Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But that night... that night, I instinctively tried to control the chaotic fluctuations in my magic, even as I felt myself burning up from inside. Но в ту ночь... в ту ночь я инстинктивно пытался взять под контроль хаотические колебания своей магии, несмотря на то, что чувствовал, как сгораю изнутри.
That was the wrong decision, and I failed. Это было неверное решение, и я проиграл.
So my body was destroyed, even as I overwrote the infant Harry Potter's mind; either of us destroying all but a remnant of the other. В итоге моё тело было уничтожено, несмотря на то, что я перезаписал разум младенца Поттеров. Каждый из нас уничтожил другого, почти ничего не оставив.
And then..." Professor Quirrell's expression was controlled. "And then, when I regained consciousness inside my horcruxes, it turned out that my great creation did not work as I had hoped. А затем... - профессор тщательно контролировал выражение своего лица. - А затем, когда я очнулся внутри крестражей, оказалось, что моё великое творение работает не так, как я надеялся.
I should have been able to float free of my horcruxes and possess any victim that consented to me, or that was too weak to refuse me. Я должен был свободно вылететь из моих крестражей и завладеть телом любого человека, который даст мне разрешение или который окажется слишком слаб, чтобы отказать.
That was the part of my great creation that failed my intent. Именно эта часть моего великого творения сработала не так, как я ожидал.
As with the original horcrux spell, I would only be able to enter a victim who contacted the physical horcrux... and I had hidden my unnumbered horcruxes in places where nobody would ever find them. Как и в случае первоначального заклинания крестража, я мог овладеть только жертвой, которая дотронулась до самого крестража... а я спрятал свои бесчисленные крестражи в таких местах, где их никто никогда не сможет найти.
Your instinct is correct, boy, this would not be a good time to laugh." Тебе стоит верить своим инстинктам, мальчик, сейчас не лучшее время, чтобы смеяться.
Harry stayed very quiet. Гарри промолчал.
The Potions-making had come to a temporary pause, a space where no ingredients were added while the cauldron simmered for a time. Некоторое время в зелье не требовалось добавлять новые ингредиенты, котёл просто кипел.
"I spent most of my time looking at the stars," Professor Quirrell said, his voice quieter now. - Почти всё время я смотрел на звёзды, - тихо произнёс профессор Квиррелл.
The Defense Professor had turned from the potion, staring at the white-illuminated walls of the room. "My remaining hope was the horcruxes I had hidden in the hopeless idiocy of my youth. Он поднял голову от котла и уставился на освещённые белым светом стены комнаты. - Мне оставалось надеяться лишь на крестражи, которые я спрятал в период безнадежного идиотизма моей юности.
Imbuing them into ancient lockets, instead of anonymous pebbles; guarding them beneath wells of poison in the center of a lake of Inferi, instead of portkeying them into the sea. В тот период вместо того, чтобы пользоваться непримечательными булыжниками, я превращал в крестражи древние медальоны и прятал их в колодцах с ядом посреди озера с инферналами, а не забрасывал их портключом в море.
If someone found one of those, and penetrated their ridiculous protections... but that seemed like a distant hope. Если бы кто-то нашёл один из этих крестражей и преодолел мою идиотскую защиту... но на это было мало надежды.
I was not sure I would ever be embodied again. Я сомневался, что когда-нибудь снова обрету тело.
Yet at least I was immortal. Но всё же я стал бессмертным.
The worst of all fates had been averted, my great creation had done that much. Я избежал худшего из всех исходов, с этим моё великое творение справилось.
I had little left to hope for, and little left to fear. Мне было почти не на что надеяться и почти нечего бояться.
I decided that I would not go insane, since there seemed to be no advantage in it. Я решил, что не сойду с ума, ибо это никак не облегчило бы мою участь.
Instead, I gazed out at the stars and thought, as the Sun slowly diminished behind me. Я созерцал звёзды и размышлял. Время шло, Солнце позади меня становилось всё меньше и меньше.
I reflected on the errors of my past life; they were many, in that hindsight. Я размышлял об ошибках прошедшей жизни, их оказалось так много.
In my imagination I constructed powerful new rituals I might attempt, if I was free to use my magic once more, and yet confident of my immortality. В своём воображении я создавал новые могущественные ритуалы, которые я мог бы опробовать, если когда-нибудь снова обрету возможность использовать магию и буду уверен, что это не повредит моему бессмертию.
I contemplated ancient riddles at greater length than before, for all that I had once thought myself patient. Я всегда считал себя достаточно терпеливым, но теперь я мог размышлять над древними загадками куда более тщательно.
I knew that if I won free, I would be more powerful by far than in my previous life; but I mostly did not expect that to happen." Professor Quirrell turned back to the potion. "Nine years and four months after that night, a wandering adventurer named Quirinus Quirrell won past the protections guarding one of my earliest horcruxes. Я знал, что, если мне удастся вырваться на свободу, я стану гораздо сильнее, чем был в предыдущей жизни, но я практически не ожидал, что это случится, - профессор Квиррелл повернулся обратно к котлу. - Через девять лет и четыре месяца после той ночи, странствующий авантюрист по имени Квиринус Квиррелл преодолел защиту одного из моих ранних крестражей.
The rest you know. Остальное ты знаешь.
And now, boy, you may say what we both know you are thinking." А теперь, мальчик, можешь сказать то, что, как мы оба знаем, ты сейчас думаешь.
"Um," Harry said. "It doesn't seem like a very smart thing to say-" - Гм, - произнёс Г арри, - мне кажется, не слишком умно...
"Indeed, Mr. Potter. - Да, мистер Поттер.
It is not a clever thing to say to me. Говорить это мне - глупо.
Not even a little. Очень глупо.
Not in the slightest. Глупее не бывает.
But I know you're thinking it, and you will go on thinking it and I will go on knowing that until you say it. Но я знаю, что ты думаешь об этом, и ты будешь продолжать так думать, а я буду всё это понимать, пока ты не скажешь.
So speak." Так что, говори.
"So. Um. - Ну, э-э.
I realise that this is something that is more obvious in hindsight than in foresight, and I'm certainly not suggesting that you try to correct the error now, but if you are a Dark Lord and you happen to hear about a child who has been prophesied to defeat you, there is a certain spell which is unblockable, unstoppable, and works every single time on anything with a brain-" Я осознаю, что постфактум решение более очевидно и уж точно не предлагаю вам исправить ошибку прямо сейчас, но, если вы - Тёмный Лорд, и, так уж случилось, что вы услышали о ребёнке, про которого предсказывается, что он победит вас, то существует одно заклинание, которое нельзя заблокировать, остановить и которое неизменно срабатывает на любом живом существе, у которого есть мозг...
"Yes thank you Mr. Potter that thought occurred to me several times over the next nine years." Professor Quirrell picked up another bellflower and began crumbling it in his bare fist. "I made that principle the centerpiece of my Battle Magic curriculum after I learned its centrality the hard way. - Да, спасибо, мистер Поттер, за последние девять лет эта мысль приходила мне в голову несколько раз, - профессор Квиррелл взял ещё один цветок колокольчика и растёр его пальцами. - После того, как я на собственном опыте понял всю важность этого принципа, я положил его в основу своего курса Боевой магии.
It was not the first Rule on the younger Tom Riddle's list. Среди правил молодого Тома Риддла это стояло не на первом месте.
It is only by harsh experience that we learn which principles take priority over which other principles; as mere words they all sound equally persuasive. Только собственный печальный опыт учит нас, какие принципы должны стоять в списке приоритетов выше, а какие - ниже. Пока они -лишь простые слова, они все звучат одинаково убедительно.
In retrospect it would have been better if I had sent Bellatrix to the Potters' home in my place; but I had a Rule telling me that for such matters I must go myself and not try sending a trusted lieutenant. Теперь кажется, что было бы лучше послать к дому Поттеров Беллатрису Блэк вместо себя. Но одно из моих правил гласило, что ради таких важных дел я должен идти сам, а не посылать доверенного лейтенанта.
Yes, I considered the Killing Curse; but I wondered if casting the Killing Curse at an infant would somehow cause the curse to bounce off and hit me, thus fulfilling the prophecy. Да, я размышлял, не стоит ли использовать Смертельное проклятие. Но я задумался, а что, если оно каким-то образом отскочит от младенца и поразит меня, и пророчество тем самым выполнится.
How was I to know?" Как я мог знать заранее?
"So use an axe, it's hard to get a prophecy-fulfilling spell backfire out of an axe," Harry said and then shut up. - Воспользовались бы топором, сложно представить, что выполняющее пророчество заклинание выстрелит в вас из топора, -вырвалось у Гарри до того, как он сообразил заткнуться.
"I decided the safest path was to try to fulfill the prophecy on my own terms," Professor Quirrell said. "Needless to say, the next time I hear a prophecy I do not like, I will tear it apart at every possible point of intervention, rather than trying to play along." - Я решил, что безопаснее всего - попробовать исполнить пророчество на моих условиях, -продолжил профессор. - Естественно, в следующий раз, когда я услышу пророчество, которое окажется мне не по нраву, я не буду ему подыгрывать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x