Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had been almost the first letter she'd seen when she'd taken a quick look at her desk; an envelope of the finest sheepskin, sealed in greenish-silver wax, pressed into the image of a snake that rose and hissed at her. | Когда она сегодня окинула взглядом свой стол, практически первое, что она заметила, было письмо - конверт из тончайшей овечьей кожи, запечатанный зеленовато-серебряным воском, с оттиском в виде змеи, которая подняла голову и зашипела на неё. |
"I have received Lord Malfoy's owl withdrawing his son from Hogwarts." | - Я получила сову от лорда Малфоя. Он сообщает, что забирает своего сына из Хогвартса. |
The old wizard nodded, but did not break stride. | Старый волшебник кивнул, но не сбавил шаг: |
"Does Harry know?" | - Гарри уже знает? |
"Yes." Her voice faltered, for a moment, remembering Harry's expression. "After class, Mr. Potter complimented Lord Malfoy's excellent good sense, and said that he would be writing Madam Longbottom advising her to do the same with her grandson, in case he was the next target. | - Да, - Минерва вспомнила выражение лица Гарри, и её голос на миг дрогнул. - После урока мистер Поттер выразил восхищение здравомыслием лорда Малфоя и сказал, что он бы написал мадам Лонгботтом и посоветовал бы и ей забрать своего внука, на случай, если тот окажется следующей целью. |
In the event that Mr. Longbottom's guardian was so negligent as to keep him in Hogwarts, Mr. Potter wanted him to have a Time-Turner, an invisibility cloak, a broomstick, and a pouch in which to carry them; also a toe-ring with an emergency portkey to a safe location, in case someone kidnaps Mr. Longbottom and takes him outside Hogwarts's wards. | Если же опекун мистера Лонгботтома будет столь беспечна, что оставит его в Хогвартсе, мистер Поттер хочет, чтобы у того были Маховик времени, мантия-невидимка, метла и кошель, чтобы всё это носить. Также у мистера Лонгботтома должно быть кольцо на палец ноги с порталом, переносящим в безопасное место, на случай, если мистера Лонгботтома похитят и заберут за пределы защитных чар Хогвартса. |
I told Mr. Potter that I did not think the Ministry would consent to such use of our Time-Turners, and he said that we should not ask. | Я сказала мистеру Поттеру, что вряд ли министерство согласится с подобным использованием наших Маховиков времени, на что он ответил, что нам не обязательно спрашивать их согласия. |
I expect he will want Miss Granger to receive the same, if she stays. | Полагаю, если мисс Грейнджер останется, он захочет, чтобы и она получила всё то же самое. |
And for himself Mr. Potter wants a three-person broomstick to carry in his pouch." | Для себя мистер Поттер хочет трёхместную метлу, он собирается носить её в своём кошеле. |
She wasn't awed by the list of precautions. | Указанные меры предосторожности не повергали её в трепет. |
Impressed with the cleverness, but not awed; she was a Transfiguration Mistress, after all. | Впечатляли своей продуманностью, да, но не повергали в трепет. В конце концов, она была профессором Трансфигурации. |
But it still sent shivers of disquiet through her, that Harry Potter now thought Hogwarts as dangerous as spell research. | Но ей до сих пор было очень неуютно от того, что Г арри Поттер полагал, что Хогвартс сейчас опасен так же, как исследование новых заклинаний. |
"The Department of Mysteries is not lightly defied," said Albus. "But for the rest -" The old wizard seemed to slump in on himself slightly. "We may as well give the boy what he wishes. | - Отдел Тайн не так легко провести, - сказал Альбус. - Но что касается остального... - старый волшебник, едва заметно ссутулился. - Мы можем дать мальчику то, что он хочет. |
And I will ward Neville also, and write Augusta to say that he should stay here over holiday." | Я установлю охранные чары на Невилла тоже и напишу Августе, что ему придётся остаться здесь на каникулы. |
"And finally," she said, "Mr. Potter says - this is a direct quote, Albus - whatever kind of Dark Wizard attractant the Headmaster is keeping here, he needs to get it out of this school, now." | - И в заключение, - сказал Минерва, - мистер Поттер сказал - это прямая цитата, Альбус - чем бы ни был тот предмет, который директор хранит в Хогвартсе и который привлекает Тёмных волшебников, его нужно убрать из школы, немедленно. |
She couldn't stop the edge in her own voice, that time. | В этот раз она не смогла сдержать резкость в своём голосе. |
"I asked as much of Flamel," Albus said, the pain clear in his voice. "But Master Flamel has said - that even he can no longer keep safe the Stone - that he believes Voldemort has means of finding it wherever it is hidden - and that he does not consent for it to be guarded anywhere but Hogwarts. | - Я просил об этом же Фламеля, - с явной болью произнёс Альбус. - Но мастер Фламель сказал, что даже он не может больше хранить Камень в безопасности... он уверен, что Волдеморт способен отыскать Камень, где бы его не прятали... и он не согласится, чтобы Камень хранился где-либо, кроме Хогвартса. |
Minerva, I am sorry, but it must be done - must!" | Минерва, мне жаль, но у нас нет другого выбора... просто нет! |
"Very well," said Professor McGonagall. "But for myself, I think that Mr. Potter is right on every single count." | - Хорошо, - ответила профессор МакГонагалл. -Но что касается меня, я думаю, что мистер Поттер прав по каждому пункту. |
The old wizard glanced at her, and his voice caught as he said, | Старый волшебник повернул голову в её сторону: |
"Minerva, you have known me long, and as well as any soul still living - tell me, have I lost myself to darkness already?" | - Минерва, вы давно меня знаете. Лучше, чем любая другая душа на этом свете. Скажите, я уже забрёл во тьму? |
"What?" said Professor McGonagall in genuine surprise. Then, "Oh, Albus, no!" | - Что? - искренне удивилась профессор МакГонагалл. - О, Альбус, конечно, нет! |
The old wizard's lips pressed together tightly before he spoke. | Старый волшебник на мгновение плотно сжал губы: |
"For the greater good. | - Во имя высшего блага. |
I have sacrificed so many, for the greater good. | Я столь многим пожертвовал во имя высшего блага. |
Today I almost condemned Hermione Granger to Azkaban for the greater good. | Сегодня во имя высшего блага я чуть не обрёк Гермиону Грейнджер на Азкабан. |
And I find myself - today, I found myself - beginning to resent the innocence that is no longer mine -" The old wizard's voice halted. "Evil done in the name of good. | И я заметил... сегодня я заметил, что... меня начала раздражать наивность, которая мне больше недоступна... - старый волшебник запнулся. - Зло, совершённое во имя добра. |
Evil done in the name of evil. | Зло, совершённое во имя зла. |
Which is worse?" | Что хуже? |
"You are being silly, Albus." | - Вы говорите глупости, Альбус. |
The old wizard glanced at her again, before turning his eyes back to their way. | Старый волшебник бросил на неё ещё один взгляд и снова посмотрел вперёд: |
"Tell me, Minerva - did you pause to weigh the consequences, before you told Miss Granger how to bind herself to the Potter family?" | - Скажете, Минерва... вы хотя бы на секунду задумались о последствиях, прежде чем рассказали мисс Грейнджер, как ей связать себя с Домом Поттеров? |
She took an involuntary breath as she understood what she had done - | Минерва невольно ахнула. Она поняла, что она наделала... |
"So you did not." Albus's eyes were saddened. "No, Minerva, you must not apologize. | - Значит, нет, - глаза Альбуса погрустнели. - Нет, Минерва, вы не должны извиняться. |
It is well. | Это хорошо. |
For what you have seen of me this day - if your first loyalty is now to Harry Potter, and not to me, then that is right and proper." | После всего, что я сделал сегодня... если вы предпочтёте быть верной прежде всего Г арри Поттеру, а не мне, то это правильно и справедливо. |
She opened her lips to protest, but Albus went on before she could say a word. | Она открыла рот, чтобы протестовать, но Альбус продолжил, прежде чем она смогла произнести хоть слово. |
"Indeed - indeed - that will be necessary and more than necessary, if the Dark Lord that Harry must defeat to come into his power is not Voldemort after all -" | - Действительно... действительно... это будет необходимо и даже больше, чем необходимо, если Тёмный лорд, которого Гарри должен победить, чтобы обрести силу, окажется в итоге не Волдемортом... |
"Not this again!" Minerva said. "Albus, it was You-Know-Who, not you, who marked Harry as his equal. | - Только не снова, Альбус! - сказала Минерва. -Сам-Знаешь-Кто отметил Г арри как равного себе, не вы. |
There is no possible way that the prophecy could be talking about you!" | Пророчество никак не может говорить о вас! |
The old wizard nodded, but his eyes still seemed distant, fixed only on the road ahead. | Старый волшебник кивнул, но он по-прежнему смотрел куда-то вдаль, на уходящий вперёд коридор. |
The holding cell, well to the center of Magical Law Enforcement, was luxuriously appointed; more a remark on what adult wizards took for granted, than any special feeling toward prisoners. | * * * Камера предварительного заключения, расположенная практически в самом центре департамента Магического Правопорядка, была роскошно обставлена - больше из представлений взрослых волшебников о естественной обстановке, нежели из какой-то особой заботы о заключённых. |
There was a self-reclining, self-rocking chair with plush, richly textured, self-warming cushions. | Здесь было кресло - саморегулирующееся, самокачающееся, с роскошными богато украшенными самоподогревающимися подушками. |
There was a bookcase containing random books rescued from a bargain bin, and a full shelf of ancient magazines, including one from 1883. | Здесь стоял шкаф со случайными книгами, спасёнными из корзины для уценённых товаров, и полка, заставленная древними журналами - один из них был выпущен аж в 1883 году. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать