Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Granger had insulted him. | Грейджер действительно оскорбила его. |
Draco flipped the book to the page of standard formulae, and found one that seemed appropriate. | Драко перелистнул книгу на страницу со стандартными формулами и нашел подходящую. |
I, Draco, of Most Ancient House, demand redress, for that I have thrice over helped you and offered you only my goodwill, and in return you falsely accused me of plotting against you, | Я, Драко из Благородного и Древнейшего Дома, требую удовлетворения за то, что я трижды оказывал вам помощь, и предлагал вам лишь своё расположение, а в ответ вы ложно обвинили меня в интригах против вас, |
Draco had to stop and take a breath, forcing down the seething anger; he was starting to genuinely feel the insult now, and he'd just written out the last phrase and underlined it without thinking, like it was an ordinary letter. | Драко остановился перевести дыхание и успокоить кипевший гнев, он и в правду начал чувствовать себя оскорблённым. Написав последнюю фразу он машинально подчеркнул её, будто писал обычное письмо. |
After a moment's reflection, he decided to let it stand; it might not be the exact formal phrasing but it had a raw, angry tone that seemed appropriate. | Поразмыслив, он решил оставить всё, как есть, пусть это и не совсем официальная формулировка, но её грубый и сердитый тон казался соответствующим. |
which insult you committed before the eyes of Britain. | и это оскорбление вы совершили на глазах у всей Британии. |
Thus I, Draco, compel you, Hermione, by custom, by law, by | Таким образом, я, Драко, принуждаю вас, Гермиона, по обычаю, по закону, по |
"The seventeenth ruling of the thirty-first Wizengamot," Draco said aloud without looking, a line delivered in many plays; he sat straighter as he said it, feeling every pulse of the noble blood in his veins. | - Семнадцатому постановлению тридцать первого Визенгамота, - сказал Драко вслух, не глядя в книгу, эта фраза упоминалась во множестве пьес. Он выпрямился, ощущая, как благородная кровь бьётся в его жилах. |
Thus I, Draco, compel you, Hermione, by custom, by law, by the 17th ruling of the 31st Wizengamot, to meet me in wizard's duel with terms: That we each come alone and in silence, speaking to none before or after, | Таким образом, я, Драко, принуждаю вас, Гермиона, по обычаю, по закону, по 17 постановлению 31-го Визенгамота, встретиться со мной на магической дуэли со следующими условиями: Каждый из нас явится один, не говоря об этом никому ни до, ни после, |
If the duel went poorly, Draco could just say nothing and leave it at that. | Если дуэль пойдёт неудачно, Драко сможет просто промолчать и всё оставить, как есть. |
And if he did defeat Granger, he would have learned experimentally that he could beat her again in a public challenge. | А если он победит Грейнджер, то получит экспериментальное подтверждение тому, что сможет победить её снова, вызвав уже при свидетелях. |
It wasn't cheating, but it was Science, which was almost as good. | Это не обман, это - Наука, что почти так же хорошо. |
contesting by magic solely, without death or lasting injury, | на поединок в одной лишь магии, не предусматривающий смерти или длительных увечий, |
...where? | ...где? |
Draco had been told about a room in Hogwarts that was good for duels, where everything valuable was already protected by wards, and there were no portraits to tattle on you... which one had it been again... | Драко когда-то рассказывали об одном зале в Хогвартсе, весьма подходящем для дуэлей, все ценное там уже было защищено заклинаниями, и сплетничающие портреты отсутствовали... что же это был за зал... |
in the trophy room of the Castle of the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, | в зал трофеев замка Школы Чародейства и Волшебства Хогвартс, |
And their second and public duel had better be soon, like tomorrow, it would take very little time for his reputation in Slytherin to go irretrievably to sludge. | Лучше организовать их вторую, публичную дуэль пораньше, например завтра. Для того, чтобы его репутацию в Слизерине необратимо втоптали в грязь потребуется совсем немного времени. |
He needed to fight Granger for the first time tonight. | Ему нужно первый раз биться с Грейнджер уже этой ночью. |
upon midnight's stroke that shall end this very day. | в полночь, которая ознаменует конец сегодняшнего дня. |
Draco, of the Noble and Most Ancient House of Malfoy. | Драко из Благородного и Древнейшего Дома Малфоев. |
Draco signed the formal parchment, and then drew forth his ordinary and lesser parchment, and his regular ink, for his post scriptum: | Драко подписал официальный пергамент, затем достал обычный пергамент поменьше, и свои обычные чернила, чтобы написать постскриптум: |
If you don't know how the rules work, Granger, here's how it is. You insulted a Most Ancient House, and I've got the lawful right to challenge. | Если ты не знаешь правил, Г рейнджер, объясняю : Ты оскорбила Древнейший Дом, и у меня есть законное право вызвать тебя на дуэль. |
And if you affront the conditions of the duel, like by having Flitwick show up at the trophy room, or even just telling anyone else, my father will take you and your false honor straight to the Wizengamot. | Если ты нарушишь условия, например, притащишь в зал трофеев Флитвика или даже просто расскажешь кому-нибудь ещё, мой отец заставит тебя и твою фальшивую честь предстать перед Визенгамотом. |
Draco Malfo | Драко Малфо |
On the last letter his quill pressed down on the parchment so viciously that the nib snapped off, creating a streak of ink and a small rip in the parchment, which Draco decided also looked appropriate. | На последней букве перо надавило на пергамент так неистово, что кончик сломался, разлив по пергаменту полосу чернил и оставив маленькую дырку. Драко счёл, что это тоже выглядит соответствующе. |
That night at dinnertime, Susan Bones came to Harry Potter and told him that she thought Draco Malfoy was going to carry out his plot against Hermione very soon. | * * * Вечером, во время ужина, Сьюзен Боунс подошла к Гарри Поттеру и сказала, что она думает, что Драко Малфой собирается привести в исполнение свой план против Гермионы в самое ближайшее время. |
She was warning all the members of S.P.H.E.W., and she'd warned Professor Sprout, and she'd warned Professor Flitwick, and she was going to send a letter to her Aunt tonight, and now she was warning Harry Potter, too. | Она предупредила всех членов ЖОПРПГ, она уже предупредила профессора Спраут и профессора Флитвика, она собирается этим вечером послать своей тётушке письмо, и вот теперь она предупреждает ещё и Гарри Поттера. |
Only they couldn't quite talk about it with Padma -Susan said, looking very serious - because Padma was feeling torn between her loyalty to Hermione and her loyalty to her General. | Сьюзен очень серьёзно добавила, что они не говорили на эту тему только с Падмой, так как та разрывается между верностью Г ермионе и верностью своему генералу. |
Harry James Potter-Evans-Verres, who was at this point feeling more frustrated with the entire situation than anything really productive, snapped at her that yes, he knew something had to be done. | Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, который к концу беседы был весьма огорчён всей этой ситуацией и не мог думать о чём-то продуктивном, резко ответил ей, что "да, что-то с этим нужно сделать". |
After Susan Bones left, Harry looked over at the other end of the Ravenclaw table, where Hermione had sat down away from him or Padma or Anthony or any of her other friends. | После того, как Сьюзен Боунс ушла, Гарри бросил взгляд на противоположный конец стола Когтеврана, туда, где сидела Гермиона - вдалеке от него, Падмы, Энтони и всех своих друзей. |
But Hermione didn't look like she was in a mood where somebody going over and bothering her would be taken very well. | Судя по её виду, Гермиона была не в настроении беседовать с кем бы то ни было. |
Later, looking backward, Harry would think of how, in his SF and fantasy novels, people always made their big, important choices for big, important reasons. | Позже, оглядываясь назад, Гарри задумается о том, что во всех прочитанных им фантастических романах люди всегда совершают большой, значимый выбор по большим, значимым причинам. |
Hari Seldon had created his Foundation to rebuild the ashes of the Galactic Empire, not because he would look more important if he could be in charge of his own research group. | Гэри Селдон создал Основание, чтобы на обломках Г алактической Империи выстроить новую империю, а не потому, что ему хотелось выглядеть значительнее, руководя собственной исследовательской группой. |
Raistlin Majere had severed ties with his brother because he wanted to become a god, not because he was incompetent at personal relationships and unwilling to ask for advice on how to do better. | Рейстлин Маджере отказался от своего брата потому, что хотел стать богом, а не потому, что плохо разбирался в человеческих отношениях и не хотел просить совета, как их улучшить. |
Frodo Baggins had taken the Ring because he was a hero who wanted to save Middle-Earth, not because it would've been too awkward not to. | Фродо Бэггинс взял Кольцо потому, что был героем, желающим спасти Средиземье, а не потому, что было бы слишком неловко отказаться. |
If anyone ever wrote a true history of the world - not that anyone ever could or would - probably 97% of all the key moments of Fate would turn out to be constructed of lies and tissue paper and trivial little thoughts that somebody could've just as easily thought differently. | Если бы кто-то когда-нибудь написал истинную историю мира - хотя, никто и никогда не сможет и не захочет - наверняка 97% всех ключевых моментов Судьбы оказались бы слепленными из лжи, салфеток и незначительных мелких мыслей, которые человек мог бы легко переиначить. |
Harry James Potter-Evans-Verres looked at Hermione Granger, where she'd sat down at the other end of the table, and felt a sense of reluctance to bother her when she looked like she was already in a bad mood. | Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес посмотрел на Г ермиону Г рейнджер, сидевшую на другом конце стола, и почувствовал, что ему не хочется беспокоить её, когда она, видимо, и так уже в плохом настроении. |
So then Harry thought that it probably made more sense to talk to Draco Malfoy first, just so that he could absolutely positively definitely assure Hermione that Draco really wasn't plotting against her. | Затем Гарри подумал, что наверняка будет более разумно сначала поговорить с Драко Малфоем, чтобы иметь возможность совершенно однозначно уверить Г ермиону в том, что Драко на самом деле ничего против неё не замышляет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать