Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'd already read about Philip Tetlock's experiments on people asked to trade off a sacred value against a secular one, like a hospital administrator who has to choose between spending a million dollars on a liver to save a five-year-old, and spending the million dollars to buy other hospital equipment or pay physician salaries. | Ты уже читал об экспериментах Филипа Тетлока, когда людей расспрашивали про обмен чего-то святого для них на что-то обыденное. Например, им рассказывали про администратора больницы, который должен выбрать - потратить ли миллион долларов на пересадку печени для спасения пятилетнего ребёнка или потратить этот миллион на покупку больничного оборудования или на зарплату врачей. |
And the subjects in the experiment became indignant and wanted to punish the hospital administrator for even thinking about the choice. | И участники эксперимента негодовали и хотели наказать администратора больницы за то, что он вообще задумался над этим выбором. |
Do you remember reading about that, Harry Potter? | Помнишь, как ты читал об этом, Гарри Поттер? |
Do you remember thinking how very stupid that was, since if hospital equipment and doctor salaries didn't also save lives, there would be no point in having hospitals or doctors? | Помнишь, насколько глупым тебе это казалось? Ведь если бы больничное оборудование и зарплата врачей не спасали жизни, то не было бы смысла содержать больницы и докторов. |
Should the hospital administrator have paid a billion pounds for that liver, even if it meant the hospital going bankrupt the next day? | Должен ли администратор заплатить миллион за эту печень, даже если на следующий день больница из-за этого обанкротится? |
"Shut up!" the boy whispered. | - Заткнись! - прошептал мальчик. |
Every time you spend money in order to save a life with some probability, you establish a lower bound on the monetary value of a life. | Каждый раз, когда ты тратишь деньги на то, чтобы с какой-то вероятностью спасти кому-то жизнь, ты устанавливаешь нижний предел денежной стоимости жизни. |
Every time you refuse to spend money to save a life with some probability, you establish an upper bound on the monetary value of life. | Каждый раз, когда ты отказываешься тратить деньги на то, чтобы с какой-то вероятностью спасти человека, ты определяешь верхний предел денежной стоимости жизни. |
If your upper bounds and lower bounds are inconsistent, it means you could move money from one place to another, and save more lives at the same cost. | Если полученные пределы противоречат друг другу, это означает, что можно спасти больше жизней за ту же цену, если переместить деньги с одной задачи на другую. |
So if you want to use a bounded amount of money to save as many lives as possible, your choices must be consistent with some monetary value assigned to a human life; if not then you could reshuffle the same money and do better. | Так что, если ты хочешь использовать ограниченную сумму денег, чтобы спасти как можно больше жизней, то твой выбор должен основываться на том, что человеческой жизни соответствует определённая денежная стоимость. Если выбор не основан на ней, то можно перераспределить эти деньги и найти вариант лучше. |
How very sad, how very hollow the indignation, of those who refuse to say that money and life can ever be compared, when all they're doing is forbidding the strategy that saves the most people, for the sake of pretentious moral grandstanding... | И очень глупо, очень лживо негодование тех, кто говорит, что деньги и жизнь нельзя даже сравнивать, всё, что они делают на самом деле -запрещают стратегию, которая позволит спасти больше жизней, ради фальшивых высокоморальных слов... |
You knew that, and you still said what you did to Dumbledore. | Ты знал об этом и всё равно сказал Дамблдору то, что сказал. |
You deliberately tried to hurt Dumbledore's feelings. | Ты умышленно старался задеть чувства Дамблдора. |
He's never tried to hurt you, Harry Potter, not once. | Он никогда не пытался ранить тебя, Г арри Поттер, ни разу. |
Harry's head dropped into his hands. | Гарри уронил голову в ладони. |
Why had Harry said what he'd said, to a sad old ancient wizard who'd fought hard and endured more than anyone should ever have to endure? | Почему Гарри сказал то, что сказал, печальному древнему волшебнику, который много сражался и перенёс больше, чем кому-либо стоило бы перенести? |
Even if the old wizard was wrong, did he deserve to be hurt for it, after all that had happened to him? | Даже если старый волшебник ошибался, разве он заслуживал причинённой боли за то, что с ним случилось? |
Why was there a part of him that seemed to get angry at the old wizard beyond reason, lashing out at him harder than Harry had ever hit anyone, without thought of moderation once the rage had been raised, only to quiet as soon as Harry left his presence? | Почему часть Г арри беспричинно злилась на старого волшебника и старалась задеть его сильнее, чем кого-либо ещё - не пытаясь сдерживать ярость, когда та появлялась - и сразу же умолкала, как только Гарри его покидал? |
Is it because you know Dumbledore won't fight back? | Потому что ты знаешь, что Дамблдор не даст сдачи? |
That no matter what you say to him, however unfair, he'll never use his own power against you, he'll never treat you the way you treat him? | И, что бы ты ему ни сказал, даже сколь угодно несправедливое, он никогда не использует против тебя свою силу и никогда не станет относиться к тебе, как ты относишься к нему? |
Is this the way you treat people when you know they won't hit back? | Это так ты поступаешь с теми, кто точно не даст сдачи? |
James Potter's bullying genes, manifesting at last? | Наконец-то проявляются хулиганские гены Джеймса Поттера? |
Harry closed his eyes. | Гарри закрыл глаза. |
Like the Sorting Hat speaking inside his head - | В его голове словно говорила Распределяющая шляпа... |
What is the real reason for your anger? | Какова настоящая причина твоего гнева? |
What do you fear? | Чего ты боишься? |
A whirlwind of images seemed to flash through Harry's mind, then, the past Dumbledore weeping into his hands; the present form of the old wizard, standing tall and terrible; a vision of Hermione screaming in her chains, in the metal chair, as Harry abandoned her to the Dementors; and an imagination of a woman with long white hair (had she looked like her husband?) falling amid the flames of her bedroom, as a wand was held upon her and orange light reflected from half-moon glasses. | В голове Гарри пронёсся вихрь образов: закрывший руками лицо, рыдающий Дамблдор из прошлого, старый волшебник в его нынешнем облике - ужасный и выпрямившийся во весь рост, видение Г ермионы, прикованной цепями к металлическому креслу, кричащей, потому что Г арри оставил её дементорам, воображаемая картина, где женщину с белыми длинными волосами (была ли она похожа на своего мужа?) охватывает пламя, направленная на неё палочка и отсвет пламени в очках-полумесяцах. |
Albus Dumbledore had seemed to think that Harry would be better at that sort of thing than him. | Альбус Дамблдор, кажется, думал, что Г арри действовал бы в таких ситуациях лучше, чем он. |
And Harry knew that he probably would be. | И Гарри знал, что, вероятно, так и есть. |
He knew the math, after all. | В конце концов он разбирается в математике. |
But it was understood, somehow it was understood, that utilitarian ethicists didn't actually rob banks so they could give the money to the poor. | Но было понятно, так или иначе, было понятно, что утилитарная этика, в действительности, не позволяет грабить банки, чтобы раздавать деньги бедным. |
The end result of throwing away all ethical constraint wouldn't actually be sunshine and roses and happiness for all. | Если отбросить все этические ограничения, то конечным итогом будут совсем не сияющее солнышко, розы и всеобщее счастье. |
The prescription of consequentialism was to take the action that led to the best net consequences, not actions that had one positive consequence and wrecked everything else along the way. | Консеквенциализм предписывает предпринимать действия, которые приведут к лучшим последствиям по совокупности, а не те действия, которые приведут к одному положительному последствию и разрушат всё остальное в процессе. |
Expected utility maximizers were allowed to take common sense into account, when they were calculating their expectations. | При расчёте ожидаемой пользы разрешается применять здравый смысл. |
Somehow Harry had understood that, even before anyone else had warned him he'd understood. | Каким-то образом Гарри понимал это даже до того, как кто-то его об этом предупредил. |
Before he'd read about Vladimir Lenin or the history of the French Revolution, he'd known. | Он знал об этом ещё до того, как прочёл о Владимире Ленине и о Французской революции. |
It might have been his earliest science fiction books warning him about people with good intentions, or maybe Harry had just seen the logic for himself. | Должно быть первые научно-фантастические книги Г арри предупреждали его о людях с добрыми намерениями, или, может, он увидел эту логику сам по себе. |
Somehow he'd known from the very beginning, that if he stepped outside his ethics whenever there was a reason, the end result wouldn't be good. | Каким-то образом он знал с самого начала, что если выйдет за пределы своей этики, какая бы ни была на то причина, итог будет плачевным. |
A final image came to him, then: Lily Potter standing in front of her baby's crib and measuring the intervals between outcomes: the final outcome if she stayed and tried to curse her enemy (dead Lily, dead Harry), the final outcome if she walked away (live Lily, dead Harry), weighing the expected utilities, and making the only sensible choice. | Затем к нему пришло последнее видение: Лили Поттер, которая стоит перед колыбелью своего ребёнка и оценивает разницу между двумя исходами: конечный результат, если она останется и попытается наложить проклятье на врага (мёртвая Лили, мёртвый Гарри); конечный результат, если она уйдет (живая Лили, мёртвый Гарри). Лили Поттер, которая взвешивает ожидаемую выгоду и делает единственный разумный выбор. |
She would've been Harry's mother if she had. | Если бы она так поступила, именно она была бы матерью Гарри. |
"But human beings can't live like that," the boy's lips whispered to the empty classroom. "Human beings can't live like that." | - Но люди не могут так жить, - прошептал мальчик в пустом классе. - Люди не могут так жить. |
Chapter 83: Taboo Tradeoffs, Aftermath 1 | Глава 83. Цена бесценного. Послесловие 1 |
When Padma entered the Transfiguration classroom, she saw that half the class had beaten her there, a strange, deathly silence pervading the room. | Когда Падма вошла в класс Трансфигурации, она увидела, что половина учеников уже успела занять свои места. В комнате царила неестественная гробовая тишина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать