Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How many anchorss did you make?" | - С-сколько волш-шебных якорей ты с-создал? |
"Would not ordinarily ssay, but iss clear you have already guesssed." The Defense Professor's smile widened. "Ansswer iss that I do not know. | - Не с-стал бы отвечать на такой вопрос-с, но ты явно уже догадалс-ся, - улыбка профессора стала шире. - Не знаю ответа. |
Sstoppedcountingssomewherearoundonehundredandsseven. | Перес-стал с-считать где-то пос-сле с-ста с-семи. |
Ssimplymadeahabitofiteach time I murdered ssomeone in private." | Прос-сто завёл привыч-чку с-создавать крес-страж пос-сле каждого с-скрытного убийс-ства. |
Over one hundred murders, in private, before Lord Voldemort had stopped counting. | Свыше СОТНИ тайных убийств, прежде чем Лорд Волдеморт перестал считать. |
And even worse news-"Your immortality spell still requires a human death? | И что ещё хуже... - Ваше заклинание бессмертия всё ещё требует человеческой жертвы? |
Why?" | Почему?! |
"Great creation maintainss life and magic within devicess created by ssacrificing life and magic of otherss." Again that hissing snake laughter. "Liked falsse desscription of previousss horcrux sspell sso much, sso dissappointed when realissed truth of it, thoughtss of improved verssion came out in that sshape." | - Великое творение поддерживает жизнь и магию внутри ус-стройс-ств, с-созданных пожертвованием жизни и магии других. - снова шипящий змеиный смех. - Так понравилос-сь ложное опис-сание с-старого крес-стража и так разочаровалс-ся, когда выяс-снил ис-стину. Мыс-сли об улучш-шенном крес-страже ш-шли в том же рус-сле. |
Harry wasn't sure why the Defense Professor was giving him all this vital information, but there had to be a reason, and that was making him nervous. | Гарри не слишком понимал, зачем профессор Защиты делится с ним этими жизненно важными сведениями, но у того наверняка была какая-то причина, и это Гарри нервировало. |
"So you really are a disembodied spirit possessing Quirinus Quirrell." | - Значит, вы действительно лишённый тела дух, завладевший Квиринусом Квирреллом. |
"Yess. | - Да. |
I sshall return sswiftly, if thiss body iss killed. | Я вернус-сь быс-стро, ес-сли это тело будет убито. |
Will be greatly annoyed, and vengeful. | Буду оч-чень разозлён и мс-стителен. |
I am telling you this, boy, so that you do not try anything stupid." | Г оворю тебе это, чтобы ты не попытался выкинуть какую-нибудь глупость. |
"I understand," Harry said. | - Я понял, - сказал Гарри. |
He did his best to organize his thoughts, remember what he'd meant to ask next, while the Defense Professor turned his eyes back to the potion. | Мальчик изо всех сил старался упорядочить свои мысли и вспомнить, о чём хотел спросить дальше. Профессор Защиты в это время повернулся обратно к зелью. |
The man's left hand was dribbling crushed seashell into the cauldron, while his right hand dropped in another bellflower. | Левой рукой он высыпал в котёл раздробленные ракушки, правой - бросил ещё один колокольчик. |
"So what did happen on October 31st? | - Так что произошло 31 октября? |
You... tried to turn the baby Harry Potter into a horcrux, either the new kind or the old kind. | Вы... пытались превратить младенца в крестраж, нового или старого типа. |
You did it deliberately, because you told Lily Potter," Harry took a breath. | Вы сделали это умышленно, потому что вы сказали Лили Поттер, - Гарри набрал воздуха. |
Now that he knew why the chills were there, he could endure them. | Теперь, когда он знал, откуда берётся этот страх, он мог противостоять ему. - |
"Very well, I accept the bargain. | "Прекрасно, я принимаю твои условия. |
Yourself to die, and the child to live. | Тебе - умереть, а ребёнку - жить. |
Now drop your wand so that I can murder you." | А теперь брось палочку, чтобы я мог убить тебя". |
In retrospect, it was clear that Harry had remembered that event mainly from Lord Voldemort's perspective, and only at the very end had he seen it through the baby Harry Potter's eyes. | Теперь Гарри понимал, что он вспомнил почти всю ту сцену с точки зрения Лорда Волдеморта и лишь самый конец видел глазами маленького Гарри Поттера. |
"What did you do? | - Что вы сделали? |
Why did you do it?" | Почему вы это сделали? |
"Trelawney's prophecy," Professor Quirrell said. | - Пророчество Трелони, - коротко ответил профессор. |
His hand tapped a bellflower with a strip of copper before dropping it in. "I spent long days pondering it, after Snape brought the prophecy to me. | Он тронул колокольчик кусочком меди и бросил цветок в котёл. - После того, как Снейп принёс мне пророчество, я много дней над ним размышлял. |
Prophecies are never trivial things. | Пророчества - это всегда нетривиально. |
And how shall I put this in a way that does not make you think stupid things... well, I shall say it, and if you are stupid I shall be annoyed. | Как бы мне сформулировать, чтобы ты не навоображал какой-нибудь ерунды... хорошо, я объясню тебе и буду весьма недоволен, если ты продемонстрируешь свою глупость. |
I was fascinated by the prophecy's assertion that someone would be my equal, because it might mean that person could hold up the other end of an intelligent conversation. | Меня очаровало утверждение пророчества, что кто-то окажется равным мне, ибо это могло означать, что этот человек сможет поддержать умную беседу. |
After fifty years of being surrounded by gibbering stupidity, I no longer cared whether my reaction might be considered a literary cliche. | Меня пятьдесят лет окружали идиоты, которые не могли связать двух слов. |
I was not about to pass up on that opportunity without thinking about it first. | Упускать такую возможность, не поразмыслив над ней, я не собирался. |
And then, you see, I had a clever idea." Professor Quirrell sighed. "It occurred to me how I might fulfill the Prophecy my own way, to my own benefit. | А потом, видишь ли, у меня появилась "блестящая" идея, - профессор вздохнул. - Мне пришло в голову, как я могу выполнить пророчество по-своему, к своей выгоде. |
I would mark the baby as my equal by casting the old horcrux spell in such fashion as to imprint my own spirit onto the baby's blank slate; it would be a purer copy of myself, since there would be no old self to mix with the new. | Я собирался отметить ребёнка, как равного себе, использовав старое заклинание крестража таким образом, чтобы мой собственный дух отпечатался на чистом разуме младенца. |
In some years, when I had become bored with ruling Britain and moved on to other things, I would arrange with the other Tom Riddle that he should appear to vanquish me, and he would rule over the Britain he had saved. | Это была бы более чистая копия меня самого, ибо у ребёнка ещё не было своей личности, которая могла бы смешаться с моей. Через несколько лет, когда мне бы надоело править Британией и захотелось заняться другими делами, я бы устроил всё так, чтобы другой Том Риддл появился и уничтожил меня, а потом правил спасённой им Британией. |
We would play the game against each other forever, keeping our lives interesting amid a world of fools. | Мы бы играли против друг друга бесконечно посреди мира глупцов, развлекаясь таким образом. |
I knew a dramatist would predict that the two of us would end by destroying each other; but I pondered long upon it, and decided that both of us would simply decline to play out the drama. | Я знаю, какой-нибудь драматург непременно предсказал бы, что в итоге мы уничтожим друг друга. Но я долго размышлял над этим и пришёл к выводу, что мы оба просто откажемся играть в подобной драме. |
That was my decision and I was confident that it would remain so; both Tom Riddles, I thought, would be too intelligent to truly go down that road. | Таково было моё решение, и я был уверен, что оно не изменится. Оба Тома Риддла будут слишком умны, чтобы пойти по этому пути. |
The prophecy seemed to hint that if I destroyed all but a remnant of Harry Potter, then our spirits would not be so different, and we could exist in the same world." | Мне казалось, пророчество намекало, что, если я уничтожу Г арри Поттера, почти ничего не оставив, то наши души не будут столь несхожи и мы сможем существовать в одном мире. |
"Something went wrong," Harry said. "Something that blew off the top of the Potters' home in Godric's Hollow, gave me the scar on my forehead, and left your burnt body behind." | - Но что-то пошло не так, - сказал Г арри. - Что-то вызвало взрыв, сорвавший крышу дома Поттеров в Г одриковой лощине, подарило мне шрам на лбу и оставило ваше сожжённое тело. |
Professor Quirrell nodded. | Профессор Квиррелл кивнул. |
His hands had slowed in their Potions work. | Движения его рук, работавших над зельем, замедлились. |
"The resonance in our magic," Professor Quirrell said quietly. "When I had shaped the baby's spirit to be like my own..." | - Резонанс нашей магии, - тихо произнёс он. -Когда я сделал душу младенца похожей на свою собственную... |
Harry remembered the moment in Azkaban when Professor Quirrell's Killing Curse had collided with his Patronus. | Г арри вспомнил, как в Азкабане с его патронусом столкнулось Смертельное проклятие профессора. |
The burning, tearing agony in his forehead, like his head had been about to split in half. | Ту обжигающую, разрывающую боль в лбу, как будто его голова была готова развалиться пополам. |
"I cannot count how many times I have thought of that night, rehearsing my mistake, thinking of wiser things I should have done," said Professor Quirrell. "I later decided that I should have thrown my wand from my hand and changed into my Animagus form. | - Не могу сосчитать, сколько раз я возвращался мыслями к той ночи, снова и снова прокручивая свою ошибку, размышляя, какими мудрыми поступками я мог её предотвратить, - заметил профессор Квиррелл. - Позже я пришёл к выводу, что мне следовало бросить палочку и принять свою анимагическую форму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать