Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though it was not always so, we have found in recent years that it is wiser not to tell the parents of Muggleborns about any danger their child has faced. Хотя так было и не всегда, в последние годы мы обнаружили, что мудрее не сообщать родителям маглорождённых о любых опасностях, с которыми сталкиваются их дети.
I should advise you also to remain silent, if you wish to stay at Hogwarts without trouble from them." Я бы посоветовала вам тоже хранить молчание. Иначе они могут быть против того, чтобы вы остались в Хогвартсе.
"I'm not being expelled?" the girl whispered. "For what I did?" - Меня не исключат? - прошептала девочка. - За то, что я сделала?
"No," said Professor McGonagall. "Miss Granger... surely you heard... I hope you heard Mr. Potter, when he said that you were innocent?" - Нет, - ответила профессор МакГ онагалл. - Мисс Грейнджер... уверена, вы слышали... Я надеюсь, вы слышали мистера Поттера, когда он сказал, что вы невиновны?
"He was just saying that," she said dully. "To get me free, I mean." - Он говорил это просто так, - вяло отозвалась она. - Я имею в виду, только, чтобы меня освободить.
The older witch shook her head firmly. Пожилая волшебница решительно тряхнула головой:
"No, Miss Granger. Mr. Potter believes you were Memory-Charmed, that the whole duel never happened. - Мистер Поттер полагает, что кто-то изменил ваши воспоминания, что никакой дуэли вообще не было.
The Headmaster suspects even Darker magics may have been involved - that your own hand might have cast the spell, but not your own will. Директор же подозревает, что против вас, возможно, применили даже более тёмную магию -что вы наложили то заклинание своей рукой, но не по своей воле.
Even Professor Snape finds the affair completely unbelievable, though he may not be able to say so publicly. Даже профессор Снейп считает произошедшее совершенно неправдоподобным, хотя, вероятно, и не сможет заявить об этом публично.
He was wondering if Muggle drugs might have been used on you." Он размышлял над тем, не дали ли вам магловские наркотики.
Hermione's eyes went on staring distantly at the Transfiguration Professor; she knew that she'd just been told something significant, but she couldn't find the energy to propagate any changes through her mind. Гермиона по-прежнему отстранённо смотрела на профессора трансфигурации. Она знала, что ей только что сказали нечто важное, но не могла найти достаточно сил, чтобы осмыслить новую информацию.
"Surely you don't believe it?" said Professor McGonagall. "Miss Granger, you cannot believe of yourself that you would turn to murder!" - Вы ведь сами в это не верите? - спросила профессор МакГонагалл. - Мисс Грейнджер, неужели вы верите, что могли пойти на убийство?!
"But I -" Her excellent memory helpfully replayed it for the thousandth time, Draco Malfoy telling her with a sneer that she'd never beat him when he wasn't tired, and then proceeding to prove just that, dancing like a duelist between the warded trophies while she frantically scrambled, and dealing the ending blow with a hex that sent her crashing against the wall and drew blood from her cheek - and then - then she'd - - Но я... - её великолепная память услужливо воспроизвела в тысячный раз: Драко Малфой ухмыляется и заявляет, что она способна одолеть его, лишь когда он устал, после чего сразу же переходит к действиям. Он танцует, словно заправский дуэлянт, между витрин с кубками, в то время как её движения слишком резки и неуклюжи. И всё заканчивается ударом проклятья, после которого она врезается в стену, кровь течёт у неё по щеке... и затем... затем она...
"But you remember doing it," said the older witch, who was watching over her with kindly understanding. "Miss Granger, there is no need for a twelve-year-old girl to bear such dreadful memories. - Но вы помните, как сделали это, - произнесла пожилая волшебница. На её лице читалось доброжелательное понимание. - Мисс Грейнджер, двенадцатилетней девочке нет необходимости нести груз таких ужасных воспоминаний.
Say the word and I shall be happy to lock them away for you." Одно ваше слово, и я буду рада избавить вас от них.
It was like a glass of warm water thrown into her face. Гермионе будто плеснули в лицо тёплой водой.
"What?" - Что?
Professor McGonagall took out her wand, a gesture so practiced and quick that it seemed like pointing a finger. Профессор МакГонагалл достала палочку. Движение было настолько отработанным и быстрым, что казалось, будто палочка сама скользнула в её руку.
"I can't offer to rid you of the memories entirely, Miss Granger," the Transfiguration Professor said with her customary precision. "There may be important facts buried there. - Я не могу предложить вам полностью избавиться от воспоминаний, мисс Грейнджер, -сказала профессор Трансфигурации с присущей ей педантичностью. - В них могут быть скрыты важные факты.
But there is a form of the Memory Charm which is reversible, and I shall be happy to cast that on you." Но существует форма заклинания Забвения, которая обратима, и я буду рада использовать её на вас.
Hermione stared at the wand, feeling the stirrings of hope for the first time in almost two days. Гермиона уставилась на палочку. Впервые за почти двое суток у неё появилась надежда.
Make it didn't happen... she'd wished that over and over again, for the hands of time to turn back and erase the horrible choice that could never, ever be undone. Пусть окажется, что ничего этого не было... Она желала этого снова и снова - чтобы стрелки часов повернулись назад и стёрли тот ужасный выбор, который никак нельзя было отменить.
And if erasing the memory wasn't that, it was still a kind of release... Пусть стирание памяти не изменит случившегося, но так всё же будет легче...
She looked back at Professor McGonagall's kindly face. Она снова посмотрела на доброжелательное лицо профессора МакГонагалл.
"You really don't think I did it?" Hermione said, her voice trembling. - Вы действительно думаете, что я этого не делала? - дрожащим голосом спросила Гермиона.
"I am quite certain you would never do such a thing of your own will." - Я совершенно уверена, что вы никогда бы не сделали такого по своей воле.
Beneath her blankets, Hermione's hands clutched at the sheets. Руки Г ермионы под одеялом вцепились в простыни.
"Harry doesn't think I did it?" - Гарри думает, что я этого не делала?
"Mr. Potter is of the opinion that your memories are entire fabrications. - Мистер Поттер придерживается мнения, что ваши воспоминания полностью сфабрикованы.
I can rather see his point." Я хорошо понимаю его позицию.
Then Hermione's clutching fingers let go of the sheet, and she slumped back into the bed, from which she'd partially risen. Пальцы Г ермионы расслабились и выпустили простыню. Голова девочки упала обратно на подушку.
No. Нет.
She hadn't said anything. Она никому не рассказала.
She'd woken up and remembered what had happened last night, and it had been like - like - she couldn't find words even in her own thoughts for what it had been like. Она проснулась и вспомнила, что случилось прошлой ночью, и это было как... как... даже в своих мыслях она не могла подобрать слов, на что это было похоже.
But she'd known that Draco Malfoy was already dead, and she hadn't said anything, hadn't gone to Professor Flitwick and confessed. Но она знала, что Драко Малфой уже мёртв, и никому не рассказала, не пошла с признанием к профессору Флитвику.
She'd just dressed herself and gone down to breakfast and tried to act normal so that nobody would ever know, and she'd known it was wrong and Wrong and horribly horribly WRONG but she'd been so, so scared - Она просто оделась, спустилась к завтраку и пыталась вести себя нормально, чтобы никто ничего не узнал. Она понимала, что это неправильно, и Неправильно, и ужасно ужасно НЕПРАВИЛЬНО, но она так испугалась...
Even if Harry Potter was right, even if the duel with Draco Malfoy was a lie, she'd made that choice all by herself. Даже если Гарри Поттер был прав, даже если дуэль с Драко Малфоем была ложью, этот выбор она сделала сама.
She didn't deserve to forget that, or be forgiven for it. Она не имеет права забыть об этом, она не заслуживает прощения.
And if she had done the right thing, gone straight to Professor Flitwick, maybe that would've - helped, somehow, maybe everyone would've seen then that she regretted it, and Harry wouldn't have had to give away all his money to save her - И если бы она поступила правильно, пошла прямиком к профессору Флитвику, может быть, это... помогло бы как-нибудь. Может быть, все увидели бы тогда, что она сожалеет о том, что случилось, и Гарри не пришлось бы отдавать все свои деньги, чтобы спасти её...
Hermione shut her eyes, squeezed them shut really tight, she couldn't bear to start crying again. Гермиона зажмурилась изо всех сил - она бы не вынесла, если бы снова расплакалась...
"I'm a horrible person," she said in a wavering voice. "I'm awful, I'm not heroic at all -" - Я ужасный человек, - её голос дрожал. - Я отвратительна, во мне нет ничего героического...
Professor McGonagall's voice was very sharp, like Hermione had just made some dreadful mistake on her Transfiguration homework. Слова профессора МакГ онагалл прозвучали очень резко, как будто Гермиона только что сделала какую-то страшную ошибку в домашней работе по трансфигурации:
"Stop being foolish, Miss Granger! - Не говорите ерунды, мисс Грейнджер!
Horrible is whoever did this to you. Ужасен тот, кто сделал это с вами.
And as for being heroic - well, Miss Granger, you have already heard my opinion about young girls trying to involve themselves in such things before they are even fourteen, so I shall not lecture you on it again. А что касается героизма - что ж, мисс Г рейнджер, я уже говорила, что я думаю о девочках, которые пытаются успеть повсюду, хотя им нет даже четырнадцати. Так что я не буду читать вам нотации второй раз.
I shall say only that you have just had an absolutely dreadful experience, which you survived as well as any witch in your year possibly could. Я только скажу, что вы пережили абсолютно чудовищные события и перенесли их не хуже, чем любая другая волшебница ваших лет.
Today you are allowed to cry as much as you like. Сегодня вы можете плакать сколько вам угодно.
Tomorrow you are going back to class." Завтра же вы возвращаетесь к занятиям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x