Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lucius Malfoy's eyes narrowed. | Глаза Люциуса Малфоя сузились. |
"By the report I received, you cannot cast the Patronus Charm, and Dumbledore knows this. | - Но, судя по полученному мною донесению, вы не способны использовать чары Патронуса, и это известно Дамблдору. |
The power of a single Dementor nearly killed you. | Сила одного единственного дементора чуть не убила вас. |
You would not dare venture near Azkaban in your own person -" | Вы не посмеете появиться вблизи Азкабана лично... |
"That was in January," said Harry. "This is April." | - Это было в январе, - сказал Гарри. - Сейчас -апрель. |
Lucius Malfoy's eyes remained cool and calculating. | Взгляд Люциуса Малфоя оставался холодным и взвешивающим. |
"You pretend you can destroy Azkaban, and Dumbledore pretends to believe it." | - Вы притворяетесь, что можете разрушить Азкабан, а Дамблдор притворяется, что в это верит. |
Harry did not reply. | Гарри промолчал. |
The white-haired man turned slightly, toward the center of the half-circle, as though to address the greater Wizengamot. | Белоголовый мужчина слегка повернулся к центру зала, как будто обращаясь ко всему Визенгамоту. |
"I withdraw my offer!" shouted the Lord of Malfoy. "I will not accept the debt to House Potter in payment, not even for a hundred thousand Galleons! | - Я снимаю своё предложение! - прокричал лорд Малфой. - Я не приму долг перед Домом Поттеров в качестве возмещения, даже за сто тысяч галлеонов! |
The girl's blood debt to House Malfoy stands!" | Долг крови этой девчонки перед Домом Малфоев остаётся! |
Again the roar of many voices. | Зал в очередной раз взорвался криками. |
"Dishonorable!" someone cried. "You acknowledge the debt to House Potter, and yet you would -" and then that voice cut off. | - Это бесчестно! - воскликнул кто-то. - Вы признали долг перед Домом Поттеров, и тем не менее вы... - затем голос оборвался. |
"I acknowledge the debt, but the law does not strictly oblige me to accept it in cancellation," said Lord Malfoy with a grim smile. "The girl is no part of House Potter; the debt I owe House Potter is no debt to her. | - Я признаю долг, но закон не обязывает меня принимать его, как возмещение, - мрачно улыбнулся лорд Малфой. - Девчонка не принадлежит Дому Поттеров. Мой долг перед Домом Поттеров - не долг перед ней. |
As for the dishonor -" Lucius Malfoy paused. "As for the grave shame I feel at my ingratitude toward the Potters, who have done so much for me -" Lucius Malfoy bowed his head. "May my ancestors forgive me." | Что же касается бесчестия... - лорд Малфой сделал паузу. - Что же до тяжкого стыда, который я испытываю из-за своей неблагодарности перед Поттерами, которые сделали для меня так много... - Люциус Малфой склонил голову. - Да простят меня мои предки. |
"Well, boy?" called the scarred man sitting at Lord Malfoy's right hand. "Go and destroy Azkaban, then!" | - Ну, мальчик? - подал голос мужчина со шрамами на лице, сидевший справа от лорда Малфоя. -Теперь иди и уничтожь Азкабан! |
"I'd like to see that," said another voice. "Will you be selling tickets?" | - Я бы хотел на это посмотреть, - послышался другой голос. - Вы будете продавать билеты? |
It went without saying that Harry didn't pick this particular moment to give up. | Разумеется, Г арри не посчитал, что пришло время сдаться. |
The girl is no part of House Potter - | Девчонка не принадлежит Дому Поттеров... |
He had, in fact, seen the obvious way out of the dilemma almost instantly. | На самом деле, он заметил очевидный способ решения данной дилеммы почти мгновенно. |
It might have taken him longer if he hadn't recently overheard a number of conversations between older Ravenclaw girls, and read a certain number of Quibbler stories. | Возможно, ему потребовалось бы больше времени, но за последнее время он краем уха услышал несколько разговоров между старшекурсницами Когтеврана и прочёл ряд статей из "Придиры". |
He was, nonetheless, having trouble accepting it. | И тем не менее, принять решение оказалось не так просто. |
This is ridiculous, said a part of Harry which had just dubbed itself the Internal Consistency Checker. Our actions here are completely incoherent. | Это нелепо, - сказала та часть Гарри, которая только что объявила себя Контролёром Внутренней Непротиворечивости. - Наши действия совершенно непоследовательны. |
First you feel less emotional reluctance to risk your bloody LIFE and probably DIE for Hermione, than to part with a stupid heap of gold. | Сначала ты чувствуешь, что скорее готов рискнуть своей чёртовой ЖИЗНЬЮ и наверняка ПОГИБНУТЬ ради Гермионы, чем расстаться с глупой кучей золота. |
And now you're balking just at getting married? | А теперь ты упираешься, лишь бы не жениться? |
SYSTEM ERROR. | СИСТЕМНАЯ ОШИБКА. |
You know what? said Internal Consistency Checker. You're stupid. | Знаешь что, - сказал Внутренний Контролёр. - Ты - дурак. |
I didn't say no, thought Harry. I was just saying SYSTEM ERROR. | Я не сказал "нет", - подумал Гарри. - Я просто сказал "СИСТЕМНАЯ ОШИБКА". |
I vote for destroying Azkaban, said Gryffindor. It needs to be done anyway. | Я голосую за уничтожение Азкабана, - заявил гриффиндорец. - Этим всё равно придётся заняться. |
Really, really stupid, said Internal Consistency Checker. Oh, screw this, I'm assuming control of our body. | Очень, очень глупо, - отметил Контролёр Внутренней Непротиворечивости. - Ладно, завязывайте, я беру управление нашим телом на себя. |
The boy took a deep breath, and opened his mouth - | Мальчик глубоко вдохнул, и открыл рот... |
By this point Harry Potter had entirely forgotten the existence of Professor McGonagall, who had been sitting there this whole time undergoing a number of interesting changes of facial expression which Harry had not been looking at because he was distracted. | К этому моменту Г арри полностью забыл о существовании профессора МакГ онагалл, которая всё это время сидела рядом. На её лице успел смениться ряд интересных выражений, которые Гарри не видел, поскольку был отвлечён другим. |
It would have been overly harsh to say that Harry had forgotten her because he did not consider her a PC. | Было бы чрезмерно грубо сказать, что он забыл о ней, потому что не считал её реальным игроком. |
It could be more kindly said that Professor McGonagall was not visibly a solution to any of his current problems, and therefore she was not part of the universe. | Г оворя гораздо мягче, профессор МакГ онагалл не казалась решением для какой-либо из его текущих проблем и потому не являлась частью вселенной. |
So Harry, who at this point had a fair amount of adrenaline in his bloodstream, startled and jumped quite visibly when Professor McGonagall, her eyes now blazing with impossible hope and the tears on her cheek half-dried, leapt to her feet and cried, | Так что Гарри, в крови которого была уже изрядная доля адреналина, поразился и даже подпрыгнул на месте, когда профессор МакГ онагалл с глазами, горящими отчаянной надеждой, и полувысохшими слезами на щеках, стремительно вскочила и воскликнула: |
"With me, Mr. Potter!" and, without waiting for a reply, tore down the stairs that led to the bottom platform where waited a chair of dark metal. | - Мистер Поттер, за мной! Не дожидаясь ответа, она бросилась по ступеням вниз, где их ждало кресло из тёмного металла. |
It took a moment, but Harry ran after; though it took him longer to reach the bottom, after Professor McGonagall vaulted half the stairs with a strange catlike motion and landed with the astonished-looking Auror trio already pointing their wands at her. | Спустя секунду Гарри побежал следом, но до нижнего яруса добрался не так быстро -профессор МакГ онагалл странным кошачьим движением перескочила половину лестницы и приземлилась рядом с тройкой авроров. Те, с изумлением на лицах, направили палочки на неё. |
"Miss Granger!" cried Professor McGonagall. "Can you speak yet?" | - Мисс Грейнджер! - крикнула профессор МакГонагалл. - Вы ещё можете говорить? |
Much as with Professor McGonagall, there was a certain sense in which it could be said that Harry had forgotten about the existence of Hermione Granger, because Harry had been tilting his neck back to look upward rather than downward, and because he hadn't considered her a solution to any of his current problems. | Почти так же, как и в случае с профессором МакГ онагалл, Г арри в определённом смысле забыл о существовании Гермионы Грейнджер. Всё это время он смотрел вверх, а не вниз. Он не считал её решением какой-либо из своих текущих проблем. |
Though it was hardly certain, in fact it wasn't at all probable, that Harry remembering to look at Hermione or think about what she must be feeling, would have helped anything in the slightest. | Об этом сложно рассуждать наверняка, но очень вероятно, что, если бы Г арри не забывал смотреть на Г ермиону и думал, что она должна чувствовать, вряд ли бы это ему хоть чем-нибудь помогло. |
Harry reached the bottom of the stairs and saw Hermione Granger full on - | Г арри достиг конца лестницы и полностью разглядел Гермиону Грейнджер... |
Without thinking, without being able to help himself, Harry shut his eyes, but he'd seen. | Бездумно он закрыл глаза, но было уже слишком поздно. Он успел увидеть. |
Her school robes around her neck, soaked all the way through with tears. | Воротник её школьной мантии, насквозь промокший от слёз. |
The way she'd been looking away from him. | То, как она отворачивалась от него. |
And the eye of memory and sympathy, which could not be shut, which could not look away, knew that Hermione had recounted the worst shame of her life in front of the nobility of magical Britain and Professor McGonagall and Dumbledore and Harry; and then been sentenced to Azkaban where she would be exposed to darkness and cold and all her worst memories until she went mad and died; and then she'd heard that Harry was going to give away all his money and go into debt to save her, and maybe even sacrifice his life | Он видел - и это зрение нельзя было отключить, закрыв глаза - что Гермиона испытывала худший позор в своей жизни, оказавшись в таком положении перед аристократами магической Британии, перед профессором МакГонагалл, Дамблдором и перед ним самим. А затем её приговорили к Азкабану, где она останется один на один с тьмой, холодом и самыми худшими воспоминаниями, которые будут пожирать её, пока она не сойдёт с ума и не умрёт. А потом она услышала, что Гарри собирается отдать все свои деньги, влезть в долг, а может даже и пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти её |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать