Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Albus Dumbledore said, in one gentle reminder after another, that the perpetrator was a first-year girl in Hogwarts; that many had done foolish things during their youth; that a first-year in Hogwarts was simply too young to comprehend the consequences of her acts. | Вместо этого Альбус Дамблдор мягко напомнил, что преступник - девочка первого года обучения в Хогвартсе, что многие совершают глупости в молодости, что первокурсники в Хогвартсе просто слишком юны, чтобы понимать последствия своих поступков. |
He himself (the Chief Warlock said quietly) had attempted certain foolish things during his childhood, when he was well older than she. | Он сам (тихо добавил Верховный чародей) совершал некоторые глупые поступки в детстве, хотя и был значительно старше Гермионы. |
Albus Dumbledore said that Hermione Granger had been beloved of all the Hogwarts faculty, and helped four Hufflepuff girls with their Charms homework, and had scored one hundred and three points for Ravenclaw over the course of the school year. | Альбус Дамблдор сказал, что Г ермиона Грейнджер была любимицей всего преподавательского состава Хогвартса, и что она помогала четверым девочкам с Пуффендуя с их уроками по Заклинаниям и за время обучения в школе заработала для Когтеврана сто три балла. |
Albus Dumbledore said that nobody who knew Hermione Granger would be anything but shocked by these events. | Альбус Дамблдор сказал, что все, кто знаком с Гермионой Грейнджер, глубоко потрясены произошедшими событиями. |
That they had, all of them, heard the horror in her voice as she recounted her testimony. | Что все, все присутствующие, слышали в её голосе ужас, когда она давала показания. |
And if some unusual madness had temporarily possessed her, then - his voice rising in stern command - she deserved nothing from them except sympathy and a healer's attentions. | И если ей овладело какое-то необычное помешательство - в его голосе появились повелительные нотки - она заслуживает лишь сочувствия и внимания со стороны целителей. |
And at the last, Albus Dumbledore reminded the Wizengamot, over cries of protest, that the charge was attempted murder and not murder. | И в конце, перекрывая крики протеста, Альбус Дамблдор напомнил Визенгамоту, что её обвиняют в покушении на убийство, а не в убийстве. |
Albus Dumbledore said, over a rising storm of objections, that no lasting harm had come to anyone. | Несмотря на поднимающуюся бурю возражений, Альбус Дамблдор сказал, что никому не было причинено необратимого вреда. |
And Albus Dumbledore begged them not to do worse themselves than anything that had yet been done - | И Альбус Дамблдор просил их не делать хуже, чем всё уже есть... |
"Enough!" bellowed Lucius Malfoy, and a show of hands ended the deliberations. | - Довольно! - проревел Люциус Малфой. |
The white-maned man stood tall and terrible, his silver cane held high in one hand like a gavel about to fall. "For what this mad woman has tried to do to my son - for the blood debt that she owes for trying to end the line of a Noble and Most Ancient House - I say that she will -" | Мужчина с белой гривой встал на ноги - высокий и ужасный, серебряная трость в его руке поднялась, словно судейский молоток. - За то, что эта безумная пыталась сделать с моим сыном, за то, что она пыталась пресечь род Благородного и Древнейшего Дома, за её долг крови, она должна... |
"Azkaban!" roared a man with a scarred face, seated at Lord Malfoy's right hand. "Send the mad mudblood to Azkaban!" | - Азкабан! - зарычал мужчина с лицом, исчерченным шрамами, сидящий по правую руку от лорда Малфоя. - В Азкабан безумную грязнокровку! |
"Azkaban!" cried another plum-colored robe, and then another, and another - | - Азкабан! - прокричала ещё одна фиолетовая мантия, а затем ещё одна, и ещё одна.... |
A click from the rod in Dumbledore's hand silenced the room. | Щелчок от жезла в руке Дамблдора погрузил зал в тишину. |
"You are out of order," the old wizard said sternly. "And your proposal is barbaric, beneath the dignity of this assembly. | - Вы нарушаете регламент, - сурово произнёс старый волшебник. - И ваше предложение - это варварство, оно умаляет достоинство данного собрания. |
There are things we do not do. | Существуют пределы, за которые мы не выходим. |
Lord Malfoy?" | Лорд Малфой? |
Lucius Malfoy had listened to this with an impassive face. | Люциус Малфой выслушал это с бесстрастным выражением на лице. |
"Well," Lord Malfoy said after a few moments. | - Что ж, - наконец ответил он. |
A cold gleam lit his eyes. "I had not planned to ask it. | Его глаза холодно сверкнули. - Я не планировал просить об этом. |
But if that is the will of the Wizengamot - then let her pay as any in her place would pay. | Но если такова воля Визенгамота, пусть она заплатит ту же цену, какую заплатил бы любой на её месте. |
Let it be Azkaban." | Пусть будет Азкабан. |
A great cheer of rage went up - | Яростные крики одобрения заполнили зал... |
"Are you all lost?" cried Albus Dumbledore. "She is too young! | - Вы все сошли с ума? - закричал Альбус Дамблдор. - Она слишком юна! |
Her mind would not withstand it! | Её разум не выдержит этого! |
Not in three centuries has such a thing been done in Britain!" | Уже три столетия в Британии не происходило ничего подобного! |
"What will the other countries think of us?" said the sharp voice of a woman that Harry recognized as Neville's grandmother. | - Что подумают о нас в других странах? - резко воскликнула женщина, в которой Г арри узнал бабушку Невилла. |
"Will you guard Azkaban after she goes there, Lord Malfoy?" said a stern old witch that Harry didn't know. "For my Aurors may decline to guard it, I fear, if small children are kept within." | - Вы будете охранять Азкабан после того, как она попадёт туда, лорд Малфой? - сказала суровая старая ведьма, которую Гарри не знал. - Боюсь, мои авроры могут отказаться охранять тюрьму, если там будут держать маленьких детей. |
"The deliberations are ended," Lucius Malfoy said coldly. "But if you are incapable of finding Aurors who can obey the vote of the Wizengamot, Madam Bones, you may relinquish the position; we can easily find another to serve in your place. | - Обсуждение окончено, - холодно произнёс Люциус Малфой. - Но если вы не способны найти авроров, которые будут подчиняться решениям Визенгамота, мадам Боунс, вы можете оставить эту должность. Мы легко сможем найти кого-нибудь другого на ваше место. |
The will of this Hall is clear. | Воля этого зала ясна. |
For the monstrosity of her crimes, the girl is to be tried as an adult and punished accordingly; ten years in Azkaban, the justice for attempted murder." | За свои чудовищные преступления девчонка заслуживает обращения наравне со взрослыми и должна быть наказана соответственно. Наказание за покушение на убийство - десять лет в Азкабане. |
When the old wizard spoke again, his voice was lower. | Когда старый волшебник заговорил снова, его голос звучал тише: |
"Is there no alternative to this, Lucius? | - И нет никаких альтернатив, Люциус? |
We may retire to my chambers to discuss it, if need be." | Мы могли бы пройти в мой кабинет и обсудить это, если необходимо. |
The tall man of the long white hair turned, then, to regard where the old wizard stood at the podium; and the two stared at each other for a long moment. | Высокий мужчина с длинными белыми волосами повернулся к старому волшебнику, стоящему за кафедрой, и долгое мгновение эти двое смотрели друг на друга. |
When Lucius Malfoy spoke again his voice seemed to tremble ever so slightly, as though the stern control on it was failing. | Когда Люциус Малфой заговорил снова, его голос дрожал - пусть и очень слабо, - словно лорд Малфой начал терять над ним контроль: |
"Blood calls for repayment, the blood of my family. | - Кровь, кровь моей семьи, требует расплаты. |
Not for any price will I sell the blood debt owed my son. | Ни за какую цену я не продам долг крови перед моим сыном. |
You would not understand that, who never had love or child of your own. | Вы этого не поймёте, вы никогда не любили, и у вас нет своих детей. |
Still, there is more than one debt owed to House Malfoy, and I think that my son, if he stood among us, would rather be repaid for his mother's blood than for his own. | Тем не менее, это не единственный долг перед домом Малфоев. Думаю, мой сын, если бы он стоял среди нас, предпочёл бы оплату крови своей матери. |
Confess your own crime to the Wizengamot, as you confessed it to me, and I shall -" | Признайтесь в вашем преступлении перед Визенгамотом, как вы признались в нём мне, и я... |
"Don't even think about it, Albus," said the stern old witch who had spoken before. | - Даже не думайте об этом, Альбус, - сказала суровая старая ведьма, говорившая ранее. |
The old wizard stood at the podium. | Старый волшебник стоял за кафедрой. |
The old wizard stood at the podium, his face twisting, untwisting - | Старый волшебник стоял за кафедрой, на его лице отображалась внутренняя борьба... |
"Stop it," said the old witch. "You know the answer you must give, Albus. | - Прекратите, - сказала старая ведьма. - Вы знаете, какой ответ вы должны дать, Альбус. |
It will not change for agonizing over it." | Ваши мучения ничего не изменят. |
The old wizard spoke. | Старый волшебник заговорил. |
"No," said Albus Dumbledore. | - Нет, - сказал Альбус Дамблдор. |
"And you, Malfoy," continued the stern old witch, "I suppose all you really wanted this whole time was to ruin -" | - А вы, Малфой, - продолжила строгая старая ведьма, - думаю, всё, чего вы на самом деле в этот раз хотите - это уничтожить... |
"Hardly," said Lucius Malfoy, his lips now twisting into a bitter smile. "No, I have no purpose here but my son's vengeance. | - Едва ли, - произнёс Люциус Малфой, его губы изогнулись в горькой усмешке. - Я не преследую сейчас никаких целей, кроме мести за моего сына. |
I only wished to show the Wizengamot the truth behind this old man's pretended heroism and his praise of that girl - that he would hardly think of sacrificing himself to save her." | Я всего лишь хотел показать Визенгамоту правду, которая скрывается за притворным героизмом этого старика и его похвалами этой девчонке. Что ему вряд ли придёт в голову принести себя в жертву во имя её спасения. |
"Cruelty worthy of a Death Eater indeed," said Augusta Longbottom. "Not that I'm implying anything, of course." | - Жестокость, достойная Пожирателя Смерти, без сомнений, - сказала Августа Лонгботтом. - Не то, что бы я намекала на что-то, конечно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать