Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No more! | Ни за что! |
Never again! | Хватит! |
For the blood this girl owes House Malfoy, she shall go to Azkaban. | За кровь, которую эта девчонка должна дому Малфой, она отправится в Азкабан. |
And if I ever find another hand at work - even if it is your own - that hand shall be cut off as well!" Lucius Malfoy raised his deadly silver cane as though in command, his teeth clenched and his lips drawn back in a snarl, like a wolf facing a dragon. "And if you have nothing better to say than that - be silent, Harry Potter!" | А если я когда-нибудь узнаю, что её направляла ещё чья-то рука - пусть даже ваша - эта рука тоже будет отрублена! - Люциус Малфой вскинул над головой свою смертоносную серебряную трость и обнажил зубы, словно волк, встретившийся с драконом. - И если вы не можете сказать ничего лучше - молчите, Гарри Поттер! |
Harry's blood was hammering even beneath the ice of his dark side, the fear for Hermione, the part of him that wanted to lash out at Lucius and destroy him where he stood for his insolence and his stupidity -but Harry didn't have the power, he didn't even have a single vote in the Wizengamot - | * * * Несмотря на лёд тёмной стороны, у Г арри в висках стучала кровь. Он слишком боялся за Гермиону. Часть его хотела наброситься на Люциуса и уничтожить его на месте за презрение и тупость... Но у Гарри не было силы, в Визенгамоте у него не было даже одного голоса... |
Draco had said that Lucius was scared of him, for some unknown reason. | Драко упоминал, что Люциус по каким-то неизвестным причинам боится Гарри. |
And Harry could see it in the rictus that Lord Malfoy's face had become, drawn and tight, that it was taking all his courage for him to tell Harry to shut up. | И сейчас он читал это на лице лорда Малфоя по тому, как оно было напряжено. Чувствовалось, что Люциусу потребовалась вся его храбрость, чтобы сказать Гарри замолчать. |
So Harry said, his voice cool and deadly, hoping to hell that it meant something, | И потому, отчаянно надеясь, что у его слов будет какой-то смысл, Г арри холодным и смертоносным голосом произнёс: |
"You will earn my enmity if you do this thing, Lucius..." | - Такими действиями вы обретёте мою вражду, Люциус... |
Someone in the lower rows of what was evidently the blood-purist side of the Wizengamot, who was looking down at the young boy rather than up at Lord Malfoy, laughed in outright incredulity. | Кто-то из сидящих на нижних рядах на той стороне Визенгамота, которая, очевидно, принадлежала сторонникам чистоты крови, рассмеялся - он не видел лица лорда Малфоя и смотрел только на мальчика. |
Other plum-colored robes began to laugh as well. | Смех подхватили и другие люди в фиолетовых мантиях. |
Lord Malfoy gazed at him with hard dignity, as that laughter spread. | Лорд Малфой смерил Гарри надменным взглядом: |
"If you want the enmity of the House of Malfoy, you shall have it, child." | - Если вы хотите вражды Дома Малфоев, дитя, вы её получите. |
"Now really," said the woman in too much pink makeup, "I think this has gone on quite long enough, wouldn't you say, Lord Malfoy? | - В самом деле, - заговорила женщина в слишком розовом макияже. - Мне кажется, всё это уже слишком затянулось, как вы думаете, лорд Малфой? |
The boy will miss his classes." | Мальчик пропустит уроки. |
"Indeed he will," said Lucius Malfoy, and then raised his voice again. "I call the vote! | - Действительно, - ответил Люциус Малфой и снова повысил голос. - Я призываю голосовать! |
By show of hands, let the Wizengamot acknowledge the blood debt owed to the Noble and Most Ancient House of Malfoy, for the attempted murder of its last scion and ending of its line, by Hermione, the first Granger!" | Пусть открытым голосованием Визенгамот признает за Гермионой, первой Грейнджер, долг крови перед Благородным и Древнейшим Домом Малфоев за покушение на убийство его последнего сына и пресечение всего рода! |
Hands shot up one after another, and the secretary who sat in the bottom circle began to make marks on parchment to tally them, but it was obvious which way the majority had gone. | Руки взлетали вверх одна за другой, и секретарь, сидевший на нижнем ярусе, начал делать пометки на пергаменте, чтобы их сосчитать. Но было очевидно, к чему пришло большинство. |
And Harry screamed inside his mind, a frantic call for help to any part of himself that would offer a way out, a strategy, an idea. But there was nothing, there was nothing, he'd played his last cards and lost. | И Гарри мысленно закричал, неистово призывая на помощь любую часть себя, которая смогла бы предложить выход, стратегию, идею... Но ответа не было, не было ничего, он выложил последние карты и проиграл. |
And then with a last convulsive desperation Harry plunged himself into his dark side, pushed himself into his dark side, seizing at its deadly clarity, offering his dark side anything if it would only solve this problem for him; and at last the lethal calm came over him, the true ice finally answering his call. | И тогда последним безумным усилием Г арри бросился в объятия своей тёмной стороны, втолкнул себя в свою тёмную сторону, хватаясь за её смертельную ясность мысли и предлагая ей всё, что угодно, если она сможет решить эту задачу. И наконец на него снизошло смертоносное спокойствие, истинный лёд всё же ответил на его зов. |
Beyond all panic and despair his mind began to search through every fact in its possession, recall everything it knew about Lucius Malfoy, about the Wizengamot, about the laws of magical Britain; his eyes looked at the rows of chairs, at every person and every thing within range of his vision, searching for any opportunity it could grasp - | Покинув пределы охвативших его паники и отчаяния, мозг Г арри начал перебирать все известные факты, вспоминать всё, что он знает о Люциусе Малфое, о Визенгамоте, о законах магической Британии. Его глаза осмотрели ряды кресел, каждого человека и каждый предмет в поле зрения в поисках возможности, за которую можно ухватиться... |
Chapter 81: Taboo Tradeoffs, Pt 3 | Глава 81. Цена бесценного. Часть 3 |
In rising half-circles of dark stone, a great sea of upraised hands. | Уходящие вверх ярусы тёмного камня и море поднятых рук. |
The Lords and Ladies of the Wizengamot, in plum-colored robes marked with a silver | Лорды и леди Визенгамота в фиолетовых мантиях, отмеченных серебряной литерой |
'W', stared down in stern rebuke at a young girl trembling in chains. | "В", с холодным упрёком смотрели на дрожащую девочку, закованную в цепи. |
If they had, in any particular ethical system, damned themselves, they clearly thought quite highly of themselves for having done so. | Если в рамках какой-то этической системы они и порицали себя, то определённо ставили это себе в заслугу. |
Harry's breath was trembling in his chest. | Гарри с трудом мог ровно дышать. |
His dark side had come up with a plan - and then rotated itself back out again because speaking too icily would not be to Hermione's advantage; a fact which the only-half-cold Harry had somehow not realized... | Его тёмная сторона придумала план... и отступила назад. Слишком ледяной тон не пойдёт на пользу Гермионе. Будучи лишь наполовину погружённым в свою тёмную сторону, Г арри почему-то этого не понимал... |
"The vote carries, in favor," intoned the secretary, when all the tallying was done, and the upraised hands fell back down. "The Wizengamot recognizes the blood debt owed by Hermione Granger to House Malfoy for the attempted murder of its scion and ending of its line." | - Голосование по делу окончено, - провозгласил секретарь, завершив подсчёты. - Визенгамот признаёт долг крови Гермионы Грейнджер перед Домом Малфоев за покушение на убийство его наследника и пресечение его рода. |
Lucius Malfoy was smiling in grim satisfaction. | Люциус Малфой зловеще улыбнулся. |
"And now," said the white-maned wizard, "I say that her debt shall be paid -" | - А теперь, - сказал беловолосый волшебник, - я говорю, что её долг будет оплачен... |
Harry clenched his fists beneath the bench and shouted, | Гарри сжал кулаки и выкрикнул: |
"By the debt owed from House Malfoy to House Potter!" | - Долгом Дома Малфоев Дому Поттеров! |
"Silence!" snapped the woman in too much pink makeup sitting next to Minister Fudge. "You've disrupted these proceedings quite enough already! | - Тихо! - рявкнула женщина в тяжёлом розовом макияже, сидящая рядом с министром Фаджем. -Вы уже не в первый раз нарушаете здесь порядок! |
Aurors, escort him out!" | Авроры, выведите его! |
"Wait," said Augusta Longbottom from the top tier of seats. "What debt is this?" | - Подождите, - вмешалась Августа Лонгботтом с верхнего яруса. - Про какой долг вы говорите? |
Lucius's hands whitened on his cane. | Руки Люциуса, сжимавшие трость, побелели. |
"House Malfoy owes no debt to you!" | - У Дома Малфоев нет долга перед вами! |
It wasn't the world's most solid hope, it was based on one newspaper article from a woman who'd been False-Memory-Charmed, but Rita Skeeter had seemed to find it plausible, that Mr. Weasley had allegedly owed James Potter a debt because... | План был далеко не идеален. Он основывался на газетной статье женщины, чьи воспоминания были изменены. Но Рита Скитер, судя по всему, считала правдоподобным, что мистер Уизли якобы оказался в долгу перед Джеймсом Поттером, потому что... |
"I'm surprised you've forgotten," Harry said evenly. "Surely it was a cruel and painful period of your life, laboring under the Imperius curse of He-Who-Must-Not-Be-Named, until you were freed of it by the efforts of House Potter. | - Я удивлён, что вы забыли, - спокойно сказал Гарри. - Несомненно, то был мучительный и болезненный период вашей жизни, когда вы трудились под заклятием Империус Того-Кого-Нельзя-Называть, пока не были освобождены усилиями дома Поттеров. |
By my mother, Lily Potter, who died for it, and by my father, James Potter, who died for it, and by me, of course." | Моей матерью, Лили Поттер, которая отдала жизнь ради этого, моим отцом, Джеймсом Поттером, который отдал жизнь ради этого, и, конечно же, мной. |
There was a brief silence within the Most Ancient Hall. | В Древнейшем зале воцарилось краткое молчание. |
"Why, what an excellent point, Mr. Potter," said the old witch who'd been identified as Madam Bones. "I, too, am quite surprised that Lord Malfoy would forget such a significant event. | - Действительно, блестяще подмечено, мистер Поттер, - воскликнула старая ведьма, которую называли "мадам Боунс". - Я тоже весьма удивлена, что лорд Малфой забыл о столь значимом событии. |
It must have been such a happy day for him." | Для него это, вероятно, был очень счастливый день. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать