Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I see," Harry Potter said, it wasn't a shout so Padma had to strain to hear it. "Professor Quirrell isn't here to explain to me how stupid people are, but I bet this time I can get it on my own. | - Понятно, - сказал Гарри Поттер. Он не кричал, поэтому Падме пришлось прислушиваться. -Здесь нет профессора Квиррелла, чтобы объяснить мне насколько глупы люди, но уверен, в этот раз я справлюсь самостоятельно. |
People do something dumb and get caught and are given Veritaserum. | Люди совершают глупости, их ловят и дают им Веритасерум. |
Not romantic master criminals, because they wouldn't get caught, they would have learned Occlumency. | И они не романтичные гениальные злодеи, поскольку таких невозможно поймать - те вовремя учатся окклюменции. |
Sad, pathetic, incompetent criminals get caught, and confess under Veritaserum, and they're desperate to stay out of Azkaban so they say they were False-Memory-Charmed. | Речь о жалких некомпетентных преступниках, которых поймали, из которых выбили признание Веритасерумом, и они так отчаянно не хотят в Азкабан, что говорят, что на них использовали заклинание Ложной памяти. |
Right? | Всё так? |
So your brain, by sheer Pavlovian association, links the idea of False Memory Charms to pathetic criminals with unbelievable excuses. | И твой мозг, рефлекторно, как собака Павлова, связал идею заклинания Ложной памяти с жалкими преступниками и их невнятными отговорками. |
You don't have to consider the specific details, your brain just pattern-matches the hypothesis into a bucket of things you don't believe, and you're done. | И тебе нет нужды изучать какие-то детали. Твой мозг просто по шаблону выбрасывает гипотезу в кучу, где лежит то, во что ты не веришь, и на этом раздумья закончены. |
Just like my father thought that magical hypotheses could never be believed, because he'd heard so many stupid people talking about magic. | Прямо как мой отец, который не допускал, что гипотеза существования магии может быть верна, потому что слышал много раз, как о магии рассуждают глупцы. |
Believing a hypothesis that involves False Memory Charms is low-status." | Верить в гипотезу, включающую в себя заклинание Ложной памяти, не принято. |
"What are you blithering about?" said Morag, looking down her nose at the Boy-Who-Lived. | - Чего ты там бормочешь? - Мораг, вздёрнув нос, посмотрела на на Мальчика-Который-Выжил. |
"You think we'd believe anything you say?" yelled a slightly older-looking Ravenclaw witch who Padma didn't recognize. "When you turned Granger Dark?" | - Ты думаешь, мы поверим хотя бы одному твоему слову? - крикнул когтевранец постарше, которого Падма не знала. - После того как ты обратил Грейнджер во Тьму? |
"And I'm not going to complain," Harry Potter said in an eerily calm voice, "about wizards not having any logic and believing the craziest things. | - Я не буду жаловаться, - страшно спокойным голосом продолжил Гарри, - на волшебников без зачатков логики, верящих во всякий бред. |
Because I said that to Professor Quirrell once, and he just gave me this look and said that if I wasn't blinded by my upbringing I could think of a hundred more ridiculous things that lots of Muggles believe. | Однажды я попробовал сказать об этом профессору Квирреллу - он просто посмотрел на меня и ответил, что если бы я не был ослеплён своим воспитанием, то обнаружил бы сотни ещё более абсурдных вещей, в которые верит множество маглов. |
What you're all doing is very human and very normal and doesn't make you unusually bad people, so I'm not going to complain." | То, что вы все делаете, - очень по-человечески, очень нормально, и не делает вас необычно плохими, так что я не буду жаловаться. |
The Boy-Who-Lived rose up from his bench. | Мальчик-Который-Выжил встал из-за стола. |
"I'll see you all later." | - Увидимся позже. |
And Harry Potter walked away from them, walked away from all of them. | И Гарри Поттер ушёл от них, ушёл от них всех. |
"You're not thinking he's right, are you?" said Su Li from beside her, in a tone which made it clear what she thought. | - Ты же не думаешь, что он прав? - спросила сидевшая рядом Су Ли. По её интонации было совершенно понятно, что думает она. |
"I -" said Padma. | - Я... - начала было Падма. |
Her words seemed to be caught in her throat, her thoughts seemed to be caught in her head. "I - I mean - I -" | Казалось, слова застревали в горле, а мысли - в голове. - Я... То есть... Я... |
If you think hard enough you can do the impossible. | * * * Если достаточно усердно думать, можно сделать невозможное. |
(It had always been an article of faith with Harry. | (Гарри всегда верил в это утверждение. |
There'd been a time when he'd acknowledged the laws of physics as ultimate limitations, and now he suspected there were no true limits at all.) | Было время, когда он считал, что есть ограничения, которые накладывают законы физики, но теперь он подозревал, что ограничений нет вовсе.) |
If you think fast enough you can sometimes do the impossible quickly... | Если думать достаточно быстро, то иногда можно сделать невозможное быстро... |
...sometimes. | ... иногда. |
Only sometimes. | Только иногда. |
Not always. | Не всегда. |
Not reliably. | Не наверняка. |
The Boy-Who-Lived stared around the trophy room, surrounded by awards and cups and plates and shields and statues and medals kept behind thousands, perhaps tens of thousands, of crystal glass displays. | Мальчик-Который-Выжил осматривал зал трофеев. Его окружали награды, кубки, доспехи, щиты, статуи и медали, которые хранились в тысячах, возможно, в десятках тысяч стеклянных витрин. |
For as many centuries as Hogwarts had existed, this room had been accumulating details. | Все века существования Хогвартса этот зал собирал награды. |
A week, a month, maybe even a year, wouldn't have sufficed to take the 'examine' option on every item in the room. | Недели, месяца, может, даже года не хватит, чтобы проверить каждый предмет в комнате. |
With Professor Flitwick gone, Harry had asked Professor Vector if there was any way to detect damage to the wards around the crystal cases, verify the residue that a real duel should have left behind. | В отсутствие профессора Флитвика, Г арри спросил профессора Вектор, есть ли способ обнаружить повреждения чар вокруг стеклянных витрин, поскольку таковые должны были остаться после настоящей дуэли. |
Harry had raced through the Hogwarts library looking for spells to tell the difference between old fingerprints and new fingerprints, or to detect lingering exhalations in a room. | Г арри пронёсся по библиотеке Хогвартса в поисках заклинания, которое различит старые и новые отпечатки пальцев или позволит засечь следы дыхания в комнате. |
And all those attempts at playing detective had failed. | Все попытки изобразить детектива провалились. |
There were no clues, none that he was smart enough to find. | Улик не было. Или он оказался недостаточно умён, чтобы их найти. |
Professor Snape had said that the portkey led to an empty house in London, with no sign of anyone or anything else. | Профессор Снейп сказал, что портал привёл его в пустой дом в Лондоне, без каких-либо признаков хозяев. |
Professor Snape hadn't found any notes in Hermione's dorm. | Профессор Снейп не нашёл записок в спальне Гермионы. |
Headmaster Dumbledore had said that Voldemort's spirit was probably hiding out in the Chamber of Secrets where the Hogwarts security system couldn't find him. | Директор Дамблдор сказал, что Волдеморт, вероятно, скрывается в Тайной Комнате, где охранные чары Хогвартса не могут его найти. |
Harry had snuck into the Slytherin dungeons under the Cloak of Invisibility and spent the rest of the afternoon looking through all the obvious places, but he hadn't found anything snaky that answered back when spoken to. | Гарри надел мантию Невидимости, пробрался в слизеринские подземелья и потратил остаток дня, изучая все напрашивающиеся места, но не нашёл ничего змееподобного, что отозвалось бы на его обращение. |
The entrance to the Chamber of Secrets, it seemed, hadn't been meant to be found in a day. | Похоже, в этот день вход в Тайную Комнату не хотел, чтобы его нашли. |
Harry had talked to all of Hermione's friends that would still talk to him, and none of them had remembered Hermione saying anything specific about why she'd believed that Draco was plotting against her. | Гарри пообщался со всеми друзьями Гермионы, которые всё ещё хотели разговаривать с ним, и никто из них не помнил, чтобы Г ермиона говорила что-то конкретное о том, почему она верила, что Драко строит козни против неё. |
Professor Quirrell hadn't come back from the Ministry as of dinnertime. | Настало время ужина, а профессор Квиррелл так и не вернулся из Министерства. |
The older students seemed to think that this year's Defense Professor would probably end up being blamed for the incident, and fired for teaching Hogwarts students to be too violent. | Старшекурсники, похоже, полагали, что в этом году профессора Защиты обвинят в случившемся и уволят за то, что из-за него ученики стали слишком жестокими. |
They'd talked about the Defense Professor as though he were already gone. | Они обсуждали профессора Квиррелла так, будто он уже не вернётся. |
Harry had used up all six hours from his Time-Turner, and there were still no clues, and he had to go to sleep now if he wanted to be functional at Hermione's trial the next day. | Гарри использовал все шесть часов Маховика, но улик по-прежнему не было, и ему нужно было ложиться спать, если он хотел полноценно функционировать завтра на суде Гермионы. |
The Boy-Who-Destroyed-A-Dementor was standing in the middle of the Hogwarts trophy room, his wand dropped at his feet. | Мальчик-Который-Уничтожил-Дементора стоял посреди зала трофеев Хогвартса. Его палочка упала к ногам. |
He was crying. | Он плакал. |
Sometimes you call your brain and it doesn't answer. | Иногда человек взывает к своему мозгу и не получает ответа. |
The trial of Hermione Granger started on schedule the next day. | Суд над Гермионой Грейнджер на следующий день начался в назначенное время. |
Chapter 80: Taboo Tradeoffs, Pt 2, The Horns Effect | Глава 80: Цена бесценного. Часть 2. Эффект дурной славы |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать