Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not among the rising half-circles, but off to one side among a raised arc for the spectators, next to a witch in pointed hat whose face is lined with apprehension, there sits a boy dressed in the most formal black robes that he owns. Немного в стороне от поднимающихся полуокружностей, на специальном ярусе для зрителей, рядом с ведьмой в остроконечной шляпе, на лице которой просматривается опаска, сидит мальчик, одетый в самые официальные одежды из тех, что у него есть.
His eyes are green ice and abstraction, and he hardly glances at the Lords and Ladies as they bustle in. Его глаза, похожие на зелёные льдинки, глядят в пространство, его никак не занимает суета лордов и леди.
To him they are just a collection of murmuring plum-colored robes to decorate the wooden benches, visual background for the scene of the Most Ancient Hall. Для него они всего лишь сборище шепчущихся мантий фиолетового цвета, украшение деревянных скамей, визуальный фон для сцены Древнейшего Зала.
If there is an enemy here, or something to be manipulated, it is merely "the Wizengamot". Если здесь и есть враг или что-то, чем можно манипулировать, едва ли это так называемый "Визенгамот".
The wealthy elites of magical Britain have collective force, but not individual agency; their goals are too alien and trivial for them to have personal roles in the tale. Богатая элита магической Британии сильна, когда она вместе, но поодиночке они стоят немного. Их цели слишком чужды и тривиальны, чтобы у них были собственные роли в этой истории.
As of now, this present time, the boy neither likes nor dislikes the plum-colored robes, because his brain does not assign them enough agenthood to be the subjects of moral judgment. И потому сейчас мальчик не испытывает к ним ни приязни, ни вражды, поскольку его мозг не рассматривает их как обладающих достаточной волей, чтобы судить, что хорошо, а что плохо.
He is a PC, and they are wallpaper. Он - игрок, а они - декорации.
This view is about to change. Этой точке зрения предстоит измениться.
Harry gazed unseeing around the hall of the Wizengamot; it looked quite old and historic and there was no doubt that Hermione could have lectured him about the place for hours on end. * * * Гарри невидящим взглядом скользил по залу Визенгамота. В этих стенах была история и древность, Гермиона, несомненно, устроила бы ему лекцию об этом месте на несколько часов.
The plum-colored robes had stopped arriving, and Harry's pocketwatch, advancing at the rate of three minutes every half-hour, said that the trial was almost due to start. Фиолетовые мантии перестали прибывать, и карманные часы Гарри, минутная стрелка которых за полчаса сместилась лишь на три деления, показали, что суд вот-вот начнётся.
Professor McGonagall was sitting beside him, and her eyes never left him for more than twenty consecutive seconds. Профессор МакГ онагалл сидела рядом. Её взгляд не отрывался от него дольше, чем на двадцать секунд.
Harry had read the Daily Prophet that morning. Утром Гарри прочёл "Ежедневный пророк".
The headline had been "MAD MUGGLEBORN TRIES TO END ANCIENT LINE" and the rest of the paper had been the same. Заголовок газеты гласил: "СУМАСШЕДШАЯ МАГЛОРОЖДЁННА Я ПЫТАЕТСЯ ПРЕРВАТЬ ДРЕВНИЙ РОД", остальные страницы были схожего содержания.
When Harry was nine years old the IRA had blown up a British barracks, and he'd watched on TV as all the politicians contested to see who could be the most loudly outraged. Когда Г арри было девять, ИРА взорвала британские казармы. Он видел по телевизору, как политики спорят, выясняя, кто из них умеет громче всех возмущаться.
And the thought had occurred to Harry - even then, before he'd known much about psychology - that it looked like everyone was competing to see who could be most angry, and nobody would've been allowed to suggest that anyone was being too angry, even if they'd just proposed the saturation nuclear bombing of Ireland. И у Гарри тогда появилась мысль - несмотря на то, что он ещё ничего не знал про психологию -что они все словно соревнуются, кто из них сильнее разгневан, и никому не позволено сказать, что все они слишком разгневаны, пусть даже они предложили бы массированную ядерную бомбардировку Ирландии.
He'd been struck, even then, by an essential emptiness in the indignation of politicians - though he hadn't had the words to describe it, at that age - a sense that they were trying to score cheap points by hitting at the same safe target as everyone else. Даже тогда он был поражён ощутимой пустотой их негодования, чувством, что они пытались заработать себе дешёвые очки, нападая на одну и ту же безопасную цель - хотя в том возрасте у него и не было слов, чтобы описать это.
Harry had always possessed that sense of hollowness about political indignation, but it was strange how very much more obvious it seemed, when you were reading a dozen articles in the Daily Prophet beating on Hermione Granger. При виде политического негодования Г арри всегда охватывало это ощущение лживости, но после прочтения дюжины статей в "Ежедневном пророке", обличающих Гермиону Грейнджер, было даже странно видеть, насколько очевидно эта лживость проявляется в данном случае.
The leading article, written by some name that Harry didn't recognize, had called for the minimum age for Azkaban to be lowered, just so that the twisted mudblood who had defaced the honor of Scotland with her savage, unprovoked attack upon the last heir of a Most Ancient House within the sacred refuge of Hogwarts could be sent to the Dementors that were the only punishment commensurate with the severity of her unspeakable crime. Передовица, написанная каким-то незнакомым автором, призывала снизить минимальный возраст заключения в Азкабан, просто для того, чтобы ненормальная грязнокровка, которая опорочила всю Шотландию своим диким беспричинным нападением на единственного наследника Древнейшего дома в священных стенах Хогвартса, могла быть отправлена к дементорам, что было бы единственным соразмерным с тяжестью её неописуемого преступления наказанием.
Only this would be enough to discourage any other foreign, subhuman brutes who similarly believed in their twisted insanity that they could evade the majesty of the Wizengamot's inevitable and merciless scourging of all that threatened the honorable nobility of etcetera etcetera etcetera. Только эта мера сможет остановить какого-нибудь чужака-недочеловека, которому в похожем безумии тоже покажется, что можно избежать неотвратимой и беспощадной кары со стороны великого Визенгамота, тем, кто угрожает благородным аристократам и так далее, и так далее, и так далее.
The next article had said the same thing in less eloquent words. В следующей статье говорилось то же самое, но менее красноречиво.
Earlier, Albus Dumbledore had told him, Ранее Альбус Дамблдор сказал ему:
"I will not try to keep you from this trial." The old wizard's voice quiet and unyielding. "I can well foresee how that would go. - Я не буду пытаться не пустить тебя на этот суд, -голос старого волшебника был тих и твёрд. - Я легко могу предсказать, чем это закончится.
But I would have you treat me with equal courtesy in return. Но я бы хотел, чтобы ты ответил мне такой же любезностью.
The politics of the Wizengamot are delicate, and of them you know nothing. Политика Визенгамота - тонкая материя, о которой ты не имеешь ни малейшего представления.
Dare any folly and it shall be to Hermione Granger's cost; and you will remember that folly for the rest of your days, Harry James Potter-Evans-Verres." За любую твою глупость расплачиваться будет Гермиона Грейнджер, и ты будешь помнить о своей глупости до конца своих дней, Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес.
"I understand," Harry said. "I know. - Я понимаю, - ответил Гарри. - Я знаю.
Just - if you're planning to pull a rabbit out of your hat and save the day at the last minute when everything seems lost, please tell me now instead of letting me sit and worry -" Просто, если вы планируете вытащить кролика из шляпы и спасти ситуацию в последнюю минуту, когда всё кажется потеряно, пожалуйста, скажите об этом сейчас вместо того, чтобы заставлять меня сидеть и волноваться.
"I would not do that to you," the old wizard said, a terrible weariness seeming to suffuse him as he turned to go. "Still less to Hermione. - Я бы не поступил так с тобой, - сказал старый волшебник и развернулся, чтобы уйти. Казалось на него нахлынула ужасная усталость. - И, конечно, не поступил бы так с Гермионой.
But I have no rabbits in my hat, Harry. Но у меня нет кролика в шляпе, Гарри.
We can only see what Lucius Malfoy wants." Мы можем лишь узнать, чего хочет Люциус Малфой.
There was a small sharp rap, a single brief sound that somehow silenced the entire room and caused Harry's head to jerk around and upward. Негромкий резкий удар, одиночный короткий звук каким-то образом погрузил в тишину весь зал и заставил Гарри резко повернуть голову и посмотреть вверх.
High above, Dumbledore had just tapped his podium with the dark rod he held in his left hand. Высоко над ним Дамблдор только что ударил по кафедре тёмным жезлом, который он сжимал в левой руке.
"The ninetieth session of the two-hundred-and-eighth Wizengamot is convened at the request of Lord Lucius Malfoy," the old wizard said tonelessly. - Девяностое заседание двести восьмого собрания Визенгамота созвано по запросу лорда Люциуса Малфоя, - бесстрастно произнёс старый волшебник.
At once, far to the side of the podium but also in the highest circle, rose a tall man with a mane of long white spilling down from his head over the shoulders of his plum-colored robes. И сразу же в стороне от кафедры, но на том же верхнем ярусе поднялся высокий мужчина с длинными белыми волосами, рассыпавшимися по плечам его фиолетовой мантии.
"I present a witness for questioning under Veritaserum," Lucius Malfoy said, his cool tone clear throughout the room, smoothly controlled with only a slight undertone of righteous fury. "Let Hermione, the first Granger, be brought forth." - Я представляю свидетеля для допроса под сывороткой правды, - разнёсся по залу холодный голос Люциуса Малфоя - тщательно контролируемый так, что в нём слышался лишь лёгкий оттенок праведного гнева. - Введите Гермиону, первую Грейнджер.
"I ask you all to remember that she is a first-year of Hogwarts," Dumbledore said. "I will brook no abuse of this witness -" - Я прошу вас помнить, что она - первокурсница Хогвартса, - сказал Дамблдор. - Я не потерплю никаких оскорблений этого свидетеля...
Someone in the benches quite audibly said Со скамьи кто-то весьма отчётливо произнес:
"Pfah!" and there was a spread of disgusted snorts, even one or two jeers. "Ха!", и по залу разнеслось возмущённое фырканье и даже одно или два язвительных замечания.
Harry stared at the plum-colored robes, his eyes narrowing. Гарри уставился на фиолетовые мантии, прищурив глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x