Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They believe in the Deathly Hallows, but they also believe that Merlin fought the dread Totoro and imprisoned the Ree. | Они верят в Дары смерти, и верят, что Мерлин победил ужасного Тоторо и пленил Ри. |
They know (because that too is part of the standard legend) that a powerful wizard must learn to distinguish the truth among a hundred plausible lies. | Они знают (потому что это тоже часть стандартных легенд), что могущественные волшебники должны уметь различать правду среди сотни возможных вариантов лжи. |
But it has not occurred to them that they might do the same. | Но им не приходит в голову, что они могли бы поступать так же. |
(Why not? | (Почему нет? |
Why, indeed, would wizards with enough status and wealth to turn their hands to almost any endeavor, choose to spend their lives fighting over lucrative monopolies on ink importation? | Действительно, почему волшебники, у которых достаточно положения в обществе и богатства, чтобы приложить руки к практически любому делу, предпочитают тратить свою жизнь в борьбе за выгодные монополии на импорт чернил? |
The Headmaster of Hogwarts would hardly see the question; of course most people should not be powerful wizards, just as most people should not be heroes. | Директор Хогвартса вряд ли усмотрел бы здесь повод для обсуждения - конечно, большинство людей не должны становиться могущественными волшебниками, так же как большинство не должно быть героями. |
The Defense Professor could explain at great and cynical length why their ambitions are so trivial; to him, too, there is no puzzle. | Профессор Защиты мог бы объяснить пространно и цинично, почему их амбиции столь тривиальны - для него тоже здесь нет загадки. |
Only Harry Potter, for all the books he has read, is unable to understand; to the Boy-Who-Lived the life choices of the Lords and Ladies seem incomprehensible - not what a good person would do, nor yet an evil person either. | И только Г арри Поттер, несмотря на все прочитанные книги, не мог этого понять. Для Мальчика-Который-Выжил жизненный выбор лордов и леди Визенгамота был непостижим - как хороших, так и плохих. |
Now which of the three is most wise?) | Так кто из них троих самый мудрый?) |
For whatever reason, then, most of the Wizengamot has never walked the path that leads to powerful wizardry; they do not seek out what is hidden. | По какой-то причине большинство членов Визенгамота никогда не шли путем, который ведёт к могущественному волшебству, они не ищут то, что скрыто от глаз. |
For them, there is no why. | Для них не существует слова "почему". |
There is no explanation. | Они не ищут объяснений. |
There is no causality. | Не ищут причин. |
The Boy-Who-Lived, who was already halfway into the magisterium of legend, has now been promoted all the way there; and it is a brute fact, simple and unexplained, that the Boy-Who-Lived frightens Dementors. | Мальчик-Который-Выжил, который уже был на пол-пути, чтобы занять свое место среди легенд, теперь окончательно оказался там. И то, что дементоры боятся Мальчика-Который-Выжил, стало данностью. |
Ten years earlier they were told that a one-year-old boy defeated the most terrible Dark Lord of their generation, perhaps the most evil Dark Lord ever to live; and they just accepted that too. | Десять лет назад им сказали, что годовалый младенец победил самого ужасного Тёмного Лорда их поколения, возможно, самого ужасного Тёмного Лорда в истории, и они точно так же просто поверили в это. |
You are not meant to question that sort of thing (they know in some unspoken way). | Подобные вещи не подлежат сомнению (знают они каким-то необъяснимым образом). |
If the most terrible Dark Lord in history, confronts an innocent baby - why, how could he not be vanquished? | Если самый страшный в истории Тёмный Лорд вступает в противостояние с невинным младенцем - почему бы ему не проиграть? |
The rhythm of the play demands it. | Правила этой пьесы требуют такой развязки. |
You are supposed to applaud, not stand up from your seat in the audience and say | Предполагается, что надо аплодировать, а не вставать с места и спрашивать: |
'Why?' | "Почему?" |
It is just the story's conceit, that in the end the Dark Lord is brought down by a little child; and if you are going to question that, you might as well not attend the play in the first place. | Это просто причуда повествования - в конце маленький ребёнок уничтожает Тёмного Лорда, и если кто-то собирается ставить это под сомнение, то ему вообще не стоило приходить на представление. |
It does not occur to them to second-guess the application of such reasoning to the events they have seen with their own eyes in the Most Ancient Hall. | Им не приходит в голову подумать дважды над причинами событий, свидетелями которых они сегодня стали в Древнейшем Зале. |
Indeed, they are not consciously aware that they are using story-reasoning on real life. | Они не понимают, что используют логику художественного произведения в реальной жизни. |
As for scrutinizing the Boy-Who-Lived with the same careful logic they would use on an political alliance or a business arrangement - what brain would associate to that, when a part of the legendary magisterium is at hand? | Если бы они внимательно рассмотрели Мальчика-Который-Выжил с помощью той же логики, которую они используют, разбирая политические альянсы и деловые соглашения... но какой мозг будет себя утруждать этим, когда перед носом стоит живая легенда? |
But there are a very few, seated on those wooden benches, who do not think like this. | Однако, среди сидевших на этих деревянных скамьях есть немногие, кто не думает таким образом. |
There are a certain few of the Wizengamot who have read through half-disintegrated scrolls and listened to tales of things that happened to someone's brother's cousin, not for entertainment, but as part of a quest for power and truth. | Несколько членов Визенгамота принадлежат к числу тех, кто вчитывался в полуистлевшие свитки и слушал рассказы о том, что случилось с кузеном чьего-либо брата, не для развлечения, а для поисков могущества и истины. |
They have already marked the Night of Godric's Hollow, as reported by Albus Dumbledore, as an anomalous and potentially important event. | Они уже отметили ту ночь в Г одриковой лощине, в докладе Альбуса Дамблдора, как аномальное и потенциально важное событие. |
They have wondered why it happened, if it did happen; or if not, why Dumbledore is lying. | Они размышляли, почему это произошло, если это вообще произошло, а если этого не было, то зачем Дамблдор лжёт. |
And when an eleven-year-old boy rises up and says | И когда одиннадцатилетний мальчик поднимается и говорит |
"Lucius Malfoy" in that cold adult voice, and goes on to speak words one simply would not expect to hear from a first-year in Hogwarts, they do not allow the fact to slip into the lawless blurs of legends and the premises of plays. | "Люциус Малфой" холодным взрослым голосом и продолжает говорить слова, которые просто не ожидаешь услышать от первокурсника Хогвартса, они не позволяют этому факту стать частью размытого пятна из легенд и сюжетов для пьес, где не действуют никакие законы. |
They mark it as a clue. | Они отмечают это как знак. |
They add it to the list. | Они добавляют это в список. |
This list is beginning to look somewhat alarming. | И этот список начинает выглядеть несколько тревожно. |
It doesn't particularly help when the boy yells "BOO!" at a Dementor and the decaying corpse presses itself flat against the opposite wall and its horrible ear-hurting voice rasps, | И ситуация не становится лучше, когда мальчик кричит дементору "БУ!", а гниющий труп вжимается в противоположную стену и его ужасный болезненный для ушей голос скрежещет: |
"Make him go away." | "Уберите его". |
Chapter 82: Taboo Tradeoffs, Final | Глава 82. Цена бесценного. Финал |
Phoenix travel was a sensation entirely unlike Apparition or portkeys. | Путешествие с фениксом совершенно не похоже на аппарацию или перемещение через портал. |
You caught on fire - you definitely felt yourself catching on fire, even though there was no pain - and instead of burning to ashes, the fire burned all the way through you and you became fire, and then you went out in one place and blazed up in another. | Вас охватывает огонь - вы определённо чувствуете, что горите, но не испытываете боли. Огонь полностью охватывает вас, но вместо того, чтобы сгореть дотла, вы становитесь огнём, а потом гаснете в одном месте и вспыхиваете в другом. |
It didn't sicken the stomach like portkeys or Apparition, but it was a rather unnerving experience nonetheless. | Болезненных ощущений в животе, как при аппарации или использовании порталов, нет, но такое перемещение всё равно заставляет поволноваться. |
If the underlying truth of phoenix travel really was becoming a specific instantiation of a more general Fire, then that seemed to hint you could potentially burn anywhere - even in the distant past, or in another universe, or in two places at once. | Если при перемещении с фениксом человек на самом деле становится неким воплощением стихии Огня, то это, вроде бы, предполагает, что он может вспыхнуть где угодно - даже в далёком прошлом, другой вселенной или в двух местах сразу. |
You might go out in one place and blaze up in a hundred others, and the you who arrived at Hogwarts would never know the difference. | Возможно, погаснув в одном месте, он вспыхнет в сотне других, и тот "Он", который прибудет в Хогвартс, ничего не заметит. |
Though Harry had read what he could about phoenixes, trying to figure out how to get one of his own, and there'd been no hint of anything remotely like that capability. | Но, хотя Г арри прочёл всё, что только смог найти о фениксах, надеясь понять, как заполучить своего собственного, в книгах не было ни единого намёка на то, что фениксы обладают хотя бы чем-то отдалённо напоминающим такие способности. |
Harry caught fire and went out and blazed up somewhere else; and just like that he, and the Headmaster, and the unconscious form of Hermione Granger held in the Headmaster's arms, were occupying another place; with Fawkes above them all. | Г арри загорелся, погас и вспыхнул в другом месте. И точно также - и Гермиона Грейнджер в бессознательном состоянии, и директор, державший её на руках, теперь находились в другом месте, и Фоукс парил над их головами. |
A calm, warm room of bright stone columns, skylit on all four sides, populated by white beds in long rows, four of which had silencing veils drawn around them, and the rest empty. | Тихая, тёплая комната с колоннами из светлого камня, освещённая солнечным светом со всех четырёх сторон, длинные ряды белых кроватей. Четыре из них закрыты ширмами, остальные -пусты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать