Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is an exception when the Wizengamot suspects that the circumstances of a life-debt may have been created deliberately. | Если Визенгамот заподозрит, что обстоятельства, приведшие к долгу крови были созданы умышленно, этот случай станет исключением. |
And the Defense Professor is hardly above suspicion. | И профессор Защиты едва ли выше таких подозрений. |
Thus Lucius would argue." | Люциус будет возражать. |
Harry nodded once, face set. | Гарри коротко кивнул. |
"Headmaster, I know I said I wouldn't - but under the circumstances - that time Draco cast that torture hex on me, is that debt enough -" | - Директор. Знаю, я говорил, что не буду... но в данных обстоятельствах... тот раз, когда Драко использовал ко мне пыточное проклятье - будет ли это считаться достаточным долгом... |
"No," the old wizard said (even as she blurted | - Нет, - ответил старый волшебник (у Минерва вырвалось |
"What?" and Severus lifted an eyebrow). "It would not have been enough, and now it is no debt at all. | "Что?", а Северус поднял бровь). - И тогда бы этого не хватило, а сейчас это уже совсем не долг. |
You are an Occlumens and cannot testify under Veritaserum. | Ты окклюмент и тебя нельзя проверить Веритасерумом. |
Draco Malfoy could be Obliviated of his own memory before he could testify -" Albus hesitated. "Harry... whatever you have done with Draco, you must assume that Lucius Malfoy will soon know of it." | А Драко Малфою могут стереть память об этом прежде, чем он сможет подтвердить, - Альбус вдруг замялся. - Гарри... чем бы ты не занимался с Драко - скорее всего Люциус Малфой скоро об этом узнает. |
Harry's head sank into his hands. | Гарри закрыл лицо руками. |
"He'll give Draco Veritaserum." | - Он даст ему Веритасерум. |
"Yes," Albus said quietly. | - Да, - тихо подтвердил Альбус. |
The Boy-Who-Lived didn't say anything, as he sat with his head in his hands. | Мальчик-Который-Выжил ничего не ответил, просто сидел, закрыв лицо руками. |
The Potions Master looked genuinely shocked. | На лице зельевара отразилось полнейшее изумление. |
"Draco really was trying to help Miss Granger," Severus said. "You - Potter, you actually -" | - Драко действительно хотел помочь мисс Грейнджер? - спросил он. - Вы... Поттер, вы на самом деле... |
"Turned him?" Harry said from between his hands. "I was about three-quarters done. | - Изменил его? - Гарри не открывал лицо. - Где-то на три четверти. |
Taught him the Patronus Charm and everything. | Научил его чарам Патронуса и всё такое. |
I don't know what will happen now, though." | Я не знаю, что теперь будет. |
"Voldemort has struck a grave blow against us, this day," Albus said. | - Сегодня Волдеморт нанёс нам тяжёлый удар, -сказал Альбус. |
The sound of old wizard's voice was like the look of the boy with his head in his hands. "He has taken two of our pieces, with one... No. | В его голосе были те же эмоции, что и в позе мальчика, спрятавшего лицо в ладони. - Он забрал две наши фигуры одним... Нет. |
I should have seen it earlier. | Мне следовало понять раньше. |
He has taken two of Harry's pieces with one move. | Он забрал две фигуры Гарри одним ходом. |
Voldemort has begun his game again, not against myself, but against Harry. | Волдеморт вновь начал свою игру, но не против меня, а против Гарри. |
Voldemort knows the prophecy, he knows who his last foe shall be. | Волдеморт знает пророчество, он знает, кто будет его последним врагом. |
He is not waiting to face Hermione Granger and Draco Malfoy at Harry's side when they are grown. | Он не стал ждать, пока Гермиона Грейнджер и Драко Малфой вырастут и встанут на сторону Гарри. |
He is striking at them now." | Он ударил по ним сейчас. |
"Maybe it's You-Know-Who and maybe it isn't," Harry said, his voice sounding a little unsteady. "Let's not narrow down the hypothesis space prematurely." | - Может, это Сами-Знаете-Кто, а может и нет, -ответил Гарри. Его голос немного дрожал. -Давайте не будем досрочно сужать пространство гипотез. |
Harry took a breath and lowered his hands. | Он вздохнул и убрал ладони с лица. |
"The other thing we can try is to nail the real culprit before the trial - or at least find solid evidence that someone else did it." | - Второе, что мы можем сделать до суда - это достать настоящего преступника... Или хотя бы найти весомые доказательства, что кто-то другой сделал это. |
"Mr. Potter," said Minerva, "Professor Quirrell told the Aurors that he knew of someone with a motive to harm Mr. Malfoy. | - Мистер Поттер, - обратилась Минерва, -профессор Квиррелл сообщил аврорам, что знает кого-то с мотивом причинить вред мистеру Малфою. |
Do you know who he was talking about?" | Может вы знаете, кого он имеет ввиду? |
"Yes," Harry said, after a hesitation. "But I think I shall conduct that part of my investigation with the Defense Professor - just as I would not have Professor Quirrell in the room while we were discussing how to investigate him." | - Да, - после паузы ответил Гарри. - Но, думаю, эту часть расследования я проведу с профессором Защиты... Так же как мы проводим расследование в отношении профессора Квиррелла, пока его здесь нет. |
"He suspects me?" Severus said, then gave a short laugh. "Why, of course he does." | - Он подозревает меня? - коротко усмехнулся Северус. - Ну, конечно. |
"My own plan," said Harry, "is to go look at the trophy room where the supposed duel took place and see if I can discover anything anomalous. | - Я планирую, - продолжил Г арри, - осмотреть зал трофеев, где произошла предполагаемая дуэль -вдруг найдётся что-нибудь необычное. |
If you can tell the investigating Aurors to let me through -" | Если вы скажете ведущим расследование аврорам, чтобы они пустили меня.... |
"What investigating Aurors?" Severus said tonelessly. | - Каким аврорам? - сказал Северус ровным голосом. |
Harry Potter took a deep breath, slowly let it out, and then spoke again. | Гарри Поттер набрал в грудь воздуха, медленно выдохнул и сказал. |
"In mystery books it usually takes longer than one day to solve a crime, but twenty-four hours is - no, thirty hours is eighteen hundred minutes. | - В детективных историях преступления обычно расследуются дольше одного дня. Но двадцать четыре часа - это... нет, тридцать часов - это тысяча восемьсот минут. |
And I can think of at least one other important place to look for clues - though it'll have to be someone who can get into the Ravenclaw girls' dorm. | И я знаю по крайней мере ещё одно важное место, где можно поискать улики... Хотя это должен сделать кто-то с доступом в спальни когтевранок. |
Back when Hermione was fighting bullies, she was finding notes under her pillow each morning, telling her where to go -" | Когда Г ермиона сражалась с хулиганами, она каждое утро находила под подушкой записки, сообщавшие, куда нужно идти, чтобы... |
"Albus..." ground out Minerva. | - Альбус... - подняла голос Минерва. |
"I did not send them," said the old wizard. His white eyebrows had lifted in surprise. "I knew nothing of this. | - Я их не посылал, - старый волшебник удивлённо приподнял брови. - Я ничего об этом не знаю. |
You think she was being played, Harry?" | Гарри, ты думаешь её направляли? |
"It's a possibility," Harry said. "More so, because there's a part of this puzzle that you don't know about yet." Harry's voice lowered, grew more intense. "Headmaster, you already know that I got my father's invisibility cloak from someone who left a note under my pillow, saying it was an early Christmas present. | - Возможно, - ответил Гарри. - Более того, есть ещё одна часть головоломки, о которой вы не знаете, - его голос притих, стал более напряжённым. - Директор, я уже говорил, что получил мантию-невидимку своего отца от кого-то, кто оставил записку под моей подушкой, в которой было написано, что это ранний подарок на Рождество. |
I think we have to assume that's the same person who left notes for Hermione -" | Я думаю, можно предположить, что это та же самая личность, которая оставляла записки для Гермионы... |
"Harry," the old wizard said, and hesitated momentarily. "Returning your father's cloak to you, does not seem to me like the act of a villain -" | - Г арри, - обратился старый волшебник и на мгновение замялся. - Возвращение тебе мантии отца не кажется мне поступком врага... |
"Listen," Harry Potter said urgently. "The part you don't know is that after Bellatrix Black escaped from Azkaban, I found another note under my pillow, signed | - Послушайте, - напряжённо сказал Гарри. - Часть, о которой вы не знаете, случилась после побега Беллатрисы Блэк из Азкабана. Я нашёл под подушкой ещё одну записку, с подписью |
'Santa Claus', saying that they'd heard you were shutting me up inside Hogwarts, and that they were giving me an escape route to the Salem Witches' Institute in America. | "Санта Клаус". Писавший сообщал, что знает, что меня запирают в Хогвартсе и что он предоставляет мне путь для побега в Школу Салемских Ведьм в Америке. |
That note came with a deck of cards, in which the King of Hearts was supposedly a portkey -" | Вместе с запиской была колода карт, в которой король червей предположительно является порталом... |
"Mr. Potter!" cried Professor McGonagall, she hadn't even thought before she spoke. "That could well be a kidnapping attempt! | - Мистер Поттер! - воскликнула профессор МакГонагалл. - Это могла быть попытка похищения! |
You should have told - " | Вы должны были сообщить... |
"Yes, Professor, I did the sensible thing," the boy said levelly. "As adapted to the circumstances, I did the sensible thing. | - Да, профессор, я поступил разумно, - спокойно ответил мальчик. - В тех обстоятельствах я поступил разумно. |
I told Professor Quirrell. | Я сообщил профессору Квирреллу. |
And according to Professor Quirrell, that portkey goes to somewhere in London - it's definitely not strong enough to be an international portkey. | И согласно его словам, портал ведёт куда-то в Лондон - он явно недостаточно силён для переноса в другую страну. |
Now it's possible that the person who sent the note is honest, and that the point in London is just a way station." | Но вполне возможно, что человек, пославший записку, честен, и место в Лондоне - просто пересадочная станция. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать