Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Creating a detailed memory of ten minutes would be ten minutes' work. | Создание детальных воспоминаний о десяти минутах займёт десять минут. |
And according to the court Legilimens," Albus's face now seemed more tired and lined than before, "Miss Granger has been obsessing over Mr. Malfoy since the day that Severus... yelled at her. | И согласно судебному легилименту, - лицо Альбуса вновь стало усталым и морщинистым, -мисс Грейнджер зациклилась на мистере Малфое со дня, когда Северус... накричал на неё. |
She has been thinking of how Mr. Malfoy might be in league with Professor Snape, how he might be planning to harm her and harm Harry - imagining it for hours every day - it would be impossible to create false memories for so much time." | Она думала, что мистер Малфой заодно с профессором Снейпом. Что он собирается причинить вред ей и Гарри. Она думала об этом часами, каждый день. Невозможно создать ложную память о таком длительном сроке. |
"The appearance of insanity..." Severus murmured softly, as though he were speaking to himself. "Could it be natural? | - Видимость безумия... - тихо пробормотал Северус, словно самому себе. - Может ли это безумие быть реальным? |
No, it is too disastrous to be pure accident; too convenient for someone, I have no doubt. | Нет, последствия слишком ужасны, чтобы это оказалось чистой случайностью, и слишком удобны для кого-то, без сомнения. |
A Muggle drug, perhaps? | Возможно, магловский наркотик? |
But that would not be enough - Miss Granger's madness would have to be guided -" | Но этого было бы недостаточно - безумие мисс Грейнджер нужно было направить... |
"Ah!" Harry said suddenly. "I get it now. | - А! - вдруг воскликнул Гарри. - Теперь я понял. |
The first False Memory Charm was cast on Hermione after Professor Snape yelled at her, and showed, say, Draco and Professor Snape plotting to kill her. | Первое заклинание Ложной памяти было использовано на Г ермионе после того, как профессор Снейп накричал на неё. И оно навязало ей мысли о том, что Драко и профессор Снейп, например, замышляют убить её. |
Then last night that False Memory was removed by Obliviation, leaving behind the memories of her obsessing about Draco for no apparent reason, at the same time she and Draco were given false memories of the duel." | А прошлой ночью эта ложная память была удалена Обливиэйтом. После чего у неё остались воспоминания о её зацикленности на Драко без видимых причин, и одновременно ей и Драко были вложены фальшивые воспоминания об их дуэли. |
Minerva blinked in startlement. | Минерва ошеломлённо моргнула. |
It would have been a thousand years before she thought of that possibility. | Чтобы она сама подумала о такой возможности, потребовалась бы тысяча лет. |
The Potions Master was frowning thoughtfully, eyes intent. | Профессор зельеварения задумчиво нахмурился, его глаза сузились. |
"The reaction to a False Memory Charm is hard to predict in advance, Mr. Potter, without Legilimency. | - Реакцию на заклинание Ложной памяти сложно предсказать заранее без легилименции, мистер Поттер. |
The subjects do not always act as expected, when they first remember the false memories. | Когда субъект впервые вспоминает внушённые события, он не всегда действует, как ожидалось. |
It would have been a risky ploy. | Это был бы рискованный план. |
But I suppose that is one way Professor Quirrell could have done it." | Но, полагаю, это единственный способ, которым профессор Квиррелл смог бы добиться такого эффекта. |
"Professor Quirrell?" said Harry. "What motive does he have to -" | - Профессор Квиррелл? - переспросил Г арри. - Но какой у него мотив, чтобы... |
The Potions Master said dryly, "The Defense Professor is always a suspect, Mr. Potter. You will notice a trend, given time." | - Профессор Защиты всегда под подозрением, мистер Поттер, - бесстрастно произнёс зельевар. -Со временем вы заметите тенденцию. |
Albus raised up a hand, a silencing gesture, and their heads all turned to look at him. | Альбус поднял руку, призвав к тишине. Все головы повернулись к нему. |
"But in this case there is another suspect," Albus said quietly. "Voldemort." | - Но в этом деле есть и другой подозреваемый, -тихо сказал он, - Волдеморт. |
That deadliest of unspeakable words seemed to echo around the room, canceling all the heat from the orange flames of the fireplace. | Смертоноснейшее из непроизносимых слов эхом разнеслось по комнате и, казалось, забрало весь жар у оранжевого пламени в камине. |
"I do not know," the old wizard said slowly, "I know all too little, of the methods of Voldemort's immortality. | - Я не уверен, - медленно продолжил старый волшебник. - Слишком мало известно мне о пути Волдеморта к бессмертию. |
He searched out those books before I did, I think. | Полагаю, он изучил те книги до меня. |
All I could find were ancient tales, scattered across too many volumes for him to remove. | Всё, что я смог найти - древние легенды, разбросанные по слишком многим томам, чтобы он мог уничтожить их все. |
But to find truth among many stories is also a wizard's mastery, and this I have endeavored to do. | Но добираться до правды, сокрытой среди множества историй - это тоже часть искусства волшебника, и в нём я попытался преуспеть. |
There is a human sacrifice, a murder, of that I am certain; committed in coldest blood, the victim dying in horror. | Человеческие жертвоприношения, хладнокровнейшие убийства, жертвы, умирающие в ужасе. |
And old, old tales of wizards possessed, doing mad deeds, claiming the names of Dark Lords thought defeated; and there is usually a device, of that Dark Lord, which they wield..." Albus looked at Harry, the ancient eyes searching the younger. "I think, Harry -though you will call it only inference - that the act of murder splits the soul. | Старые, старые легенды об одержимых волшебниках, которые совершали безумные деяния, объявляли себя Тёмными Лордами и были повергнуты. И обычно упоминается некое устройство, которое Тёмный Лорд носит с собой... - древние глаза Альбуса изучающе смотрели в молодые глаза Гарри. - Я считаю, Гарри - хотя ты назовёшь это лишь предположением, - что совершение убийства разрывает душу. |
That by ritual of blackest horror, the torn fragment of soul is chained to this world. | И чернейший, ужасный ритуал привязывает отделённый фрагмент души к этому миру. |
To a material thing of this world. | К материальному предмету в этом мире. |
Which must be, or which then becomes, a device of power." | Который должен быть или который становится артефактом силы. |
Horcrux. | "Крестраж". |
The terrible name echoed in Minerva's mind, though it seemed that - for what reason she did not know -Albus would not speak that word in front of Harry. | Ужасное название всплыло в памяти Минервы, хотя, видимо, по какой-то причине Альбус не хотел произносить это слово в присутствии Гарри. |
"And therefore," the old wizard finished quietly, "the remainder of the soul is bound to its chained part, lingering here when its body is destroyed. | - А затем, - продолжил старый волшебник, -оставшаяся часть души привязывается к отделённой части и после уничтожения тела остаётся здесь. |
A sad and painful existence, I think it would be; less than spirit, less than the meanest ghost..." The old wizard's eyes were locked on Harry, who gazed back with his eyes narrowed. "It would take time for that mutilated soul to regain a mockery of life. | Полагаю, печальное и полное боли существование в виде, меньшем чем дух, меньшем чем призрак... - старый волшебник и Г арри продолжали смотреть друг на друга, мальчик нахмурился. -Должно пройти время, прежде чем эта искалеченная душа вновь обретёт подобие жизни. |
That is why we have had our ten-year reprieve, I believe; why Voldemort did not return at once. | Вот почему, полагаю, у нас была отсрочка в десять лет, вот почему Волдеморт не вернулся мгновенно. |
But in time... that revenant would become capable of rising again." The old wizard spoke with grim precision. "It is clear, from the stories, that the Dark Lords who return by possessing another's form, wield lesser magics than they once knew. | Но с течением времени... дух способен подняться вновь, - старый волшебник говорил с мрачной чёткостью. - Легенды говорят совершенно ясно, что Тёмные Лорды, которые вернулись, вселившись в чужое тело, обладали меньшей силой, чем прежде. |
I do not think Voldemort would be satisfied with that. | Я не думаю, что Волдеморта это устроит. |
He would take some other avenue to life. | Он использует другой путь к возрождению. |
But Voldemort was more Slytherin than Salazar, grasping at every opportunity. | Но Волдеморт был слизеринцем даже бо?льшим, чем Салазар. Он использовал все возможности. |
He would use his pitiful state, use his power of possession, if he had reason. If he could benefit by another's... inexplicable fury." Albus's voice had fallen to almost a whisper. "That is what I suspect happened to Miss Granger." | Поэтому, будь у него причина, он бы использовал своё жалкое состояние, использовал способность вселяться в чужое тело - если бы мог получить выгоду от необъяснимой ярости другого, - голос Альбуса стих почти до шёпота. - Это, я подозреваю, и случилось с мисс Грейнджер. |
Minerva's throat was very dry. | У Минервы пересохло в горле. |
"He's here," she gasped. "Here, in Hogwarts -" | - Он здесь, - охнула она. - Здесь, в Хогвартсе... |
Then she stopped, because the reason Voldemort had come to Hogwarts - | Она прервалась, потому что причина, по которой Волдеморт явился в Хогвартс... |
The old wizard glanced at her only briefly, and said, still in that whisper, | Старый волшебник коротко посмотрел на неё и прошептал: |
"I am sorry, Minerva, you were right." | - Прости, Минерва, ты была права. |
Harry's voice was edged. "Right about what?" | - Права в чём? - резко спросил Гарри. |
"Voldemort's strongest avenue to life," Dumbledore said heavily. "The most desirable road for him, by which he would rise greater and more terrible than ever before. | - Самый желанный путь к жизни для Волдеморта,- тяжело ответил Дамблдор, - тот, который он предпочтёт больше других и, пройдя которым, он восстанет ещё более сильным чем прежде. |
It is guarded here, within this castle -" | Он хранится здесь, внутри замка... |
"Excuse me," Harry said politely. "Are you stupid?" | - Простите, - вежливо обратился Г арри, - вы дурак? |
"Harry," she said, but there was no force in her voice. | - Гарри, - начала она, но в её голосе не было силы. |
"I mean, maybe you haven't noticed this, Headmaster Dumbledore, but this castle is full of CHILDREN -" | - То есть, может, вы не замечали, директор Дамблдор, но в этом замке полно ДЕТЕЙ... |
"I had no choice!" bellowed Dumbledore. | - У меня не было выбора! - воскликнул Дамблдор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать