Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then after a short pause, the old wizard went on, "Although, of course, the boy is correct on every count." | После короткой паузы старый волшебник добавил. - Хотя, конечно, мальчик прав по всем пунктам. |
Some of the members of the Wizengamot were looking abashed at the Boy-Who-Lived's admonition, and a few others were nodding violently to the old wizard's words. | Кажется, после замечания Мальчика-Который-Выжил, некоторые из членов Визенгамота смутились. Ещё несколько яростно кивали словам старого волшебника. |
But they were too few. | Но их было слишком мало. |
Harry could see it. | Гарри это видел. |
They were too few. | Их было слишком мало. |
The Veritaserum was brought in then, and Hermione looked for a brief moment like she was about to sob, she was looking at Harry - no, at Professor McGonagall - and Professor McGonagall was mouthing words that Harry couldn't make out from his angle. | Затем принесли сыворотку правды, и краткое мгновение Гермиона выглядела так, словно она сейчас разрыдается. Она смотрела на Г арри - нет, на профессора МакГонагалл - и профессор МакГ онагалл беззвучно произнесла слова, которые Гарри не смог различить. |
Then Hermione swallowed three drops of Veritaserum and her face grew slack. | Потом Г ермиона проглотила три капли зелья, и её лицо обмякло. |
"Gawain Robards," said the smooth voice of Lucius Malfoy. "Your probity is known to all of us. | - Гавэйн Робардс, - вкрадчиво сказал Люциус Малфой. - Ваша беспристрастность известна нам всем. |
If you would do the honors?" | Не окажете нам честь? |
One of the three Aurors stepped forward. | Один из трёх авроров шагнул вперёд. |
After the first few questions Harry looked away and stared off to one side with his fingers in his ears, as Hermione's brain played back the contents of the False Memory Charm. | Мозг Г ермионы воспроизводил содержание, записанное чарами Изменения памяти. После первых вопросов Гарри заткнул уши пальцами и отвернулся. |
He couldn't handle the drug-dulled anguish in Hermione's voice as she recounted the false memories, and his dark side couldn't handle it either, and he'd already heard the contents summarized. | Он не мог вынести притуплённую зельем муку в голосе Г ермионы, подробно излагавшей фальшивые воспоминания. Его тёмная сторона тоже не могла ему помочь. К тому же, он уже слышал всё это в кратком изложении. |
Harry's mind flashed back to another day of horror, and even though Harry had been on the verge of writing off Lord Voldemort's continued existence as the senility of an old wizard, it suddenly seemed horribly and uniquely plausible that the entity who'd Memory-Charmed Hermione was the very same mind that had - made use of - Bellatrix Black. | Гарри вспомнился другой ужасающий день. И хотя ранее он был готов списать версию о том, что Лорд Волдеморт продолжает существовать, на слабоумие старого волшебника, сейчас ему внезапно показалось ужасно и однозначно правдоподобным, что существо, которое изменило память Гермионе, - носитель того же самого разума, который использовал Беллатрису Блэк. |
The two events had a certain signature in common. | Здесь определённо чувствовался общий почерк. |
To choose that this should happen, plan for this to happen - it would take more than evil, it would take emptiness. | Чтобы принять такое решение, чтобы это спланировать, нужно что-то большее, чем злоба -нужна пустота. |
Harry looked up for a moment, then, and saw that the plum-colored robes were watching, just watching. | Потом Г арри на мгновение поднял взгляд и увидел, что фиолетовые мантии спокойно наблюдают за происходящим, просто наблюдают. |
Some time later, after all the stars in the night sky had gone cold and dark and the last light in the Universe had sputtered down to embers and gone black, the questioning of Hermione ended. | Некоторое время спустя, после того, как все звёзды в ночном небе остыли и потемнели, и последний источник света во вселенной превратился в угольки и потух, допрос Гермионы закончился. |
"If it pleases my Lords," said the voice of Lord Malfoy, "I should like to have the testimony of my son Draco, witnessed under two drops of Veritaserum, read aloud at this time." | - Если уважаемое собрание не против, - сказал Люциус Малфой, - то я бы хотел, чтобы теперь зачитали показания моего сына Драко, свидетельствовавшего под действием двух капель сыворотки правды. |
Until she went after me in that battle, I wasn't plotting anything against Granger. | - Пока она не начала охотиться за мной в том сражении, я ничего не замышлял против Грейнджер. |
But after that day I really was feeling insulted, I'd helped her all those times - | Но после этого я действительно почувствовал себя оскорблённым, ведь я помогал ей всё это время... |
The sound that came from Hermione's throat was like she'd just been crushed under a falling stone, so huge that she couldn't cry or breathe, just a small sad gasp. | Из горла Г ермионы вырвался короткий тихий всхлип, словно её только что придавило упавшим камнем, настолько большим, что она не могла ни плакать, ни даже дышать. |
"Pardon me," said one witch from what seemed to be the Malfoy-aligned side of the room. "But Lord Malfoy, why would your son help this mudblood girl?" | - Извините, лорд Малфой, - вмешалась какая-то ведьма, сидевшая с той стороны зала, которая, видимо, принадлежала сторонникам Малфоя, - но зачем было вашему сыну помогать этой грязнокровке? |
"My son," Lucius Malfoy said in a heavy voice, "seems to have been listening to certain misguided ideas. | - Мой сын, - устало ответил Люциус Малфой, -судя по всему, наслушался некоторых ошибочных идей. |
He is young - and he has learned, now, we have all seen as a country, what such folly brings in repayment." | Он - молод... и теперь он получил урок. Мы всей страной увидели, к чему приводит подобная глупость. |
A few steps down along the visitor's benches, a man wearing a newsman's cap and a badge identifying him as belonging to the Daily Prophet was avidly scribbling with a long quill. | На скамьях для посетителей несколькими ярусами ниже мужчина в кепке-аэродроме и с бейджиком "Ежедневного пророка" жадно скрипел длинным пером. |
The few people who'd nodded along to Dumbledore earlier had rather sick looks on their faces. | Те несколько человек, которые ранее согласно кивали Дамблдору, приобрели весьма нездоровый вид. |
One witch in plum-colored robes quite deliberately stood up from what had seemed like Dumbledore's side of the room, and made her way over toward the Malfoy side. | Одна ведьма в фиолетовой мантии из той части зала, что казалась стороной Дамблдора, демонстративно поднялась и перешла на сторону Малфоя. |
The Auror went on reading, his voice monotone. | Аврор продолжал зачитывать монотонным голосом: |
I'd been so tired from casting all those locking wards, I was weak when I cast the last one. | - Я слишком устал ото всех этих запирающих чар, когда я с ними закончил, у меня осталось мало сил. |
I thought I was stronger than Granger but I wasn't certain, so I tested it empirically by challenging her to a duel, that's why I d-d-did it and also because if I'd won I was planning to beat her again the next day where everyone could see. | Мне казалось, что я сильнее Грейнджер, но я не был уверен, поэтому решил проверить это эмпирически, вызвав её на дуэль. Вот почему я сд-д-делал это... если бы я выиграл, я бы побил её снова на следующий день, на виду у всех. |
Stupid Veritaserum. | Дурацкая сыворотка правды. |
But she didn't know about that when she tried to kill me! | Но она об этом не знала, когда пыталась меня убить! |
And I really was insulted by what she'd done, I really had helped her before and I hadn't been planning anything against her then, only she went after me in front of everyone!" | И я был действительно оскорблён тем, что она сделала, я действительно ей помогал до этого и не планировал ничего против неё, пока она при всех не начала гоняться за мной! |
When all the witness testimony was done, the deliberations of the Wizengamot began. | Когда все свидетельские показания были заслушаны, Визенгамот начал прения. |
If you could call them that. | Если это можно было так назвать. |
It seemed that many members of the Wizengamot were of the strong opinion that murder was bad. | Судя по всему, многие члены Визенгамота строго придерживались мнения, что убийство - это плохо. |
The plum-colored robes on Dumbledore's side of the room were silent, the supposed forces of good saving their political capital for more winnable battles. | Фиолетовые мантии на дамблдоровской стороне зала молчали. Так называемые силы добра сохраняли свой политический капитал для более выигрышных баталий. |
And Harry could hear, as though Professor Quirrell were standing next to him, a dry voice in his mind; explaining to him that it would hardly have been to the politicians' own advantage to speak, just then. | И Гарри слышал, словно профессор Квиррелл стоял рядом с ним, как сухой голос в его голове объясняет, что в данный момент речи вряд ли пойдут на пользу политику. |
But there was one wizard in the room whose status was high enough that he had, it seemed, transcended his caution against losing face; one wizard alone whose status was high enough that he could speak a word of sanity and escape unscathed. | Но, видимо, у одного волшебника в зале статус был достаточно высок, чтобы он мог не бояться потерять лицо. У одного волшебника в зале статус был достаточно высок, чтобы взывать к разуму и остаться невредимым. |
He alone spoke to defend Hermione, the man with a phoenix flaming bright upon his shoulder. | Лишь он один говорил в защиту Г ермионы -человек с пылающим фениксом на плече. |
Only Albus Dumbledore spoke. | Говорил лишь Альбус Дамблдор. |
The Chief Warlock didn't raise the possibility that Hermione Granger was entirely innocent. | Верховный чародей не стал упоминать, что Гермиона Грейнджер, возможно, полностью невиновна. |
That, the Headmaster had explained to Harry, would not be believed, would only make it worse. | В это, как директор заранее объяснил Г арри, никто бы не поверил, и от таких речей стало бы только хуже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать