Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And with the growing anger came something else, a rising sense of disquiet, of something horribly skewed, like reality itself was being disrupted. С растущим гневом пришло что-то ещё -поднимающееся чувство беспокойства, чего-то ужасно неправильного, как будто сама реальность была разорвана.
Harry knew that, somehow, but he couldn't figure out what was awry, or why his mind thought it was getting worse... Каким-то образом Гарри знал это, хотя и не мог понять, что именно было неправильно или почему ему казалось, что всё становится хуже...
"Order!" Dumbledore bellowed. - К порядку! - прорычал Дамблдор.
He rapped the stone rod twice against the podium, producing two more small clicks that overrode all noise. "I will have order here!" Он дважды ударил каменным жезлом по кафедре, и два тихих щелчка перекрыли весь шум в зале. -Я требую соблюдать порядок!
The door through which the witness was brought forth was set directly beneath Harry's own seat, so it wasn't until the entire group had emerged fully into the stone hall that Harry saw - Дверь, через которую ввели свидетеля, находилась точно под тем местом, где сидел Гарри, так что, только когда вся группа вошла в каменный зал, он увидел...
- an Auror trio - ...троих авроров...
- Hermione's back was to Harry as she was brought out, he couldn't see her face - ...Гермиону - она шла спиной к Гарри, и он не мог видеть её лица...
- followed by a shining silver sparrow and a running moonlit squirrel - ...сияющего серебристого воробья и светящуюся лунным светом белку за ними...
- and the source of the horrible wrongness, half-hidden beneath a tattered cloak. ...и источник ужасной неправильности, наполовину скрытый рваным плащом.
Harry shot to his feet before he could even think, it was only Professor McGonagall's sudden frantic grab on his wrist that stopped his hand going for his wand; and the Transfiguration Professor whispered desperately, Не осознавая, что делает, Гарри вскочил на ноги, и только профессор МакГонагалл, внезапно схватившая его за запястье, остановила руку, тянущуюся за палочкой. Профессор трансфигурации отчаянно зашептала:
"Harry it's all right there's a Patronus -" - Гарри, всё в порядке, здесь патронус...
It took a few seconds for Harry to remember himself. Потребовалось несколько секунд, чтобы Г арри пришёл в себя.
For the part of himself that understood that Hermione hadn't been directly exposed to a Dementor, to argue his other parts into something like sanity - Ибо та его часть, которая понимала, что Г ермиона не оставлена без защиты перед дементором, вбивала хоть какое-то здравомыслие в остальные...
But animal Patronuses aren't perfect, said another voice inside his mind. Or Dumbledore wouldn't see the form of a naked man painful to look upon. Но патронусы в форме животных не совершенны, - сказал другой голос в его голове. - Иначе бы Дамблдор не видел под плащом фигуру обнажённого человека, на которого больно смотреть.
You felt it approaching, animal Patronus or no... Ты почувствовал, как оно приближается, пусть там даже и есть патронусы-животные...
Slowly, Harry Potter sat back down again as Professor McGonagall pulled down with her grip on his wrist. Профессор МакГ онагалл потянула его вниз, и Гарри Поттер медленно опустился на своё место.
But by then he'd already declared war on the country of magical Britain, and the idea of other people calling him a Dark Lord no longer seemed important one way or another. Но к этому времени он уже объявил войну магической Британии, и мысль о том, что другие люди назовут его Тёмным Лордом, больше не казалась хоть сколько-нибудь значимой.
Hermione's face became visible to him, as she sat down in the chair. Он увидел лицо Г ермионы, когда она села в кресло.
She wasn't upright and defiant like she'd been in front of Snape, she wasn't crying like she'd been when the Aurors arrested her. Она не держалась прямо и вызывающе, как тогда перед Снейпом, она не плакала, как тогда, когда её арестовывали авроры.
She just sat there with a look of vacant horror as dark metal chains snaked out from the chair and bound her arms and legs. Она просто села в кресло с выражением безучастного ужаса на лице, и тёмные металлические цепи змеями выползли из кресла и сковали ей руки и ноги.
Harry couldn't take it. Гарри не мог этого вынести.
Without even thinking he was trying to flee inside himself, flee into his dark side, pull the cold rage over himself like a shield. Даже не задумываясь, он постарался сбежать внутрь себя, сбежать на свою тёмную сторону, надеть холодную ярость на себя, как доспехи.
It took too long, he hadn't tried to go fully into his dark side since Azkaban. Это заняло слишком много времени - он не погружался так глубоко в свою тёмную сторону с тех пор, как вернулся из Азкабана.
And then when his blood was something like cold, he looked up again, and saw Hermione in the chair again, and discovered that his dark side knew nothing about how to deal with this type of pain, it pierced through the coldness like a knife and didn't hurt less in the slightest. И когда его кровь стала чем-то холодным, он снова поднял глаза и вновь увидел Гермиону в кресле и обнаружил, что его тёмная сторона понятия не имеет, что делать с такой болью - она пронзала его холодность, как нож, и ранила ничуть не меньше, чем раньше.
"Why, if it isn't Harry Potter!" came a high, light female voice, sickly sweet and indulgent. - Да это же Гарри Поттер! - раздался звонкий женский голос, тошнотворно сладкий и снисходительный.
Slowly, Harry turned his head away from the chair and saw a smiling woman wearing so much makeup that her skin looked almost pink, sitting next to a man that Harry recognized from photographs as Minister Cornelius Fudge. Гарри медленно отвернулся от кресла и увидел улыбающуюся женщину с таким количеством макияжа, что её кожа выглядела почти розовой. Она сидела рядом с мужчиной, которого Г арри по виденным когда-то фотографиям опознал, как министра Корнелиуса Фаджа.
"Did you have something to say, Mr. Potter?" inquired the woman, as cheerfully as if this wasn't a trial. - Вы хотите что-нибудь сказать, мистер Поттер? -осведомилась женщина так радостно, словно они были не на суде.
Other people were also looking at him now. Теперь на него смотрели и другие.
Harry couldn't speak, all the words in his mind would have been stupid to speak aloud. Гарри не мог говорить, все слова в его голове были слишком глупы, чтобы произнести их вслух.
He couldn't find anything to say that Neville could also have said. Он не мог придумать ничего, что сказал бы в такой ситуации Невилл.
Dumbledore had warned Harry that if anyone else wanted the Boy-Who-Lived to speak, he must pretend to be his age - Дамблдор предупредил Гарри, что если кто-то ещё захочет, чтобы Мальчик-Который-Выжил говорил, он должен вести себя на свой возраст.
"The Headmaster said I shouldn't ought to talk," the boy said, not quite able to keep the edge out of his voice. - Директор сказал, что я не должен буду говорить,- у мальчика не совсем получилось сдержать резкость в голосе.
"Oh, but you have our permission to talk!" the woman said brightly. "I'm sure the Wizengamot is always happy to hear from the Boy-Who-Lived!" Beside her, Minister Cornelius Fudge was nodding. - О, но мы разрешаем тебе говорить, - с энтузиазмом произнесла женщина. - Я уверена, Визенгамот всегда рад услышать Мальчика-Который-Выжил! - рядом с ней кивал министр Корнелиус Фадж.
The woman's face was puffy and overweight, visibly pale beneath the makeup. Лицо женщины было одутловатым и грузным, заметно бледным под макияжем.
Almost inevitably, a certain word came to mind, and that word was toad. Почти неизбежно на ум приходило некое слово, и это слово было жаба.
Which, said Harry's logical part, shouldn't correlate to morality in any way. Что, как сказала логическая часть Г арри, не может каким-либо образом коррелировать с моральностью.
Only in Disney movies were ugly people more likely to be evil and vice versa; and those movies were probably scripted by writers who'd never been ugly. Только в диснеевских фильмах уродливые люди вероятнее всего являются злыми и наоборот. Эти фильмы, скорее всего, пишут сценаристы, которые сами никогда не были уродливыми.
He'd give her a chance, everyone in this room deserved one chance... Он был готов дать ей шанс, ведь все в этом зале заслуживают шанс...
"Because I got rid of the Dark Lord?" the boy said, and pointed at the Dementor where it was hovering behind Hermione's chair. "There's something in this room that's Darker." - Потому что я избавил вас от Тёмного Лорда? -сказал мальчик и указал на дементора, который парил позади кресла Г ермионы. - В этом зале есть кое-что более тёмное.
The woman's face narrowed, growing a little stern. Лицо женщины вытянулось и стало более суровым.
"I realize a young boy like yourself may be scared by them, Mr. Potter, but the Dementors are quite obedient to the Ministry of Magic. - Я понимаю, такого маленького мальчика, как вы, мистер Поттер, они могут пугать, но дементоры полностью послушны Министерству магии.
And they would, of course, be necessary to guard -" И они, конечно же, необходимы для охраны...
"A twelve-year-old girl?" the boy yelled. "Those are the Darkest creatures in the whole world, I could feel it coming here even through the Patronus - the wrongness coming nearer - it's horribly evil and it -it'd eat everyone in this room, if it could! - Двенадцатилетней девочки? - закричал мальчик.- Это самые тёмные существа во всём мире, я почувствовал, как он приближался даже через патронусов - как приближалась неправильность... он чудовищно злой, и он... он бы съел всех в этом зале, если бы мог!
It shouldn't be let near any child, ever! Его нельзя подпускать ни к одному ребёнку, никогда!
Not me, not her, not anyone! Ни ко мне, ни к ней, ни к кому!
You ought to vote to send it away!" Вы обязаны проголосовать, чтобы отослать его отсюда!
"We'll certainly have no such vote -" the toad-woman snapped. - Мы определённо не будем выносить это на голосование, - отрезала жабоподобная женщина.
"That's enough, Madam Umbridge, Mr. Potter," came Dumbledore's stern voice from high above. - Достаточно, мадам Амбридж, мистер Поттер, -донесся с высоты суровый голос Дамблдора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x