Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Professor Snape pushed himself up from the ground by smooth motions, and stood once more before the corridor door. | Профессор Снейп плавным движением оттолкнулся от земли и занял своё место перед дверью. |
"Alohomora," Professor Quirrell said, pointing his wand at the forbidden door. | - Алохомора, - сказал профессор Квиррелл, направив палочку на запретную дверь. |
The Defense Professor looked rather amused. "Would you do the honors, boy?" | Похоже, ситуация забавляла его. - Мальчик, не окажешь мне честь? |
Harry swallowed. | Гарри сглотнул. |
He was once again having second thoughts, and third thoughts. | Он уже жалел о том, что принял единственно верное решение. |
It was strange how you could do something even while knowing it was the wrong thing, not the selfish thing but the wrong thing to do on some deeper level. | Странное ощущение: делать что-нибудь, понимая, что поступаешь неправильно. Не эгоистично, а просто неправильно на каком-то глубинном уровне. |
But the man behind him was holding the gun; it had once more appeared in his hand at Harry's hesitation. | Но человек сзади держал пистолет - стоило Г арри помедлить, и оружие снова появилось в руке профессора. |
Harry laid his hand on the door-knocker, and took several deep breaths, again composing his mind as best he could. | Г арри положил ладонь на дверное кольцо и несколько раз глубоко вдохнул, пытаясь хоть как-то успокоить мысли. |
Go through with it, don't get shot, don't let the hostages die, be there to optimize events, be there to watch for opportunities and stay capable of taking them. | Пройти через все испытания, не дать себя застрелить, не допустить смерти заложников, изменить ход событий к лучшему, найти подходящие возможности и ими воспользоваться. |
It wasn't a good choice, but all the other ones seemed worse. | Решение не было хорошим, но остальные варианты казались ещё хуже. |
Harry pushed open the forbidden door, and stepped through. | Гарри толкнул запретную дверь и шагнул внутрь. |
Chapter 106: The Truth, Part 3 | Глава 106. Истина. Часть 3 |
After a single step into Dumbledore's forbidden chamber, Harry shrieked and jumped back and collided with Professor Snape, sending the two of them down in a heap. | Гарри шагнул в запретный коридор Дамблдора и сразу же с визгом выпрыгнул наружу. При этом он столкнулся с профессором Снейпом, и они оба рухнули на пол. |
Professor Snape picked himself up and resumed standing in front of the door. | Снейп поднялся и снова встал перед дверью. |
His head tracked to look at Harry. | Его голова повернулась в сторону Гарри. |
"I am guarding this door at the Headmaster's orders," said Professor Snape in his usual sardonic tones. "Be off with you at once, or I shall deduct House Points." | - Я охраняю эту дверь по приказу директора, -заявил зельевар своим привычным язвительным тоном. - Немедленно убирайтесь, или я вычту баллы с вашего факультета. |
This was bone-chillingly creepy, but Harry's attention was occupied by the gigantic three-headed dog which had lunged forward, only to be stopped meters from Harry by the chains upon its three collars. | Снейп-марионетка выглядел крайне жутко, но внимание Г арри в первую очередь занимала огромная трёхголовая собака, рывок которой так его напугал. Цепи, удерживающие собаку за три ошейника, остановили её лишь в нескольких метрах от Гарри. |
"That-that-that-" Harry said. | - Это... это... это... - произнёс Гарри. |
"Yes," Professor Quirrell said from a ways behind him, "that is indeed the usual occupant of that chamber, which is off-limits to all students, especially first-years." | - Да, - ответил профессор Квиррелл откуда-то сзади. - Перед тобой действительно постоянный обитатель этой комнаты, в которую запрещён вход всем ученикам, особенно первокурсникам. |
"That's not safe even by wizard standards!" | - Это небезопасно даже по меркам волшебников! |
Within the chamber, the enormous black beast gave a multi-voiced bellow, flecks of white saliva flying from three fanged mouths. | Внутри комнаты гигантская чёрная зверюга издала многоголосый вой. Из трёх зубастых пастей полетели капли белой слюны. |
Professor Quirrell sighed. | Профессор Квиррелл вздохнул. |
"It is enchanted not to eat students, just spit them back out through the door. | - Её зачаровали не есть учеников, а просто выплёвывать их за дверь. |
Now, boy, how would you recommend that we deal with this dangerous creature?" | А теперь, как ты порекомендуешь справиться с этим опасным существом? |
"Uh," Harry stuttered, trying to think over the continued roaring of the chamber's guardian. "Uh. | - Э-э, - думать под несмолкающий рёв стража комнаты было нелегко, - Э-э. |
If it's like the Cerberus from the Muggle legend of Orpheus and Eurydice, then we have to sing it to sleep so we can pass-" | Раз оно похоже на Цербера из магловской легенды про Орфея и Эвридику, то нам нужно спеть, оно уснёт, и мы сможем пройти... |
"Avada Kedavra." | - Авада Кедавра. |
The three-headed beast fell over. | Трёхглавое чудовище рухнуло на пол. |
Harry looked back at Professor Quirrell, who was giving him a look of extreme disappointment, as if to ask whether Harry had attended any of his classes, ever. | Гарри оглянулся на профессора Квиррелла. У того на лице читалось крайнее разочарование, словно он хотел поинтересоваться, ходил ли Гарри вообще на его уроки. |
"I sort of assumed," Harry said, still trying to catch his breath, "that going through this challenge in any way except the one used by first-years, might perhaps trigger an alarm." | - Ну, я вроде как предположил, - Гарри всё ещё пытался восстановить дыхание, - что если использовать способы, недоступные первокурсникам, может сработать сигнал тревоги. |
"That is a lie, boy, you simply did not remember your lessons when you faced the occasion in true life. | - Ложь. Просто, столкнувшись с проблемой в реальной жизни, ты забыл всё, чему тебя учили. |
As for alarms, I have spent months befuddling all the wards and tripsigns upon these chambers." | Что касается возможной тревоги, то я потратил несколько месяцев, чтобы сбить с толку все здешние защитные чары и ловушки. |
"Then why did you send me in first, exactly?" | - Тогда зачем вы послали меня первым? |
Professor Quirrell just smiled. It looked significantly more evil than usual. | В ответ профессор Квиррелл лишь улыбнулся, и это выглядело гораздо более зловеще, чем обычно. |
"Never mind," Harry said, and walked slowly into the chamber, his limbs still shaking. | - Не важно, - пробормотал Гарри и медленно зашёл в комнату. Его до сих пор трясло. |
The chamber was all of stone, illuminated by a pale blue light that shone from arched nooks carved into the wall; as if the light of a grey sky were passing through windows, though there were no windows. | Сплошной камень подсвечивался бледно-голубым светом, льющимся из сводчатых ниш в стенах. Создавалось впечатление, что за окнами стоит пасмурный день, хотя здесь не было никаких окон. |
At the far end of the chamber was a wooden trapdoor upon the floor, with a single ring attached. | В дальнем конце комнаты в полу виднелся деревянный люк с кольцом. |
In the middle of the chamber lay a gigantic dead dog with three lifeless heads. | В центре лежала мёртвая гигантская собака с тремя безжизненными головами. |
Harry turned toward one of the arched nooks and looked inside it. | Гарри повернулся к одной из сводчатых ниш и осмотрел её. |
There was nothing there but the sourceless blue glow, so he walked over and looked in the next one, also scrutinizing the wall as he passed. | Там ничего не было, только исходящее из ниоткуда голубое свечение. Он направился к следующей, на ходу внимательно разглядывая стены. |
"What," said Professor Quirrell, "are you doing?" | - Что,- спросил профессор Квиррелл, - ты делаешь? |
"Searching the room," Harry said. "There could be a clue, or an inscription, or a key we'll need later, or something-" | - Исследую комнату,- ответил Гарри. - Здесь может быть подсказка, или какая-нибудь надпись, или ключ, который пригодится нам потом, или что-нибудь... |
"Are you serious, or are you deliberately trying to slow us down? | - Ты серьёзно? Или ты умышленно пытаешься задержать нас? |
Answer in Parseltongue." | Отвечай на парселтанге. |
Harry looked back. | Гарри обернулся. |
"Wass sseriouss," hissed Harry. "Would have done ssame if came by mysself." | - С-серьёзно, - прошипел Гарри. - Пос-ступал бы так же, ес-сли бы ш-шёл с-самос-стоятельно. |
Professor Quirrell briefly massaged his forehead. | Профессор Квиррелл слегка помассировал лоб. |
"I confess," he said, "that your approach would serve you well in, say, exploring the tomb of Amon-Set, so I will not quite call you an idiot, but still. | - Признаться, - сказал он, - если б ты исследовал, скажем, гробницу Амон-Сета, твой подход имел бы смысл. Поэтому я не назову тебя идиотом. Тем не менее. |
The false puzzle, the outer form of the challenge, is a game meant for first-years. | Это фальшивая загадка, игра, предназначенная убедить первокурсников, что они столкнулись с чем-то серьёзным. |
We simply go down through the trapdoor." | Мы просто спустимся в люк. |
Beneath the trapdoor was a gigantic plant, something like an enormous dieffenbachia with wide leaves emerging from the central stem like a spiral staircase, but darker-colored than a normal dieffenbachia, with tendril-like vines emerging from the central stem and hanging down. | Под люком обнаружилось гигантское растение, эдакая диффенбахия-переросток, разве что потемнее своего прообраза. От центрального ствола отходили широкие листья, образуя винтовую лестницу. Ещё из него торчали усы-лианы, свисающие вниз. |
The base spread out wide with bigger leaves and tendrils, as though promising to cushion anyone's fall. | У земли листья и усы раскинулись особенно широко, будто обещая поймать того, кто поскользнётся во время спуска. |
Beneath was another stone chamber like the first, with the same nooks like false arched windows, emitting the same grey-blue light. | В остальном комната внизу ничем не отличалась от верхней: те же каменные стены и сводчатые ниши, светящиеся бледно-голубым светом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать