Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"M-map?" said Fred or George in total shock. | - К-карту? - ошарашенно переспросил Фред, или Джордж. |
They'd never even suspected that Dumbledore suspected. "Why, w-we don't know what you're -" | Они даже не подозревали, что Дамблдор подозревал. - Эм-м, м-мы не знаем ни о какой... |
"Hermione Granger is in trouble," said the old wizard. | - Гермиона Грейнджер в беде, - сказал старый волшебник. |
"The Map is in our dorm," George or Fred said immediately. "Just give us a few minutes to get it and we'll -" | - Карта в нашей спальне, - последовал немедленный ответ. - Дайте нам пару минут, и мы... |
The wizard's arms swept them up as if they were hugging-pillows, there was a piercing cry and a flash of fire and then the three of them were in the third-year Gryffindor's boys' dorm. | Руки волшебника сгребли их, словно они были маленькими подушками. Пронзительный крик, вспышка света, и они оказались в спальне гриффиндорцев-третьекурсников. |
A few moments later, Fred and George were handing over the Map to the Headmaster, wincing only slightly at the sacrilege of giving their precious piece of the Hogwarts security system to the person who actually owned it, and the old wizard was frowning at the apparent blankness. | Спустя пару мгновений Фред с Джорджем уже протягивали Карту директору, слегка содрогаясь от творящегося святотатства - они отдавали драгоценный кусочек Хогвартских систем безопасности его законному владельцу. Посмотрев на видимую чистоту пергамента, старый волшебник нахмурился. |
"You've got to say," they explained, "I solemnly swear that I am up to no good -" | - Нужно сказать, - пояснили они, - торжественно клянусь, что замышляю шалость и только... |
"I decline to lie," said the old wizard. | - Я отказываюсь лгать, - сказал старый волшебник. |
He held the Map high and bellowed, "Hear me, Hogwarts! | Он поднял Карту и закричал. - Услышь меня, Хогвартс! |
Deligitor prodi!" | Делигитор проди! |
An instant later the Headmaster was wearing the Sorting Hat, which looked scarily right upon his head, as though Dumbledore had always been waiting for a patchwork pointed hat to complete his existence. | В тот же миг на голове волшебника оказалась Распределяющая шляпа, которая выглядела до ужаса на своём месте. Словно Дамблдор всю жизнь искал остроконечную, залатанную шляпу, которая бы придала завершённость всему его существованию. |
(Fred and George immediately memorized this phrase, just in case it would work for somebody besides the Headmaster, and began trying to think of pranks that would involve the Sorting Hat.) | (Фред и Джордж запомнили эту фразу на случай, если это заклинание может использовать кто-то ещё, помимо директора, и даже начали строить планы розыгрышей с участием Распределяющей шляпы.) |
The old wizard wasted not a moment before sweeping the Sorting Hat off his head and turning it upside-down - it was hard to tell with the Hat upside-down, but it looked a bit cross at the treatment - and then plunged in his hand and drew out a crystal rod. | Не теряя ни секунды, старый волшебник сорвал с головы Шляпу и перевернул её. Сложно сказать наверняка, но Шляпа, похоже, была слегка не в себе от такого обращения. Рука директора нырнула внутрь и вытащила хрустальный жезл. |
With this instrument he began tracing rune-like patterns on the Map, muttering strange incantations that sounded not quite like Latin and echoed in their ears in an unusually creepy fashion. | Этим инструментом он начал выводить над Картой фигуры, отдалённо похожие на руны, бормоча при этом странные заклинания, которые немного отличались от латыни и отзывались в ушах близнецов пугающим эхом. |
In the midst of tracing one rune he looked up at both of them, fixing them with a sharp glare. | Не прекращая движений, он резко повернулся в их сторону. |
"I will return this to you later, sons of Weasley. | - Я верну её вам позже, сыны Уизли. |
Go back to class." | Возвращайтесь в класс. |
"Yes, Headmaster," they said, and hesitated. "Ah -about Hermione Granger, is she really going to be bound to serve Draco Malfoy forever as his -" | - Да, директор, - ответили они и на мгновение замялись. - Э-э... а Гермиона Грейнджер, она в самом деле будет вечно служить Драко Малфою в качестве... |
"Go," said the old wizard. | - Ступайте, - приказал старый волшебник. |
They went. | И они ушли. |
When he was alone in the room, the old wizard looked down at the map, which had now written upon itself a fine line drawing of the Gryffindor dorms in which they stood, the small handwritten Albus P.W.B. Dumbledore the only name left therein. | Старый волшебник остался в комнате один. Он вновь посмотрел на карту. На ней чёткими линиями была изображена спальня гриффиндорцев, в которой он находился, а единственным именем на карте прописью значилось: Альбус П. В. Б. Дамблдор. |
The old wizard smoothed the map, bent over it, and whispered, | Старый волшебник разгладил карту, наклонился над ней и прошептал: |
"Find Tom Riddle." | "Найди Тома Риддла". |
The interrogation room at the Department of Magical Law Enforcement was usually lit by a small orange light, so that the Auror interrogating you would be leaning toward your uncomfortable metal chair with most of their face in shadow, preventing you from reading their expression, even as they read yours. | * * * Обычно в комнате для допросов Департамента Магического Правопорядка горел маленький оранжевый огонёк. Когда дознаватель наклонялся к сидящему на неудобном металлическом стуле человеку, которого он допрашивал, лицо аврора почти целиком оказывалось в тени. Таким образом дознаватель мог читать выражение лица допрашиваемого и одновременно скрывать своё. |
As soon as Mr. Quirrell had entered the room, the small orange light had dimmed and begun flickering like a candle about to be blown out by the wind. | Как только мистер Квиррелл вошёл в комнату, маленький оранжевый огонёк померк и начал мигать, как свеча на ветру. |
The room was now lit by a sourceless ice-colored glow which illuminated all of Mr. Quirrell's pale skin like alabaster, except, somehow, his eyes, which stayed in darkness. | Комнату залило не имеющее источника ледяное свечение, в котором кожа мистера Квиррелла стала бледной, как алебастр, и лишь его глаза почему-то оставались во тьме. |
The Auror on duty outside had surreptitiously tried to dispel this effect four times without the slightest success, despite the fact that Mr. Quirrell had politely surrendered his wand upon being detained for interrogation, and had shown no sign of speaking any incantations nor exerting any other power. | Дежуривший снаружи аврор тайком предпринял четыре попытки убрать это свечение, которые не увенчались успехом, не смотря на то, что мистер Квиррелл любезно отдал свою палочку до начала дознания, не произносил заклинаний и вообще никак не проявлял свою силу. |
"Quirinus... Quirrell," drawled the man now sitting across from where the Defense Professor had waited courteously. | - Квиринус... Квиррелл, - протянул человек напротив вежливо ожидавшего его профессора Защиты. |
The interrogator had tawny hair that swept back like a lion's mane, with yellowish eyes set into the sternly lined face of a man late in his tenth decade. | У дознавателя была густая, похожая на львиную гриву, каштановая шевелюра. На расчерченном прямыми морщинами лице сидели желтоватые глаза. Судя по всему, мужчине было около ста лет. |
The man was, at this moment, leafing through a large folder of parchments that he had taken from a black and very solid-looking briefcase after he had limped into the room and sat down, seeming not to look at the face of the man he was interrogating. | В данный момент он пролистывал толстую папку пергаментов, которую достал из чёрного, очень солидного портфеля после того, как прохромал в комнату и сел, не глядя на человека, которого намеревался допрашивать. |
He had not introduced himself. | Он не представился. |
After some further leafing through parchments, carried out in silence, the Auror spoke again. | Какое-то время аврор просто листал пергаменты, затем вновь заговорил. |
"Born the 26th of September, 1955, to Quondia Quirrell, of an acknowledged tryst with Lirinus Lumblung..." intoned the Auror. "Sorted into Ravenclaw... O.W.L.S. quite good... N.E.W.T.S. in Charms, Transfiguration... an Outstanding in Muggle Studies, impressive... Ancient Runes, and ah yes, Defense. | - Родился 26-го сентября 1955 года. Мать -Квондия Квиррелл, имевшая связь с Лиринусом Ламблангом... - зачитал аврор. - Распределён в Когтевран... довольно неплохие СОВы... ТРИТОН по Заклинаниям, трансфигурации... "Превосходно" по магловедению, впечатляет... Древние руны и, ах да - Защита. |
An Outstanding in that as well. | Также на "превосходно". |
Went on to become quite the tourist, visiting all sorts of places. | Много путешествовал, посещая самые разные страны. |
Portkey visas for Transylvania, the Forbidden Empire, the City of Endless Night... my my, Texas." | Визы на порталы в Трансильванию, Запретную империю, город Бесконечной Ночи... так, так, Техас. |
The man looked up from the portfolio, eyes narrowed. | Человек оторвался от чтения досье и прищурился. |
"What were you doing there, Mr. Quirrell?" | - Что вы делали там, мистер Квиррелл? |
"Sightseeing, mostly in the Muggle areas," the Defense Professor said easily. "As you say, I am quite the tourist." | - Любовался видами, преимущественно на магловской стороне, - непринуждённо ответил профессор Защиты. - Как вы и сказали, я много путешествовал. |
The man listened to this with a frown, then looked back down, then up again. | Человек выслушал ответ, нахмурился, посмотрел в пергамент и снова поднял голову. |
"I also see that you visited Fuyuki City in 1983." | - Также я вижу, вы посещали город Фуюки в 1983 году. |
The Defense Professor lifted an eyebrow in mild puzzlement. | Профессор Защиты удивлённо приподнял бровь. |
"What of it?" | - И что? |
"What did you do in Fuyuki City?" The question snapped out razor-sharp. | - Что вы делали в Фуюки? - быстрый и резкий вопрос. |
The Defense Professor frowned slightly. | Профессор Защиты слегка пожал плечами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать