Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Professor Quirrell was upright and moving, flying without apparent difficulty; the sense of doom about him was strong. | Тот держался прямо, летел без видимых усилий, и чувство тревоги в его присутствии ощущалось очень сильно. |
But his eyes were still sunken in the skull, his arms thin and wasted. | Но его глаза оставались впалыми, а руки -исхудавшими. |
The sickness had not been bluff, and the obvious hypothesis was that the Defense Professor had recently eaten another unicorn to temporarily regain some strength. | Болезнь профессора не была обманом. Напрашивалось предположение, что недавно он съел ещё одного единорога и временно восстановил часть сил. |
And the Defense Professor was also speaking like the mask of Professor Quirrell, not like Lord Voldemort, which might not be a bad thing from Harry's perspective. | И профессор Защиты продолжал разговаривать так, словно он всё ещё носил маску профессора Квиррелла, а не Лорда Волдеморта, что с точки зрения Гарри, возможно, было плюсом. |
Harry didn't know why-unless it was that the Defense Professor still needed him for something-but it certainly seemed to be in Harry's own interests to play along. | Гарри не понимал, зачем профессор так себя ведёт - хотя, возможно, у того были какие-то планы на Гарри, - но решил, что ему следует подыграть. |
"You specifically let me walk into this trap, Professor," Harry answered, just the way he'd have spoken to Professor Quirrell. | - Профессор, вы умышленно позволили мне попасть в эту ловушку, - ответил Гарри так, как он обычно разговаривал с профессором Квирреллом. |
Roles, masks, remind him of how it was between us... "On my own, I'd have used my broomstick." | Роли, маски, напомнить ему, как всё было раньше... - Будь я один, я бы воспользовался метлой. |
"Perhaps. | - Возможно. |
How would an ordinary first-year solve this challenge? | А как бы с этой задачей справился обычный первокурсник? |
If they had their wand, that is." | Конечно, если бы у него была палочка. |
The plant was now reaching tendrils out toward Professor Quirrell, but Professor Quirrell was hovering just out of their reach. | Теперь растение тянуло свои усы к профессору Квирреллу, но он парил вне их досягаемости. |
Harry had now remembered Professor Sprout talking about a Devil's Snare plant, which the Herbology textbook had said liked cool, dark places like caves-though how that could be true of a leafy plant was anyone's guess. | Тут Гарри вспомнил, что профессор Спраут упоминала Дьявольские силки, которые, согласно учебнику травоведения, любили прохладные тёмные места, например, пещеры - хотя, как лиственное растение могло жить в темноте, оставалось лишь гадать. |
"At a guess, I'd say this is a Devil's Snare plant and it might retreat from light or heat. | - Навскидку я бы сказал, что это Дьявольские силки, и, по идее, они должны избегать света или тепла. |
So maybe a first-year could use Lumos? | Наверное, первокурсник мог бы использовать Люмос? |
Today I'd use Inflammare, but I didn't learn that spell until May." | Я бы использовал Инфламмаре, но я изучил это заклинание только в мае. |
A twirl of the Defense Professor's wand, and a pattern of sprays of liquid shot out from it, striking the plant near the bases of its tendrils, hitting with a quiet splat and then a quiet hissing. | Палочка профессора Защиты рассекла воздух, и из неё выстрелили струи жидкости. С лёгким всплеском они ударили в стебель - в те места, откуда росли усы. Послышалось тихое шипение. |
All the tendrils touching Harry frantically shot back and began to beat at the growing wounds appearing on the plant's skin, as if trying to remove the pain-stimulus; something about the plant gave the impression that it was screaming soundlessly. | Усы, которые удерживали Гарри, мгновенно выпустили его и принялись отчаянно молотить по разрастающимся ранам на поверхности растения, словно пытаясь избавиться от источника боли. Г арри показалось, будто растение беззвучно кричит. |
Professor Quirrell finished drifting downward. | Профессор Квиррелл опустился на пол. |
"Now it is afraid of light, heat, acid, and me." | - Теперь оно боится света, тепла, кислоты и меня. |
Harry stepped off the final leaves onto the floor, after a careful glance at his robes and then the floor to make sure that none of the acid had splashed anywhere. | Удостоверившись, что кислота не попала ни на его мантию, ни на пол, Гарри сошёл с листьев. |
Harry had begun to suspect that Professor Quirrell was trying to make some sort of point, but Harry did not know what that point might be. | Ему начало казаться, что профессор Квиррелл пытается донести до него какую-то мысль, но Гарри не понимал, какую именно. |
"I thought we were on a mission, Professor. | - Профессор, я думал, мы здесь по делу. |
I can't stop you, but is it smart to spend this much time on messing with me?" | Конечно, я не могу вам помешать, но разве разумно тратить столько времени на подобные игры? |
"Oh, we have time," said Professor Quirrell, sounding amused. "There would be a great uproar if we were discovered here, guarded by an Inferius. You did not act like you had heard of such an uproar at your Quidditch match, before you arrived in this time and spoke to Snape as you did." | - О, у нас есть время, - усмехнулся профессор Квиррелл. - Если бы нас здесь обнаружили, да ещё и под охраной инфернала, случился бы большой переполох, и ты на своём квиддичном матче о нём бы услышал. И в этом случае ты бы вёл себя по-другому, и разговаривал бы со Снейпом иначе. |
A slight chill came over Harry, as he comprehended this. | У Гарри по спине побежали мурашки. |
Anything he did to beat Professor Quirrell would have to not disrupt the school, or at least the Quidditch game, because it hadn't disrupted the Quidditch game. | Что бы он ни сделал, чтобы победить профессора Квиррелла, этого не заметят в школе. Уж точно это не заметят на квиддичном матче, поскольку никакого переполоха на трибунах не было. |
Even if enough forces could be called in to subdue Lord Voldemort, it might not be easy to do it without Professor McGonagall or Professor Flitwick or anyone else at the Quidditch game noticing... Fighting a smart enemy was hard. | Даже если удастся позвать на помощь достаточно сил, чтобы одолеть Лорда Волдеморта, будет нелегко сделать так, чтобы это не заметили профессор МакГонагалл, профессор Флитвик и остальные, присутствовавшие на матче. Тяжело сражаться с умным врагом. |
And even so... even so it seemed to Harry that if he stood in Professor Quirrell's shoes, he would notbe having leisurely conversations and playing mind games. | И тем не менее... Тем не менее, на месте профессора Квиррелла Гарри не стал бы вести неторопливые беседы и играть в психологические игры. |
Professor Quirrell was gaining something by taking his time here. | У профессора Квиррелла есть какая-то причина, по которой он тратит здесь время. |
But what? | Но какая? |
Was there some other process that had to run to completion? | Где-то должно произойти что-то ещё? |
"By the by, have you betrayed me yet?" said Professor Quirrell. | - Кстати, ты меня ещё не предал? - спросил профессор Квиррелл. |
"Have not betrayed you yet," Harry hissed. | - Ещ-щё тебя не предал, - прошипел Гарри. |
The Defense Professor gestured pointedly with the gun he was now holding in his left hand, and Harry walked ahead to the great wooden door at the end of the room, and opened it. | Профессор Защиты указал пистолетом, который он теперь держал в левой руке, на большую деревянную дверь в конце комнаты. Г арри подошёл и открыл её. |
The next chamber was smaller in diameter, with a higher ceiling. | * * * Следующая комната была меньшего диаметра, но с более высоким потолком. |
The light shining out of the arched alcoves was white, instead of blue. | И из закруглённых ниш падал не голубой свет, а белый. |
Around them whizzed hundreds of winged keys, beating frantically through the air. | По комнате носились сотни крылатых ключей. Маленькие крылышки суматошно колотили по воздуху. |
After watching for a few seconds, it became clear that only a single key was the golden color of a Snitch-though it was moving slower than a Snitch in a real Quidditch game. | Понаблюдав за ключами пару секунд, Г арри заметил, что один из них выделяется золотым цветом - таким же, как у снитча. Впрочем, летал он медленнее, чем снитч в настоящем квиддичном матче. |
On the other end of the room was a door containing a large, prominent keyhole. | В другом конце комнаты была дверь с большой, заметной замочной скважиной. |
Against the left wall leaned a broomstick, the school's workhorse Cleansweep Seven. | Слева у стены стояла метла - школьная рабочая лошадка "Чистомёт-7". |
"Professor," Harry said, staring up at the clouds and flocks of whizzing keys, "you said you would answer my questions. | - Профессор, - сказал Гарри, уставившись на стаи мечущихся ключей, - вы обещали ответить на мои вопросы. |
What exactly is all this about? | Ради чего всё это? |
If you think you've secured a door so that it won't open without a key, you keep the key in a safe place and only give a copy to authorized entrants. | Если кто-то считает, что его дверь нельзя открыть без ключа, он будет хранить ключ в надёжном месте и выдавать дубликаты только доверенным лицам. |
You don't give the key wings and then leave a broomstick propped against the wall. | Он не станет приделывать ключу крылья и оставлять рядом метлу! |
So what the heck are we doing in here and what is going on? | Так какого же чёрта мы тут делаем и что здесь происходит? |
It's an obvious guess that the magic mirror is the only real factor guarding the Stone, but why the rest of this-and why encourage first-years to come here?" | Напрашивается мысль, что по-настоящему охраняет Камень лишь магическое зеркало, но зачем всё остальное?.. И зачем поощрять первокурсников сюда приходить? |
"I am truly not sure," said the Defense Professor. He had entered the room and taken up station well to Harry's right, maintaining the distance between them. "But I shall answer, as I said I would. | - Честно говоря, я и сам не уверен, - ответил профессор Защиты, который тоже зашёл в комнату и встал справа от Г арри на значительном расстоянии. - Но я отвечу, как и обещал. |
Dumbledore's way is to do a dozen things which seem mad, and then only eight of them, or perhaps nine, conceal an inner meaning. | Стиль Дамблдора - совершить дюжину поступков, каждый из которых выглядит безумно, причём значимыми из них будут только восемь, максимум девять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать