Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A brief circling of the Defense Professor's finger had set in motion a longhandled spoon, and it had continued stirring the cauldron without being held. | Небольшое круговое движение пальца - и ложка с длинной ручкой сама по себе начала помешивать содержимое котла. |
Now the Defense Professor was measuring out a heap of flowers from a large jar, what Harry supposed to be bellflowers; the indigo petals seemed luminous in the white light of the walls, and curved inward in a way that gave the impression of a desire for privacy. | Затем профессор Защиты принялся отмерять из большой банки порцию цветов - судя по всему, колокольчиков. Голубые лепестки, казалось, светились в белом свете, исходящем от стен, и заворачивались внутрь, будто желая уединения. |
The first of these flowers had been added to the potion at once, but then the cauldron had just gone on stirring itself for a while. | Первый цветок тут же отправился в котёл, и ложка продолжила перемешивать зелье. |
The Defense Professor had assumed a position from which he could see Harry just by turning his head slightly, and Harry knew that he was within the Defense Professor's peripheral vision. | Профессор Защиты занял такое положение, из которого он легко мог видеть Г арри, лишь слегка повернув голову, и Г арри понимал, что находится в поле его периферийного зрения. |
In the corner a Fiendfyre phoenix waited, some of the nearby stone beginning to gloss over as it melted to greater smoothness. | В углу комнаты ждал феникс Адского огня. Стены рядом с ним начали поблёскивать - камень плавился от высокой температуры. |
The burning wings shed crimson light that gave everything in the room a tint of blood, and reflected in scarlet sparks from the glassware. | Пылающие крылья отбрасывали алые отблески, придавая всем предметам в комнате кровавый оттенок, и отражались красными искорками в стоящей на столе стеклянной посуде. |
"Time is wasting," said Professor Quirrell. "Ask your questions, if you have them." | - Время идёт, - сказал профессор Квиррелл. -Задавай вопросы, если они у тебя есть. |
Why, Professor Quirrell, why, why must you be this way, why make yourself the monster, why Lord Voldemort, I know you might not want the same things I do, but I can't imagine what you want that makes this the best way to get it... That was what Harry's brain wanted to know. | Почему, профессор Квиррелл, почему, ну почему вы должны быть таким, зачем превращаться в чудовище, зачем становиться Лордом Волдемортом, я знаю, наши желания не совпадают, но я совсем не понимаю, чего же надо хотеть, чтобы лучший способ получить желаемое был именно таким... |
What Harry needed to know was... some way out of what was going to happen next. | Вот что хотел узнать Гарри. А вот что Гарри требовалось узнать... так это какой-нибудь способ выбраться из ситуации, в которой он скоро окажется. |
But the Defense Professor had said that he wouldn't talk about his future plans. | Но профессор Защиты упомянул, что не собирается рассказывать о своих планах. |
It was strange enough that the Defense Professor was willing to talk about anything, that had to contradict one of his Rules... | Казалось странным уже то, что профессор Защиты вообще согласился о чём-то рассказывать, это наверняка нарушало одно из его правил... |
"I'm thinking," Harry said aloud. | - Я думаю, - сообщил Гарри. |
Professor Quirrell smiled slightly. | Профессор Квиррелл слегка улыбнулся. |
He was using a pestle to grind the potion's first magical ingredient, a glowing red hexagon. | Он измельчал в ступке первый волшебный ингредиент зелья - светящийся красный шестиугольник. |
"I quite understand," said the Defense Professor. "But do not think over-long, child." | - Я прекрасно тебя понимаю, - сказал он, - но не стоит думать слишком долго, мальчик. |
Goals: Prevent Lord Voldemort from harming people, find a way to kill or neutralise him, but first get the Stone and resurrect Hermione... | Цели: Защитить людей от лорда Волдеморта, найти способ убить или нейтрализовать его, но сначала добыть Камень и оживить Гермиону... |
...convince Professor Quirrell to STOP THIS... | ...убедить профессора Квиррелла ОСТАНОВИТЬСЯ... |
Harry swallowed, pushing down the emotion, trying not to let the water reach his eyes. | Гарри сглотнул, подавляя эмоции и стараясь не заплакать. |
Tears probably wouldn't make a good impression on Lord Voldemort. | Слёзы вряд ли произведут хорошее впечатление на Лорда Волдеморта. |
Professor Quirrell was already frowning, though from the direction of his gaze he was examining a leaf colored in vivid shades of white, green, and purple. | Профессор Квиррелл уже хмурился, хотя, судя по направлению его взгляда, сейчас он рассматривал какой-то листок, ярко окрашенный в белый, зелёный и фиолетовый цвета. |
There wasn't any obvious way to reach any of the goals, not yet. | Очевидного способа достичь этих целей Г арри не видел, во всяком случае, пока. |
All Harry could do was ask the questions that seemed most likely to provide useful information, even if Harry didn't yet have a plan. | У него не было никакого плана, оставалось лишь задавать вопросы, выбирая те, что с большей вероятностью обеспечат его полезной информацией. |
So we just ask about whatever seems most interesting? said Harry's Ravenclaw side. I'm up for that. | То есть мы можем просто спрашивать о том, что нас больше всего интересует? - уточнила когтевранская сторона Гарри. - Я только за. |
Shut up, Harry told the voice; and then, on further reflection, decided that he was no longer pretending it was there. | Заткнись, - оборвал её Гарри. Но затем немного подумал и решил больше не притворяться, что ему не нравится эта идея. |
Four topics came to Harry's mind as being priorities from the standpoint of curiosity about important things. | В голову Гарри пришли четыре темы - самые важные и любопытные. |
Four questions, then, four major subjects, to try to fit in while this potion was still being brewed. | Четыре вопроса, четыре предмета разговора, которые нужно постараться уместить в то время, пока варится зелье. |
Four questions... | Четыре вопроса... |
"I ask my first question," Harry said. "What really happened on the night of October 31st, 1981?" Why was that night different from all other nights... "I would like the entire story, please." | - Первый вопрос, - начал Гарри. - Что на самом деле произошло ночью тридцать первого октября 1981 года? - Чем эта ночь отличалась от всех прочих ночей... - Мне бы хотелось услышать полную историю, если вас не затруднит. |
The question of how and why Lord Voldemort had survived his apparent death seemed likely to matter for future planning. | Вопрос о том, как и почему Лорд Волдеморт пережил свою мнимую смерть, казался важным для планирования будущих действий. |
"I expected you would ask that," Professor Quirrell said, dropping a bellflower and a white glittering stone into the potion. "To begin, everything I told you about the horcrux spell is true; as you should realise, since I spoke in Parseltongue." | - Я ожидал этого вопроса, - сказал профессор Квиррелл, бросая цветок колокольчика и какой-то белый сверкающий камень в зелье. - Для начала, замечу: всё, что я говорил тебе раньше про заклинание крестража - чистая правда. Ты должен это понимать, ведь я говорил на парселтанге. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"Within seconds after you learned the details of the spell, you perceived the central flaw, and began pondering how the spell might be improved. | - Узнав подробности заклинания, ты уже через пару секунд озвучил его главную проблему и начал размышлять, как можно было бы его улучшить. |
Do you think the young Tom Riddle was any different?" | Как ты думаешь, ход мыслей юного Тома Риддла чем-то отличался? |
Harry shook his head. | Гарри покачал головой. |
"Well, he was," said Professor Quirrell. "Whenever I was tempted to despair of you, I reminded myself how I was an idiot at twice your age. | - А вот и ошибаешься, - усмехнулся профессор Квиррелл. - Каждый раз, когда ты доводил меня до отчаяния, я напоминал себе, каким я сам был идиотом, причём в возрасте вдвое старшем. |
When I was fifteen I made myself a horcrux as a certain book had shown me, using the death of Abigail Myrtle beneath the eyes of Slytherin's basilisk. | В пятнадцать лет я сделал себе крестраж по инструкции из одной книги, использовав смерть Абигейл Миртл от взгляда василиска Слизерина. |
I planned to make a new horcrux every year after I left Hogwarts, and call that my fallback plan if my other hopes of immortality did not come to fruition. | Покинув Хогвартс, я планировал каждый год делать новый крестраж и называл это запасным планом на случай, если другие надежды заполучить бессмертие не оправдаются. |
In retrospect, the young Tom Riddle was grasping straws. | Теперь-то я понимаю, что юный Том Риддл хватался за соломинку. |
The thought of making a better horcrux, of not being content with the spell I had already learned... this thought did not come to me until I had grasped the stupidity of ordinary people, and realised which follies of theirs I had imitated. | Мысль, что не стоит довольствоваться заклинанием, которое я уже изучил, а следует сделать новый, лучший крестраж... она не приходила мне в голову, пока я не понял всю недалёкость обычных людей и не осознал, какие из их глупостей я и сам копировал. |
But in time I learned the habit that you inherited from me, to ask in every instance how it might be done better. | Но со временем я приобрёл привычку, которую ты унаследовал от меня, привычку всегда задаваться вопросом, как можно что-то улучшить. |
To be content with the spell I had learned from a book, when it bore only a faint resemblance to what I truly wanted? | Удовлетвориться заклинанием из книги, хотя оно - лишь слабая тень того, что я хотел на самом деле? |
Absurd! | Абсурд! |
And so I set forth to create a better spell." | И тогда я решил создать заклинание получше. |
"You have true immortality, now?" Harry was aware that, even with everything else going on, this was a question more important than war and strategy. | - Сейчас вы по-настоящему бессмертны? -несмотря на всё происходящее, этот вопрос был важнее войн и стратегий. |
"Indeed," said Professor Quirrell. | - Именно, - ответил профессор Квиррелл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать