Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look!" | - Смотри! |
As requested, Harry stared at the glowing water. | Гарри уставился на светящуюся воду, как его и просили. |
"Put your head into the Pensieve, Harry Potter." The old wizard's voice was stern. | - Опусти голову в Омут Памяти, Гарри Поттер, -голос старого волшебника был суров. |
Harry had heard that word before, but he couldn't remember where . | Гарри слышал это название прежде, но не мог вспомнить где. |
"What - does this do -" | - Что... он делает... |
"Memories," the old wizard said. "You will see my memory. | - Воспоминания, - сказал старый волшебник. - Ты увидишь мои воспоминания. |
My oath that it is safe. | Клянусь, это безопасно. |
Now look into the Pensieve, Ravenclaw, if you still care anything at all for your precious truth!" | Теперь гляди в Омут Памяти, когтевранец, если тебя по-прежнему хоть сколько-нибудь интересует твоя драгоценная правда. |
That was a request that Harry could not deny, and he stepped forward and thrust his head into the glowing water. | После такого Гарри уже не мог отказаться. Он шагнул вперёд и опустил лицо в светящуюся воду. |
Harry was sitting behind the desk in the Headmaster's office of Hogwarts, and his wrinkled hands that clutched at his head were spotted with age and white hairs. | * * * Гарри сидел за столом в директорском кабинете Хогвартса, стиснув голову морщинистыми руками, которые были покрыты возрастными пятнами и седыми волосками. |
"He is all that I have! " wept a voice, very strange was Dumbledore's voice as Dumbledore himself remembered it, from the inside it seemed far less stern and wise. "The last of my family! | - Он - всё, что у меня есть! - прорыдал голос. Голос Дамблдора в его воспоминании звучал очень странно, изнутри он казался гораздо менее суровым и мудрым. - Он - последний из моей семьи! |
All that I have left!" | Всё, что у меня осталось! |
No emotion had been allowed to pass through the Pensieve, only the physical sensation of seeming to speak the words. | Эмоции через Омут Памяти не передавались, оставались лишь физические ощущения от произнесения слов. |
Harry heard the utter desolation in Dumbledore's words, the sounds that seemed to come from Harry's own throat, but Harry did not feel it beyond the hearing. | Г арри слышал безысходное отчаяние в словах Дамблдора, звуки, казалось, исходили из собственного горла Гарри, но Гарри не чувствовал того, что чувствовал директор. |
"You've got no choice," said a harsh voice. | - У тебя нет выбора, - ответил резкий голос. |
The eyes moved, the field of vision jumped to a man that Harry didn't recognize, in clothing tinged with Auror crimson but made of solid leather with many pockets. | Взгляд переместился, в поле зрения появился незнакомый Г арри человек в одеянии, окрашенном в малиновый цвет авроров, но из кожи и с множеством карманов. |
His right eye was overlarge, with an electric-blue pupil that constantly darted and moved. | Его правый глаз был слишком большим, и ярко-голубой зрачок постоянно метался из стороны в сторону. |
"You cannot ask this of me, Alastor!" Dumbledore's voice was wild. "Not this! | - Ты не можешь просить меня об этом, Аластор! -исступлённо выкрикнул Дамблдор. - Только не это! |
Anything but this!" | Что угодно, только не это! |
"I'm not asking," growled the man. "Voldie's the one who's asking, and you're going to tell him no." | - Я не прошу, - проворчал человек. - Это Волди просит, а ты ответишь ему "нет". |
"For money, Alastor?" Dumbledore's voice was begging. "Only for money?" | - Из-за денег, Аластор? - голос Дамблдора умолял.- Только из-за денег? |
"You ransom Aberforth, you lose the war," the man said sharply. "That simple. | - Если ты дашь выкуп за Аберфорта, ты проиграешь войну, - резко ответил Аластор. - Всё просто. |
One hundred thousand Galleons is nearly all we've got in the war-chest, and if you use it like this, it won't be refilled. | Сто тысяч галлеонов - это почти все деньги, что у нас есть, и если ты их потратишь таким образом, мы не сможем их восполнить. |
What'll you do, try to convince the Potters to empty their vault like the Longbottoms already did? | Что ты будешь делать, попробуешь убедить Поттеров отдать все свои средства так же, как уже сделали Лонгботтомы? |
Voldie's just going to kidnap someone else and make another demand. | Волди просто похитит кого-нибудь ещё и выдвинет очередное требование. |
Alice, Minerva, anyone you care about, they'll all be targets if you pay off the Death Eaters. | Алиса, Минерва, кто угодно, кто тебе не безразличен... Все они будут мишенями, если ты заплатишь Пожирателям Смерти. |
That's not the lesson you should be trying to teach them." | Это не тот урок, которому их стоит учить. |
"If I do this I will have no one. | - Если я откажусь, у меня никого не останется. |
No one." Dumbledore's voice broke, the world tilted as the outlooking head fell down into the ancient hands, and awful sounds came from not-Harry's throat as he began to sob like a child. | Никого, - голос Дамблдора дрогнул, мир покосился, и голова уткнулась в древние ладони. Ужасные звуки раздались из горла не-Гарри. Он зарыдал, как ребёнок. |
"Shall I tell Voldie's messenger no?" said Alastor's voice, now strangely gentle. "You don't have to do it yourself, old friend." | - Так я скажу посланцу Волди "нет"? - теперь голос Аластора прозвучал странно мягко. - Тебе не обязательно делать это самому, старина. |
"No - I will say it myself - I must -" | - Нет... Я скажу сам... Я должен... |
The memory ended with a shock and Harry ripped his head out of the glowing water, gasping as though he'd been deprived of air. | * * * Воспоминания резко оборвались, и Г арри выдернул голову из светящейся воды, задыхаясь, словно ему не хватало воздуха. |
The transition between scenes, between decade-old reality and present moment, was another jolt to Harry's mind; in some fashion his immersion in the past had unanchored him. | Переход между двумя реальностями, между событиями десятилетней давности и настоящим, стал ещё одной встряской для разума Гарри, в некотором роде это погружение в прошлое лишило его опоры. |
The broken old man sobbing in his office had been another person in another era, Harry had understood that much; someone softer - | Но Гарри понял: рыдающий в своём кабинете старик был другим, более мягким, он был человеком из иной эпохи... |
Before it had all vanished like dissipating smoke, returning the now, the present day. | Затем всё рассеялось, словно дым. Вернулось сейчас, сегодняшний день. |
Terrible and stern stood the ancient wizard, like he was carven from stone; beard woven of thread like iron, half-moon glasses like mirrors, and the pupils behind as sharp and unyielding as black diamond. | Перед ним стоял древний волшебник, грозный и ужасный, похожий на каменное изваяние. Борода будто соткана из проволоки, очки-полумесяцы как зеркала, и зрачки за ними - острые и твёрдые, как чёрные алмазы. |
"Do you also wish to see my brother as he died under the Cruciatus?" said Albus Dumbledore. "Voldemort sent me that memory as well!" | - Хочешь заодно увидеть и смерть моего брата от Круциатуса? - спросил Дамблдор. - Волдеморт прислал мне и эти воспоминания. |
"And that - " Harry was having trouble producing a voice, for the growing sickness in his chest. "That was when -" The words seemed to burn in his throat, as the awful knowledge dawned on him, the horrible understanding. "That was when you burned Narcissa Malfoy alive in her own bedroom." | - И тогда... - у Г арри возникли проблемы с речью из-за нарастающей боли в груди. - Именно тогда...- казалось, слова жгли ему горло. Ужасное знание, чудовищное озарение нахлынуло на него.- Именно тогда вы сожгли Нарциссу Малфой живьём в её собственной спальне. |
Albus Dumbledore's gaze was cold as he answered. | Альбус Дамблдор холодно смерил его взглядом: |
"To that question only a fool would say yea or nay. | - Только глупец ответит на этот вопрос "Да" или "Нет". |
What matters is that the Death Eaters believe I killed her, and that belief kept safe the families of all who served the Order of the Phoenix - until this day. | Важно лишь то, что Пожиратели Смерти верят, что я убил её, и эта вера хранила семьи всех, кто служил Ордену Феникса... до сегодняшнего дня. |
Now do you understand what you have done? | Теперь понимаешь, что ты наделал? |
What you have done to your friends, Harry Potter, and to any that stand with you?" | Что ты сделал со своими друзьями, Г арри Поттер, с любым, кто встанет рядом с тобой? |
The old wizard seemed to grow still taller and more terrible, as his voice rose louder. | Старый волшебник, казалось, стал ещё выше и ещё ужаснее, его голос теперь гремел: |
"You have made them all targets, and targets they will remain! | - Ты сделал их мишенями, и мишенями они останутся! |
Until you prove, the only way it can be proven, that you are no longer willing to pay such prices!" | Пока ты не докажешь единственным путём, каким это только можно доказать, что не желаешь больше платить по таким счетам! |
"And is it true?" Harry said. There was a buzzing sensation filling him, his body growing more distant. "What Draco said, that Narcissa Malfoy never got her hands dirty, that she was only Lucius's wife? | - И это правда? - Г арри наполняло странное ощущение, будто он переставал чувствовать своё тело. - То, что говорил Драко, что Нарцисса Малфой ничем не запятнала своих рук, что она была просто женой Люциуса? |
She was an enabler, I get that, but I can't back that deserving being burned alive." | Она потворствовала им, я понимаю, но я не согласен, что за это стоит сжигать заживо. |
"Nothing less would have convinced them that I was done with hesitation." The old wizard's voice brooked no question and no refusal. "Always I was too reluctant to do as I must, always it was others who paid the cost of my mercy. | - Меньшие меры их бы не убедили, - в голосе старого волшебника не было ни сомнения, ни возражения. - Я всегда неохотно делал то, что должен был. Цену моего милосердия всегда платили другие. |
So Alastor told me from the beginning, but I did not listen to him. | Аластор с самого начала говорил мне об этом, но я не слушал его. |
You, I expect, shall prove better at such decisions than I." | Надеюсь, тебе такие решения будут даваться легче, чем мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать