Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old wizard's face showed small lines of worry; he hadn't risen from his own seat either, staring at the parchment screens as though they were still active. "Do you think he will listen?" | На его лице проступили неглубокие морщины беспокойства. Как и Квиррелл, он по-прежнему сидел в кресле и смотрел на пергаментные экраны, словно они до сих пор работали. -Думаете, он прислушается? |
The Defense Professor's shoulders twitched in a slight shrug, the only movement they'd shown since the battle ended. | Плечи профессора Защиты слегка дёрнулись. Это было первое его движение после окончания битвы. |
"Well," said the Lady Greengrass, as she rose up and cracked her knuckles, stretching, her husband silent beside her. "I must say, that was quite... interesting..." | - Ну что ж, - леди Г ринграсс встала, потянулась и хрустнула костяшками пальцев. Её супруг безмолвно встал рядом с ней. - Должна сказать, это было довольно... занимательно... |
Amelia Bones had risen from her own cushioned seat without any fuss. | Амелия Боунс поднялась беззвучно. |
"Interesting indeed," said Director Bones. "I do confess, I find myself disturbed by the skill with which those children were fighting one another." | - Действительно занимательно, - сказала она. -Признаюсь, я даже обеспокоена мастерством, с которым эти дети сражались друг с другом. |
"The skill?" Lord Greengrass said. "Their spells didn't seem all that impressive to me. | - Мастерством? - переспросил лорд Гринграсс. -Мне их заклинания вовсе не показались впечатляющими. |
Except for Daphne's, of course." | Конечно, если не считать Дафну. |
The old witch did not move her eyes from where she was gazing at the Defense Professor's balding head. | Старая ведьма продолжала пристально смотреть на лысеющий затылок профессора Защиты. |
"The Stunning Hex is not a first-year spell, Lord Greengrass, but that is not the skill I had in mind. | - Оглушающее проклятье - заклинание не для первокурсников, лорд Гринграсс. Но я подразумевала не это мастерство. |
They supported each other with those simple spells, they reacted at speed to surprises..." The Director of the DMLE paused, as though searching for words that a mere civilian could understand. "In the midst of battle," she said finally, "with spells flying in every direction... those children seemed quite at home." | При помощи этих простых заклинаний они поддерживали друг друга, они быстро реагировали на неожиданности... - директор ДМП остановилась, словно подыскивая слова, которые поймут простые гражданские. - В гуще битвы, -наконец произнесла она, - когда повсюду летают заклинания... эти дети, судя по всему, чувствуют себя как дома. |
"Indeed, Director Bones," said the Defense Professor. "Some arts are best begun in youth." | - Да, директор Боунс, - подтвердил профессор Защиты. - Некоторые искусства лучше всего начинать изучать с самого детства. |
The old witch's eyes narrowed. | Глаза старой ведьмы сузились. |
"You are readying them to become a military force, Professor. | - Вы готовите из них военных. |
To what end?" | С какой целью? |
"Now hold on!" interjected Lord Greengrass. "There's plenty of schools where they teach dueling in first year!" | - Подождите! - вмешался лорд Гринграсс. -Многие школы учат дуэлям на первом курсе! |
"Dueling?" said the Defense Professor. | - Дуэлям? - отозвался профессор Защиты. |
From behind it wasn't visible if the pale face was smiling. "That is nothing, Lord Greengrass, to what my students have learned. | Сзади нельзя было увидеть, появилась ли улыбка на бледном лице. - Дуэли не имеют ничего общего с тем, чему учатся мои ученики, лорд Гринграсс. |
They have learned not to hesitate in the face of ambushes and greater foes. | Они учатся не медлить, попав в засаду или столкнувшись с превосходящими силами. |
They have learned to adapt when combat conditions change and change again. | Они учатся приспосабливаться, когда условия боя меняются снова и снова. |
They have learned to protect their allies, to protect more those who are more valuable, to abandon pieces which cannot be rescued. | Они учатся защищать своих союзников, защищать тех, кто более ценен, и бросать тех, кого уже не спасти. |
They have learned that to survive they must follow orders. | Они учатся тому, что для выживания в сражении нужно следовать приказам. |
Some have even learned a little creativity. | Некоторые даже немного учатся творческому подходу. |
Oh, no, Lord Greengrass, these wizards will not hide in their manors and wait to be protected, when the next threat comes. | Нет, лорд Гринграсс, когда придёт следующая угроза, эти волшебники не будут прятаться в своих особняках и ждать, пока их защитят. |
They will know that they know how to fight." | Они будут знать, что знают, как сражаться. |
Augusta Longbottom loudly clapped her hands together three times. | Августа Лонгботтом трижды громко хлопнула в ладоши. |
We won. | * * * Мы победили. |
It was the first thing Draco heard when he woke up on the battlefield, Padma telling him how his soldiers had rallied after he fell. | Это было первое, что Драко услышал, когда пришёл в себя на поле боя. Падма рассказала ему, как рассвирепели его солдаты, когда он пал. |
How, thanks to the Dragon General's foresight, Mr. Thomas had led his detachment to victory over Chaos. | Она рассказала, как мистер Томас повёл свой отряд в бой против Хаоса и, благодаря мудрому решению генерала Драконов, победил. |
How General Potter had defeated the portion of the Sunshine Regiment that clashed with him. | Как генерал Поттер разбил часть войск Солнечных. |
How Mr. Thomas's Dragon Warriors had rejoined the main body of soldiers bearing both their own goggles and the sunglasses of the defeated Chaotics. | Как солдаты мистера Томаса воссоединились с основными силами Драконов, надев свои собственные зелёные очки и захватив очки побеждённых солдат Хаоса. |
How, only moments later, General Potter's remaining contingent had attacked both other armies with a potion that emitted searing purple light. | Как лишь мгновенья спустя оставшиеся силы генерала Поттера атаковали и Солнечных и Драконов, используя зелье, источавшее нестерпимо яркий пурпурный свет. |
But Dragon had held the numerical advantage over Sunshine and Chaos both, and enough sunglasses for their warriors; and so Padma had managed to lead her inherited army to victory. | Но Драконы имели численное преимущество и перед Солнечными и перед Хаосом, у них было достаточно зелёных очков, и потому Падме удалось привести унаследованную армию к победе. |
From the light in Padma's eyes and her arrogant smile that would have done proud to a Malfoy, she was expecting congratulations. | Судя по сияющим глазам Падмы и её надменной улыбке, которая сделала бы честь даже представителю дома Малфоев, она ожидала поздравлений. |
Draco managed to grit out some form of praise from between his clenched teeth, and couldn't have said afterward what it was. | Драко удалось процедить сквозь зубы что-то вроде похвалы, и потом он не смог вспомнить своих же слов. |
The foreign-born witch, it appeared, hadn't any idea what'd happened, or what it meant. | Судя по всему, родившаяся за границей ведьма совершенно не понимала, что произошло или что это означает. |
I lost. | Я проиграл. |
The Dragons trudged back to Hogwarts beneath gray skies, cold droplets landing heavy on Draco's skin, one by one. | Под серым небом Драконы двинулись обратно к Хогвартсу, холодные капли одна за другой падали на лицо Драко. |
While he'd been stunned, it had begun, the long-promised rain finally beginning to fall. | Пока он лежал без сознания, наконец-то пошёл давно обещанный дождь. |
There was only one option left to Draco now. | Теперь у Драко был только один вариант действий. |
A forced move, as Mr. MacNair, who'd taught Draco chess, would have termed it. | Вынужденный ход, как назвал бы его мистер МакНейр, обучавший Драко шахматам. |
Harry Potter probably wouldn't like it, if he really was in love with Granger the way everyone said. | Наверняка это не понравится Г арри Поттеру, если он действительно влюблён в Грейнджер, как все говорят. |
But the forced move, as Mr. MacNair had defined it, was one you needed to make if you wanted the game to continue at all. | Но вынужденный ход - согласно определению мистера МакНейра - это такой ход, который нужно делать, если хочешь, чтобы игра вообще продолжалась. |
It kept on playing in Draco's mind, over and over again, even as he walked like an automaton through the massive portals of Hogwarts, sent away Vincent and Gregory with two sharp words, and became alone within his private bedroom, sitting on his bed, staring at the wall above his desk. | Эти мысли снова и снова крутились в его голове. Словно автоматон, Драко прошёл через массивные ворота Хогвартса, двумя резкими словами отослал Винсента и Грегори и остался один в своей личной спальне. Он сидел на кровати и смотрел в стену перед своим столом. |
Filling his mind like a Dementor had locked him into the memory. | Эти мысли наполняли его разум, как будто дементор запер его в ужасных воспоминаниях. |
The padlock on his glove clicking and falling away - | Застёжка щёлкает и падает с перчатки.... |
Draco knew, he knew what he'd done wrong. | Драко знал. Он знал, что он сделал не так. |
He'd been so tired after casting twenty-seven Locking Charms for all the other Dragon Warriors. | После наложения двадцати семи Запирающих заклинаний для всех своих солдат он слишком устал. |
Less than a minute wasn't enough time to recover after each spell. | Меньше минуты отдыха после каждого заклинания было явно недостаточно для восстановления сил. |
And so he'd just cast Colloportus on his own padlocked glove, just cast the spell, not put in all his strength to bind it stronger than Harry Potter or Hermione Granger could undo. | И потому он просто наложил Коллопортус на свою перчатку, просто использовал заклинание, не вложил все силы, чтобы сделать его сильнее, чтобы Гарри Поттер или Гермиона Грейнджер не смогли бы его отменить. |
But nobody was going to believe that, even if it was true. | Но никто в это не поверит, даже если это правда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать