disaster. Вы могли избежать провала.
But, um, I think you have a blind spot, a class of strategies you don't consider, so you didn't see it even afterward-" Но, м-м, мне кажется, что у вас есть "слепое пятно", один класс стратегий вы просто не рассматриваете, даже не замечаете их впоследствии...
"I hope you are not about to say anything stupid along the lines of 'don't try to kill people'," Professor Quirrell said. "I shall be unhappy if that is the case." - Надеюсь, ты не собираешься сказать какую-нибудь глупость, вроде "попробуйте не убивать людей", - сказал профессор Квиррелл. - В этом случае я несколько огорчусь.
"Not valuess difference. - С-сис-стема ценнос-стей не при чём.
True misstake, given your goalss. Ес-сть нас-стоящ-щая ош-шибка в контекс-сте ваш-ших замыс-слов.
Will you hurt me, if I act the part of the teacher toward you, and teach lessson? Вы накажете меня, ес-сли я с-сыграю роль учителя и дам вам урок?
Or if misstake is ssimple and obviousss, and makess you feel sstupid?" Или ес-сли ош-шибка прос-стая и очевидная и вы почувс-ствуете с-себя глупо?
"No," hissed Professor Quirrell. "Not if lessson iss true." - Нет, - прошипел профессор Квиррелл. - Нет, ес-сли урок с-стоящ-щий.
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
"Um. - Э-э.
Why didn't you test the horcrux system before you actually had to use it?" Почему вы не проверили вашу систему крестражей до того, как она вам реально потребовалась?
"Test it?" said Professor Quirrell. He looked up from the brewing potion, and indignation came into his voice. "What do you mean, test it?" - Проверил? - возмущённым тоном переспросил профессор Квиррелл. Он оторвал взгляд от готовящегося зелья. - В каком смысле, "проверил"?
"Why didn't you test if the horcrux system was working correctly, before you needed it on Halloween?" - Почему вы не проверили, что ваша система крестражей работает правильно, до того, как она вам понадобилась на Хэллоуин?
Professor Quirrell looked disgusted. Профессор Квиррелл сказал с отвращением:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x