Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He does not know who I am, and promised not to inquire." | - Он не знает, кто я, и обещал не выяснять. |
The old witch's eyebrows rose. | Брови пожилой волшебницы приподнялись. |
"How did he identify you to the Hogwarts wards, then?" | - А как же он представил вас защитным чарам Хогвартса? |
A slight smile. | Лёгкая усмешка. |
"The Headmaster drew a circle, and told Hogwarts that he who stood within was the Defense Professor. | - Директор нарисовал круг и сказал Хогвартсу, что тот, кто стоит внутри - профессор Защиты. |
Speaking of which -" The tone went lower, flatter. "I am missing my classes, Director Bones." | И, кстати... - тон стал ниже, суше, - я пропускаю свои занятия, директор Боунс. |
"You seem to - rest, sometimes, in a peculiar manner. | - Похоже, вам иногда нужно... отдыхать, в определённом смысле. |
This has also been reported. | Об этом тоже есть в отчёте. |
And you seem to be resting more and more frequently, as time goes on." The old witch's fingers tapped the leather folder again. "I cannot recall reading of such a symptom, but when one hears of such a thing, one imagines... Dark Wizards fought, and terrible curses received..." | И, похоже, с течением времени вы отдыхаете всё чаще и чаще, - пальцы волшебницы снова застучали по папке. - Не могу припомнить, чтобы я читала о таких симптомах, но когда слышишь о подобном, на ум сразу приходят... сражения с Тёмными Волшебниками и полученные ужасные проклятия... |
The Defense Professor remained expressionless. | Выражение лица профессора Защиты не изменилось. |
"Do you require a healer's help?" said Amelia Bones. | - Вам нужна помощь целителя? - спросила Амелия Боунс. |
Her own mask had slipped, clearly showing the pain in her eyes. "Is there anything at all that can be done for you?" | Её собственная маска спа?ла, и в глазах явственно читалась боль. - Можно ли вообще чем-нибудь вам помочь? |
"I agreed to teach Defense at Hogwarts," the man in the cell said flatly. "Draw your own conclusions, Madam. | - Я согласился преподавать Защиту в Хогвартсе, -ровным голосом ответил человек в камере. -Выводы делайте сами, мадам. |
And I am missing my classes, of which there are not many left. | И я пропускаю занятия, которых осталось не так уж много. |
I would return to Hogwarts, now." | Я бы хотел вернуться в Хогвартс. Прямо сейчас. |
When Hermione woke the third time (though it felt like she'd only closed her eyes for a moment) the Sun was even lower in the sky, almost fully set. | * * * Когда Г ермиона проснулась в третий раз (хотя ей показалось, что она просто на секунду закрыла глаза), солнце уже почти село. |
She felt a little more alive and, strangely, even more exhausted. | Она чувствовала себя чуть более живой и, что удивительно, гораздо более опустошённой. |
This time it was Professor Flitwick who was standing next to her bed and shaking her shoulder, a tray of steaming food floating next to him. | На этот раз у её кровати стоял профессор Флитвик и тряс её за плечо. Рядом с ним в воздухе висел поднос с едой, от которой поднимался пар. |
For some reason she'd thought Harry Potter ought to be leaning over her bedside, but he wasn't there. | Почему-то она думала, что обнаружит склонившегося над кроватью Гарри Поттера, но его не было. |
Had she dreamed that? | Ей это приснилось? |
She couldn't remember dreaming. | У неё не получилось вспомнить свой сон. |
It developed (according to Professor Flitwick) that Hermione had missed dinner in the Great Hall, and was being woken to eat. | Со слов профессора Флитвика выяснилось, что Гермиона пропустила ужин в Большом зале и её разбудили, чтобы она поела. |
And then she could go back to the Ravenclaw dorm, and her own bed, to sleep the rest of the night. | А затем она может вернуться в башню Когтеврана и спать в своей постели. |
She ate in silence. | Она ела молча. |
There was a part of her that wanted to ask Professor Flitwick whether he thought she'd been Memory-Charmed or she'd tried to kill Draco Malfoy of her own will - | Часть её хотела спросить профессора Флитвика -считает ли он, что ей изменили память, или думает, что она пыталась убить Драко Малфоя по своей воле... |
- like she remembered doing - | ... как она сама помнила... |
- but most of her was afraid to find out. | ... но бо?льшая её часть боялась узнать ответ. |
Afraid to find out was a warning sign, according to Harry Potter and his books; but her mind felt tired, bruised, and she couldn't muster the strength to override it. | "Боязнь ответа", по мнению Гарри Поттера и его книг, была знаком, на который следует обратить внимание, но её разум устал, был избит, и она не смогла найти сил, чтобы преодолеть себя. |
When she and Professor Flitwick left the infirmary they found Harry Potter sitting cross-legged outside the door, quietly reading a psychology textbook. | Когда они вышли из лазарета, за дверью обнаружился Г арри Поттер, который сидел, скрестив ноги по-турецки, и тихо читал учебник по психологии. |
"I'll take her from here," said the Boy-Who-Lived. "Professor McGonagall said it would be all right." | - Я её провожу, - сказал Мальчик-Который-Выжил. - Профессор МакГонагалл разрешила. |
Professor Flitwick seemed to accept this, and departed after a stern look at both of them. | Профессор Флитвик, похоже, был не против и, окинув их строгим взглядом, ушёл. |
She couldn't imagine what the stern look was supposed to say, unless it was don't try to kill any more students. | Гермиона не представляла, что мог означать этот строгий взгляд, разве что: "Не вздумайте убить ещё кого-нибудь из учеников". |
The footsteps of Professor Flitwick faded, and the two of them stood alone outside the doors of the infirmary. | Звук шагов профессора Флитвика стих, и они остались у дверей лазарета одни. |
She looked at the green eyes of the Boy-Who-Lived, the mess of hair that didn't quite obscure the scar on his forehead; she looked upon the face of the boy who'd given all his money to save her without a second thought. | Она посмотрела в зелёные глаза Мальчика-Который-Выжил, на его растрёпанные волосы, из-под которых виднелся шрам на лбу. Она смотрела на мальчика, который, не раздумывая, отдал все свои деньги, чтобы её спасти. |
There were feelings inside her - guilt, shame, embarrassment, other things as well - but no words. | Её переполняли чувство вины, стыда, неловкости и многое другое, но слов не было. |
There was nothing she knew how to say. | Она не знала, что сказать. |
"So," Harry said abruptly, "I did a quick skim through my psychology books to see what they said about post-traumatic stress disorder. | - Итак, - внезапно начал Г арри. - Я пробежался по своим книгам по психологии, чтобы узнать о посттравматическом стрессовом расстройстве. |
The old books said you should talk about the experience immediately afterward with a counselor. | В старых книгах пишут, что надо незамедлительно обсудить свой опыт с психологом-консультантом. |
The newer research says that when they actually ran experiments, it turned out that talking about it immediately afterward made it worse. | Но согласно новым исследованиям, когда начали проводить эксперименты, выяснилось, что незамедлительное обсуждение делает всё только хуже. |
Apparently what you really ought to do is run with your mind's natural impulse to repress the memories and just not think about it for a while." | По-видимому, нужно следовать естественному желанию своего разума подавить воспоминания и какое-то время не думать о произошедшем. |
It was so normal for the way she and Harry usually talked that she felt a sudden burning in her throat. | Это было настолько нормально, настолько обычно для их общения, что в горле у неё запершило. |
We don't have to talk about it. | "Нам не нужно говорить об этом". |
That was what Harry had just said, more or less. | Вот что, в общих чертах, Гарри только что сказал. |
It felt like cheating, maybe even like a lie. | И это показалось ей жульничеством, возможно, даже ложью. |
Nothing was normal. | Ничего не было "нормально". |
Everything wrong was still horribly wrong, everything left unsaid still needed to be said... | Всё неправильное по-прежнему оставалось ужасно неправильным. Всё невысказанное по-прежнему было необходимо сказать... |
"Okay," said Hermione, because there wasn't anything else to say, anything else at all. | - Хорошо, - произнесла Г ермиона. Потому что ей нечего было сказать, совсем нечего. |
"I'm sorry I wasn't waiting when you woke up," Harry said, as they started to walk. "Madam Pomfrey wouldn't let me in, so I just stayed out here." He gave a small, sad-looking shrug. "I suppose I should be out there trying to run damage control on public relations, but... honestly I've never been good at that, I just end up speaking sharply at people." | Они направились в сторону башни Когтеврана. - Извини, что меня не было рядом, когда ты проснулась, - заговорил Гарри. - Мадам Помфри всё равно бы меня не пустила, так что я остался снаружи, - он коротко и грустно пожал плечами. -Наверное, мне стоило пойти попробовать заняться починкой отношений с общественностью, но... честно говоря, у меня это всегда плохо получалось, в итоге я обычно говорю людям что-нибудь резкое. |
"How bad is it?" She thought her voice should have come out in a whisper, a croak, but it didn't. | - Насколько всё плохо? - она думала, что спросит шёпотом, хрипло, но голос оказался нормальным. |
"Well -" Harry said with obvious hesitation. "The thing you've got to understand, Hermione, is that you had a lot of defenders at breakfast-time today, but everyone on your side was... making stuff up. | - Ну... - заметно помешкав, начал Гарри. -Понимаешь, Гермиона, сегодня за завтраком у тебя была масса защитников, но все твои сторонники... несли чушь. |
Draco tried to kill you first, things like that. | Говорили, что Драко первым решил тебя убить, ну и всё такое. |
It was Granger versus Malfoy, that's how people saw it, like a seesaw where pushing his side down meant pushing your side up. | Для всех это выглядело как противостояние Грейнджер и Малфоя, словно вы на весах, и если противника утянет вниз, то чаша с победителем поднимется вверх. |
I told them you were probably both innocent, that you'd both been Memory-Charmed. | Я сказал им, что скорее всего вы оба невиновны и оба подверглись заклинанию Ложной памяти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать