Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And later on after dinner, when Harry went down to the Slytherin basement and was told by Vincent that the boss ain't to be disturbed... then Harry thought that maybe he should see if Hermione would talk to him right away. | Позже, после ужина, Г арри спустился в подземелья Слизерина и услышал от Винсента "Босс не хочет, чтобы его беспокоили"... У него мелькнула мысль, что наверное ему стоит узнать, не согласится ли Г ермиона поговорить с ним прямо сейчас. |
That he should just get started on unraveling the whole mess before it raveled any further. | Он подумал, что ему пора просто начать разгребать всю эту кучу, пока она не соберётся ещё больше. |
Harry wondered if he might just be procrastinating, if his mind had just found a clever excuse to put off something unenjoyable-but-necessary. | Г арри спросил себя, быть может, он просто медлит? Может, его разум просто нашёл удобную отговорку, чтобы оставить кое-что неинтересное-но-необходимое на потом? |
He actually thought that. | Он правда об этом думал. |
And then Harry James Potter-Evans-Verres decided that he'd just talk to Draco Malfoy the next morning instead, after Sunday breakfast, and then talk to Hermione. | А потом Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес решил, что он просто поговорит с Драко Малфоем на следующее утро, после воскресного завтрака, а уже потом поговорит с Гермионой. |
Human beings did that sort of thing all the time. | Люди постоянно так делают. |
It was Sunday morning, on the 5th of April, 1992, and the simulated sky above the Great Hall of Hogwarts showed great torrents of rain pouring down in such density that the lightning flashes were diminished and scattered into small pulses of white light that sometimes transformed the House tables, paling their faces and making all the students appear briefly to be ghosts. | * * * Воскресным утром, 5 апреля 1992 года, имитация неба над Большим залом Хогвартса демонстрировала густые потоки дождя, струящиеся вниз так плотно, что вспышки молний гасли и разбивались на мелкие осколки белого света, которые периодически озаряли факультетские столы. Лица учеников в этом свете становились бледными, из-за чего все на мгновение походили на призраков. |
Harry sat at the Ravenclaw table, wearily eating a waffle, waiting for Draco to make an appearance so that he could get started on sorting this whole thing out. | Гарри сидел за столом Когтеврана и медленно жевал вафлю. Он ждал появления Драко, чтобы наконец начать разбираться в этой истории. |
There was a Quibbler being passed around which had somehow ended up with Hannah and Daphne on the front page, but it hadn't gotten to his place yet. | По рукам ходил экземпляр "Придиры" с изображением Ханны и Дафны на первой странице, но до Гарри он пока не добрался. |
A few minutes later Harry finished eating his waffle, and then looked around again to see if Draco had arrived yet for breakfast at the Slytherin table. | Через пару минут он доел вафлю и посмотрел на стол Слизерина в поисках Драко. |
It was odd. | Странно. |
Draco Malfoy was almost never late. | Драко Малфой почти никогда не опаздывал. |
Since Harry was looking in the direction of the Slytherin table, he didn't see Hermione Granger entering through the huge doors of the Great Hall. | Г арри смотрел в другую сторону и не заметил, как сквозь огромные двери Большого зала прошла Гермиона Грейнджер. |
Thus he was rather startled when he turned back and discovered Hermione sitting down directly beside him at the Ravenclaw table, just as if she hadn't not-done that for more than a week. | Потому он вздрогнул, когда повернулся и увидел Гермиону, сидящую за столом прямо рядом с ним, словно она вовсе не избегала его уже больше недели. |
"Hi, Harry," Hermione said, her voice sounding almost exactly normal. | - Привет, Гарри, - сказала она почти совершенно нормальным голосом. |
She started to put toast on her plate and a selection of healthy fruits and vegetables. "How are you?" | Г ермиона потянулась за тостом, затем начала накладывать в тарелку свой обычный набор полезных для здоровья фруктов и овощей. - Как ты? |
"Within one standard deviation of my own peculiar little average," Harry automatically replied. "How are you doing? | - В рамках стандартного отклонения от моего своеобразного среднего уровня, - машинально ответил Гарри. - А ты как? |
Did you sleep okay?" | Ты нормально спала? |
There were dark bags under Hermione Granger's eyes. | Под глазами Гермионы виднелись тёмные круги. |
"Why, yes, I'm fine," said Hermione Granger. | - Пожалуй, да, я в порядке, - сказала Гермиона Грейнджер. |
"Um," Harry said. | - Э-э, - произнёс Гарри. |
He took a slice of pie onto his plate (as his brain was occupied with other things, Harry's hand simply took the tastiest thing within range, without evaluating complex concepts like whether he was ready to eat dessert). "Um, Hermione, I'm going to need to talk to you later today, is that okay?" | Он положил на свою тарелку ломтик пирога (мозг Гарри был занят другими мыслями, потому он просто взял самое вкусное блюдо в радиусе досягаемости, не размышляя о том, готов ли он есть десерт - сейчас это были слишком сложные материи) - Э-э, Г ермиона, нам с тобой надо будет поговорить сегодня, немного попозже, хорошо? |
"Sure," said Hermione. | - Конечно, - ответила Гермиона. - Почему бы и нет? |
"Why wouldn't it be?" "Because -" Harry said. "I mean - you and I haven't - for the last few days -" | - Потому что... - сказал Гарри, - ну... мы с тобой не общались... последние несколько дней... |
Shut up, suggested an internal part of Harry that seemed to have been recently allocated for governing Hermione-related issues. | Заткнись, посоветовала та часть Гарри, которая недавно была назначена ответственной за решение вопросов, относящихся к Гермионе. |
Hermione Granger didn't look like she was paying much attention to him in any case. | В любом случае, Гермиона, казалось, почти не обращала на него внимания. |
She just stared down at her plate, and then, after about ten seconds of awkward silence, began to eat her tomato slices, one after another, without pause. | Она просто уставилась в свою тарелку и, примерно через десять секунд неловкого молчания, начала есть лежащие на ней ломтики помидора, один за другим, без остановки. |
Harry looked away from her and began to eat a slice of pie which, he discovered, had somehow materialized on his plate. | Гарри отвёл взгляд и начал есть ломтик пирога, неизвестно как материализовавшийся на его тарелке. |
"So!" Hermione Granger suddenly said after she'd polished off most of her plate in silence. "Anything happening today?" | - Итак! - неожиданно нарушила тишину Гермиона, после того, как опустошила большую часть своей тарелки. - Сегодня что-нибудь происходит? |
"Um..." Harry said. | - Э-э... - произнёс Гарри. |
He looked around frantically, as though to find something-happening that he could use as conversational fodder. | Он начал лихорадочно оглядываться вокруг, как будто в поисках чего-то, что происходит, и что можно использовать в качестве подпитки для диалога. |
And so Harry was one of the first to see it, and wordlessly point, although the sudden swell of whispers that swept through the Great Hall showed that a number of other people had seen it too. | И потому Г арри был одним из первых, кто заметил вошедших, и молча указал пальцем, хотя разбегающийся по Большому залу шёпоток означал, что многие их тоже заметили. |
The distinctive crimson tinge of the robes would have been recognizable anywhere, but it still took Harry's brain a few moments to place the faces. | Характерный малиновый оттенок мантий был хорошо узнаваем, но Г арри потребовалось несколько мгновений, чтобы вспомнить лица. |
An Asianish-looking man, solemn, and today looking rather grim. | Строгий мужчина азиатской внешности, сегодня выглядящий скорее мрачным. |
A man with a piercing gaze that swept over the room, his long black hair waving behind him in a ponytail. | Человек с чёрными длинными волосами, собранными в хвост, осматривавший зал пронзительным взглядом. |
A man thin and pale and unshaven, with a face so blank that it was like stone. | И третий мужчина, худой, бледный и небритый, с лицом бесстрастным, как камень. |
It took Harry a few moment to place the faces, and remember the names, from that long-ago day in January when the Dementor had come to Hogwarts: Komodo, Butnaru, Goryanof. | Потребовалось несколько мгновений, чтобы Г арри нашёл в памяти эти лица и вспомнил имена из того давным-давно прошедшего дня в январе, когда в Хогвартсе появился дементор: Комодо, Бутнару, Горянов. |
"An Auror trio?" Hermione said in a strange bright voice. "Why, I wonder what they'd be doing here." | - Трио авроров? - произнесла Гермиона странно радостным голосом. - Интересно, что они тут делают. |
Dumbledore was in their company as well, looking as worried as Harry had ever seen him; and after a moment's pause while the old wizard's eyes scanned the Great Hall and the students whispering over their breakfasts, he pointed - | Их сопровождал Дамблдор, выглядевший более обеспокоенным, чем Гарри когда-либо его видел. Возникла небольшая заминка, пока старый волшебник обводил взглядом Большой зал, а ученики перешёптывались, а затем он указал... |
- straight at Harry. | ...прямо на Гарри. |
"Oh, now what," Harry said under his breath. | - Ой, ну что ещё, - пробурчал Гарри. |
His inward thoughts were a lot more panicked than that, as he wondered frantically if anyone had connected him to the Azkaban breakout somehow. | В его мыслях было заметно больше паники, чем в словах, он лихорадочно размышлял, не догадался ли кто-то о его связи с побегом из Азкабана. |
He looked at the Head Table, trying to make the glance casual, and realized that Professor Quirrell was nowhere to be seen, this morning - | Как будто невзначай он бросил взгляд на преподавательский стол и осознал, что этим утром он нигде не видел профессора Квиррелла... |
The Aurors swept toward him with swift strides, Auror Goryanof approaching from the other side of the Ravenclaw table as though to block any escape in that direction, Auror Komodo and Auror Butnaru approaching from Harry's side, the Headmaster following straight on Komodo's heels. | Авроры направлялись к нему быстрым шагом, аврор Горянов приближался с противоположного края стола Когтеврана, как будто отрезая любую возможность сбежать в этом направлении, авроры Комодо и Бутнару приближались со стороны, где сидел Гарри, а директор следовал за ними по пятам. |
All conversation everywhere had ground to utter silence. | Все разговоры за столами смолкли. |
The Aurors reached Harry's place at the table, surrounding him from three angles. | Авроры добрались до места, где сидел Гарри, окружив его с трёх сторон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать