Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even in Slytherin, nobody would believe that. | Даже в Слизерине никто в это не поверит. |
It sounded like an excuse, and an excuse was all that anyone would hear. | Это выглядело как отговорка, и все увидят лишь отговорку. |
Granger whirled and spun and screamed 'ALOHOMORA!' - | Грейнджер увернулась, крутанулась, а потом крикнула "АЛОХОМОРА!"... |
Draco's mind kept playing it over and over as the resentment built. | Мозг Драко воспроизводил этот момент снова и снова, и возмущение росло. |
He'd helped Granger - cooperated with her on banning traitors - held her hand as she'd dangled off the roof - stopped a riot from breaking out around her in the Great Hall - did she have any idea what he'd risked, what he'd probably already lost, what it meant for the heir of House Malfoy to do that for a mudblood - | Он же помогал Грейнджер... они объединились, чтобы запретить предателей... он держал её за руку, когда она сорвалась с крыши... остановил стычку, чуть не случившуюся из-за неё в Большом зале... понимала ли она хоть немного, чем он рисковал, что он, наверняка уже потерял, что означало для наследника Дома Малфоев сделать это для грязнокровки... |
And now there was only one move left, and the thing about a forced move was that you had to make it, even if it meant getting detention and losing House points. | И вот теперь оставался только один ход, и особенностью вынужденного хода было то, что тебе приходится его делать, даже если за этим последует наказание в виде отработок и потеря баллов факультета. |
Professor Snape would know and understand, but there were limits (Father had warned him) to what the Potions Master would overlook. | Профессор Снейп, конечно, поймёт, но существовал предел тому (отец предупреждал его), на что Снейп может закрыть глаза. |
Challenge Granger to a wizard's duel, in open defiance of Hogwarts regulations. | Вызвать Грейнджер на дуэль, открыто игнорируя правила Хогвартса. |
Attack her outright, if she tried to refuse. | Напасть на неё на месте, если она попробует отказаться. |
Defeat her one-on-one, in public, not with clever dueling technique, but by overpowering her magic. | Разгромить её один на один, при всех, не с помощью хитрой дуэльной тактики, а взяв над ней верх одной лишь магией. |
Beat her solidly, completely, crush her as utterly as the Dark Lord himself had crushed his enemies. | Победить явно, однозначно, раздавить её полностью, как сам Тёмный Лорд давил своих врагов. |
Make it absolutely clear to everyone, so that nobody could possibly doubt, that Draco had just been exhausted from casting the spell so many times. | Обставить всё совершенно чисто, так, чтоб никто не усомнился в том, что во время сегодняшней битвы у Драко просто кончились силы от слишком частого использования заклинания. |
Prove that the Malfoy blood was stronger than any mudblood's - | Доказать, что кровь Малфоев сильнее, чем кровь любой грязнокровки... |
Only it's not, Harry Potter's voice whispered inside Draco's mind. | Только ведь это не так, прошептал голос Гарри Поттера в голове Драко. |
It's easy to forget what's really true, Draco, once you start trying to win at politics. | Легко забыть настоящую правду, Драко, когда ты пытаешься достичь политической победы. |
But in reality there's only one thing that makes you a wizard, remember? | Но в действительности есть лишь одна штука, делающая тебя волшебником, помнишь? |
Draco knew, then, he knew the reason for the disquiet in the back of his mind, as he stared at the blank wall above his desk contemplating his forced move. | Драко знал, в глубине сознания он знал причину этого беспокойства. Но он глядел в стену и размышлял о вынужденном ходе. |
It should've been simple - when you only had one move, the thing to do was make it - but - | Всё должно было быть просто - когда у тебя есть лишь один ход, тебе остаётся просто его сделать, но... |
Granger whirling, spinning, sweat-dampened hair flying around her, bolts flying from her wand as fast as his own, jinx and counter-jinx, glowing bats flying at his face, and through all of it the look of fury in Granger's eyes - | Грейнджер вертелась, кружилась, взмокшие от пота волосы взвивались вокруг неё, чары слетали с её палочки так же быстро, как и с его, заклинание и противозаклинание, светящиеся летучие мыши летели ему в лицо, и всё это на фоне ярости, сверкающей в глазах Грейнджер... |
There'd been a part of him admiring that, before it had all gone wrong, admiring Granger's fury and power; a part of him that had exulted in the first real fight he'd ever been in, against... | Какой-то своей частью он восхищался происходящим, пока всё не пошло наперекосяк, восхищался яростью и силой Грейнджер. Той частью, что была в восторге от первого в жизни настоящего боя, против... |
...an equal opponent. | ...равного противника. |
If he challenged Granger, and lost... | Если он вызовет Грейнджер на дуэль и проиграет... |
It ought not to be possible, Draco had gotten his wand two full years before anyone else in his Hogwarts class. | Этого не может быть, ведь Драко получил свою палочку на два года раньше, чем любой ученик из его класса. |
Only there was a reason why they usually didn't bother giving wands to nine-year-olds. | Но волшебники не просто так не давали палочки девятилетним. |
Age counted too, it wasn't just how long you'd held a wand. | Важен не только опыт, возраст тоже имеет значение. |
Granger's birthday had been only a few days into the year, when Harry had bought her that pouch. | День рождения Грейнджер был в самом начале года, когда Гарри купил ей кошель. |
That meant she was twelve now, that she'd been twelve almost since the start of Hogwarts. | Значит, сейчас ей двенадцать, ей было двенадцать почти с самого начала первого курса. |
And the truth was, Draco hadn't been practicing much outside of class, probably not nearly as much as Hermione Granger of Ravenclaw. | И, по правде говоря, Драко мало занимался, кроме как на уроках, практически наверняка он занимался гораздо меньше, чем Г ермиона Грейнджер из Когтеврана. |
Draco hadn't thought he needed any more practice to stay ahead... | Драко не предполагал, что ему понадобится практиковаться, чтобы оставаться впереди всех... |
And Granger was exhausted too, whispered the Voice of Contrary Evidence inside him. | И Грейнджер тоже потратила много сил, прошептал голос внутреннего оппонента. |
Granger must have been exhausted from all those Stunning Hexes, and even in that state she'd been able to undo his Locking Charm. | Грейнджер должна была выдохнуться от всех этих сногсшибателей, но даже в таком состоянии она смогла отменить его Запирающее заклинание. |
And Draco could not afford to challenge Granger publicly, one-on-one with no excuses, and lose. | Драко не мог позволить себе вызвать Грейнджер при всех, один на один, без отговорок, и проиграть. |
Draco knew what you were supposed to do in this sort of situation. | Драко знал, что следует делать в таких ситуациях. |
You were supposed to cheat. | Надо жульничать. |
But if anyone discovered Draco cheating, it would be disastrous, perfect blackmail material even if it never got out publicly, and any Slytherins watching would know that, they'd be looking... | Но если кто-нибудь об этом узнает, результат будет катастрофическим, это будет идеальнейший материал для шантажа, даже если его никогда не предадут огласке. И любой наблюдающий слизеринец поймёт. Они будут искать... |
And then, if you were watching, you would have seen Draco Malfoy get up from his bed, and go to his desk, and take out a sheet of the finest sheepskin parchment, and a pearl-carven inkwell, filled with greenish-silver ink that had been made with true silver and crushed emeralds. | А затем Драко Малфой встал с кровати и подошёл к столу, достал лист тончайшего пергамента из овечьей кожи и чернильницу из жемчуга с зелёно-серебряными чернилами, сделанными из настоящего серебра и толчёных изумрудов. |
From the great trunk at his bed's foot, the Slytherin drew forth a book bound also in silver and emeralds, entitled The Etiquette of the Houses of Britain. | Из огромного сундука в изножье кровати он достал книгу под названием "Этикет Домов Британии", переплёт которой также был украшен серебром и изумрудами. |
And with a new, clean quill, Draco Malfoy began to write, frequently looking to the book where it lay open as a reference. | Драко взял новое, чистое перо и начал писать, периодически сверяясь с книгой. |
There was a grim smile on the boy's face, making the young Malfoy look very much like his father, as he carefully drew each letter as though it were a separate artwork. | Мальчик выписывал каждую букву аккуратно, как отдельное произведение искусства, и зловеще улыбался, что делало юного Малфоя очень похожим на своего отца. |
From Draco, son of Lucius son of Abraxis Lords of the Noble and Most Ancient House of Malfoy, son also of Narcissa daughter of Druella Lady of the Noble and Most Ancient House of Black, scion and heir of the Noble and Most Ancient House of Malfoy: | От Драко, сына Люциуса сына Абраксиса, Лордов Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, а также сына Нарциссы, дочери Друэллы, Леди Благородного и Древнейшего Дома Блэков, сына и наследника Благородного и Древнейшего Дома Малфоев |
To Hermione, the first Granger: | Гермионе, первой Грейнджер: |
(That form might have been meant to sound polite, long ago when it had been invented; nowadays, after centuries of being used to address mudbloods, it carried a lovely tinge of refined venom.) | (Давным-давно, когда эту форму обращения изобрели, она задумывалась, как вежливая. Но сейчас, после веков использования для обращения к грязнокровкам, она приобрела чудесный оттенок выдержанного яда) |
I, Draco, of Most Ancient House, demand redress, for | Я, Драко из Благородного и Древнейшего Дома, требую удовлетворения за |
Draco paused, carefully moving the quill aside so that it wouldn't drip. | Драко выдержал паузу, осторожно убрав перо в сторону, чтобы с него не капнуло. |
He needed a pretext for this, at least if he wanted to impose the duel's conditions. | Ему требовался повод, по крайней мере, если он хотел сам выбирать условия дуэли. |
The challenged had the choice of terms unless they had insulted a Noble House. | Возможность выбирать условия была у вызываемого, если он не оскорбил Благородный Дом. |
He needed to make it look like Granger had insulted him... | Драко нужно было подать всё так, будто Грейнджер оскорбила его... |
What was he thinking? | О чём он думает? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать