Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Most Ancient Hall of the Wizengamot is cool and dark, with concentric half-circles of stone rising up from the lowest center, and simple wooden benches set down upon those elevated half-circles. | Древнейший Зал Визенгамота прохладен и мрачен. Концентрические каменные полуокружности поднимаются от центра, на каждой из них располагаются простые деревянные скамьи. |
There is no source of light, but the chamber is well-lit, without any apparent cause or reason; it is simply a brute fact that the hall is well-lit. | Источника света не видно, но тем не менее помещение хорошо освещено - без каких-либо очевидных причин. То, что зал хорошо освещён, просто является данностью. |
The walls like the floor are stone, dark stone, some elegant and mysterious conjugation of rock most fine to gaze upon, with a smooth texture that seems to flow and shift beneath its surface. | Стены, также как и пол, созданы из камня, тёмного камня, и весь этот камень вокруг выглядит настолько элегантно и таинственно, что завораживает взгляд. Кажется, что спокойная текстура течёт и изменяется под его поверхностью. |
This is the Most Ancient Hall, the oldest place of wizardry that has lasted into the modern day; every other place of power was destroyed in one war or another. | Это Древнейший Зал, самое старое магическое строение, дошедшее до наших дней. Прочие места силы были уничтожены в тех или иных войнах. |
This is the Hall of the Wizengamot, which is most ancient because the wars ended with the building of this place. | Это Зал Визенгамота, и он является древнейшим, потому что войны закончились с его возведением. |
This is the Hall of the Wizengamot; there are older places, but they are hidden. | Зал Визенгамота... Существуют и более древние места, но все они скрыты. |
Legend holds that the walls of dark stone were conjured, created, willed into existence by Merlin, when he gathered the most powerful wizards left in the world and awed them into accepting him as their chief. | Легенды гласят, что стены из тёмного камня были сотканы, созданы, проявлены в реальность Мерлином, который собрал всех самых могущественных волшебников, какие остались в мире, и те с благоговением признали его главным среди них. |
And when (the legend continues) the Seers continued to foretell that not enough had yet been done to prevent the end of the world and its magic, then (the story goes) Merlin sacrificed his life, and his wizardry, and his time, to lay in force the Interdict of Merlin. | Но пророки (продолжали легенды) всё равно говорили, что ещё недостаточно сделано для предотвращения конца света и магии. И тогда (как рассказывалось далее) Мерлин пожертвовал своей жизнью, своей магией и отмеренным ему временем, чтобы наложить Запрет Мерлина. |
It was not an act without cost, for a place like this one could not be raised again by any power still known to wizardkind. | У деяния была своя цена - место, подобное этому, не может быть построено с помощью любой известной в наши дни магии. |
Nor yet destroyed, for those walls of dark stone would pass unharmed, and perhaps unwarmed, through the heart of a nuclear explosion. | Но это место также нельзя и уничтожить. Даже если здесь произойдёт ядерный взрыв, стены из тёмного камня останутся невредимы и, скорее всего, даже не нагреются. |
It is a pity that nobody knows how to make them anymore. | Жаль, больше никто не знает, как строить такое. |
In the highest of the rising half-circles of the Wizengamot, on the topmost level of dark stone, there is a podium. | На последнем из возвышающихся ярусов Визенгамота, на самом верхнем уровне тёмного камня, располагается кафедра. |
At that podium stands an old man, with care-lined face and a silver beard that stretches down below his waist; this is Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore. | За кафедрой стоит старик с лицом, покрытым морщинами забот, и седой бородой до пояса -Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор. |
His right hand bears a wand of power, upon his shoulder perches a bird of fire. | В его правой руке палочка, на плече восседает огненная птица. |
His left hand holds a short rod, thin and featureless and forged of the same dark stone as the walls, and this is the Line of Merlin Unbroken, the device of the Chief Warlock. | Левая рука сжимает короткий жезл, тонкий и простой, из того же камня, из которого сделаны стены вокруг - символ Непрерывной Линии Мерлина, знак верховного чародея. |
Karen Dutton bequeathed the Line to Albus Dumbledore on the last day of her life, scant hours after he returned half-dead from his defeat of Grindelwald with a phoenix flaming brightly at his side. | Карен Даттон в последний день своей жизни завещала его Альбусу Дамблдору, спустя всего лишь несколько часов после того, как тот полумёртвый, с пламенеющим фениксом на плече вернулся из боя с Гриндевальдом. |
She in turn received the Line from the perfectionist Nicodemus Capernaum, each wizard passing it to their chosen successor, back and back in unbroken chain to the day Merlin laid down his life. | А она получила жезл от перфекциониста Никодемуса Капернаума. Со дня, когда Мерлин пожертвовал своей жизнью, волшебники передавали жезл своему избранному наследнику. |
That (if you were wondering) is how the country of magical Britain managed to elect Cornelius Fudge for its Minister, and yet end up with Albus Dumbledore for its Chief Warlock. | Вот почему (если вы задавались этим вопросом), хотя волшебная Британия и выбрала Корнелиуса Фаджа своим Министром, Верховным чародеем был всё же Альбус Дамблдор. |
Not by law (for written law can be rewritten) but by most ancient tradition, the Wizengamot does not choose who shall preside over its follies. | Не по закону (ибо писаные законы можно переписать), а по древнейшей традиции Визенгамот не выбирал того, кто должен умерять их глупость. |
Since the day of Merlin's sacrifice, the most important duty of any Chief Warlock has been to exercise the highest caution in their choice of people who are both good and able to discern good successors. | Со дня жертвы Мерлина, самым главным долгом всех верховных чародеев был совершаемый с высочайшей осторожностью выбор человека, с одной стороны хорошего, с другой - способного в свою очередь найти хорошего наследника. |
You would expect that chain of light to miss a step, sometime down through the centuries; that it would go astray at least once, and then never return. But it has not. | Можно было бы ожидать, что цепь света прервётся в течение веков, собьётся хотя бы раз и угаснет навсегда, но этого не произошло. |
The Line of Merlin continues, unbroken. | Линия Мерлина продолжается. Непрерывно. |
(Or so say those of Dumbledore's faction. | (По крайней мере так утверждает фракция Дамблдора. |
Lord Malfoy would tell you otherwise. | Лорд Малфой скажет обратное. |
And in Asia they tell other tales entirely, which may not make Britain's version wrong.) | А в Азии вам расскажут совершенно другие легенды, которые, впрочем, могут и не противоречить британским.) |
Upon the bottommost platform of the Ancient Hall there is a high-backed chair, legged and armed and without cushions, of dark metal rather than dark stone, which Merlin did not place there. | В центре платформы на самом нижнем уровне Древнейшего Зала стоит простое кресло с высокой спинкой, ножками и подлокотниками. Кресло из тёмного металла, а не камня, поскольку поставил его там не Мерлин. |
The Ministry building that grew up around this place is wood-paneled and gold-washed, bright and fire-lit, filled with bustling foolishness. | Здание Министерства, выросшее вокруг этого места, украшено деревянными панелями и позолотой. Яркое, полное огней, наполненное самодовольной глупостью. |
This place is different. | Но этот зал - другой. |
It is the stone heart of magical Britain, and it is neither gold-washed nor wood-paneled, neither fire-lit nor bright. | Это каменное сердце магической Британии, здесь нет ни позолоты, ни деревянных панелей, ни ярких огней. |
Filing solemnly into this room are witches and wizards in plum-colored robes each embroidered with a silver W. | В зал торжественно вступают ведьмы и волшебники в фиолетовых мантиях, на которых вышита серебряная литера "В". |
They carry themselves with an air of seriousness showing that they are well aware that they are terribly, terribly important. | Они движутся с важностью, по которой видно: они прекрасно знают, что они ужасно, ужасно значимые персоны. |
They are meeting in the Most Ancient Hall, after all. | В конце концов, они же собираются в Древнейшем Зале. |
They are the Lords and Ladies of the Wizengamot, and they consider themselves the greatest folk of the world's greatest magical country. | Они - лорды и леди Визенгамота, и они считают себя самыми выдающимися людьми самой выдающейся магической державы в мире. |
Lesser folk have fallen before them on bended knee in supplication; they are powerful, they are wealthy, they are noble; are they not great? | Прочие люди преклоняют перед ними колени в мольбах. Они могущественны, они богаты, они благородны. Ну разве они не замечательны? |
Albus Dumbledore knows everyone in this room by name. | Альбус Дамблдор знает каждого из присутствующих. |
He has taught many of them, though too few have learned. | Он учил многих из них, но лишь немногие научились. |
Some are his allies, some his opponents, the rest he courts within the careful dance of their neutrality. | Некоторые - его союзники, некоторые -противники, остальных он обхаживает в осторожном танце нейтралитета. |
All of them, to him, are people. | Но для него все они прежде всего люди. |
The current Defense Professor of Hogwarts, if you asked him for his opinion of the Lords and Ladies, would say that while many of them are ambitious, few have any ambition. | Нынешний профессор Защиты Хогвартса, если бы вы спросили его мнение об этих лордах и леди, сказал бы, что, пусть многие из них и целеустремлённы, лишь немногие из них имеют цель. |
He would observe that the Wizengamot is exactly where someone like that would end up - that it is exactly the sort of opportunity you would grasp, if you had nothing better to do. | Он указал бы, что Визенгамот - это место, куда стремятся подобные им, Визенгамот - это такая возможность, за которую люди хватаются, когда у них не находится идей получше. |
Such folk are rarely interesting, but they are often useful; pieces to be manipulated, points to be scored, by the true players of the game. | Такие люди редко когда бывают интересны, но, зачастую, они полезны - как фигуры, которыми манипулируют, как баллы, которые набирают настоящие игроки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать