Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He does not know who I am, and promised not to inquire." - Он не знает, кто я, и обещал не выяснять.
The old witch's eyebrows rose. Брови пожилой волшебницы приподнялись.
"How did he identify you to the Hogwarts wards, then?" - А как же он представил вас защитным чарам Хогвартса?
A slight smile. Лёгкая усмешка.
"The Headmaster drew a circle, and told Hogwarts that he who stood within was the Defense Professor. - Директор нарисовал круг и сказал Хогвартсу, что тот, кто стоит внутри - профессор Защиты.
Speaking of which -" The tone went lower, flatter. "I am missing my classes, Director Bones." И, кстати... - тон стал ниже, суше, - я пропускаю свои занятия, директор Боунс.
"You seem to - rest, sometimes, in a peculiar manner. - Похоже, вам иногда нужно... отдыхать, в определённом смысле.
This has also been reported. Об этом тоже есть в отчёте.
And you seem to be resting more and more frequently, as time goes on." The old witch's fingers tapped the leather folder again. "I cannot recall reading of such a symptom, but when one hears of such a thing, one imagines... Dark Wizards fought, and terrible curses received..." И, похоже, с течением времени вы отдыхаете всё чаще и чаще, - пальцы волшебницы снова застучали по папке. - Не могу припомнить, чтобы я читала о таких симптомах, но когда слышишь о подобном, на ум сразу приходят... сражения с Тёмными Волшебниками и полученные ужасные проклятия...
The Defense Professor remained expressionless. Выражение лица профессора Защиты не изменилось.
"Do you require a healer's help?" said Amelia Bones. - Вам нужна помощь целителя? - спросила Амелия Боунс.
Her own mask had slipped, clearly showing the pain in her eyes. "Is there anything at all that can be done for you?" Её собственная маска спа?ла, и в глазах явственно читалась боль. - Можно ли вообще чем-нибудь вам помочь?
"I agreed to teach Defense at Hogwarts," the man in the cell said flatly. "Draw your own conclusions, Madam. - Я согласился преподавать Защиту в Хогвартсе, -ровным голосом ответил человек в камере. -Выводы делайте сами, мадам.
And I am missing my classes, of which there are not many left. И я пропускаю занятия, которых осталось не так уж много.
I would return to Hogwarts, now." Я бы хотел вернуться в Хогвартс. Прямо сейчас.
When Hermione woke the third time (though it felt like she'd only closed her eyes for a moment) the Sun was even lower in the sky, almost fully set. * * * Когда Г ермиона проснулась в третий раз (хотя ей показалось, что она просто на секунду закрыла глаза), солнце уже почти село.
She felt a little more alive and, strangely, even more exhausted. Она чувствовала себя чуть более живой и, что удивительно, гораздо более опустошённой.
This time it was Professor Flitwick who was standing next to her bed and shaking her shoulder, a tray of steaming food floating next to him. На этот раз у её кровати стоял профессор Флитвик и тряс её за плечо. Рядом с ним в воздухе висел поднос с едой, от которой поднимался пар.
For some reason she'd thought Harry Potter ought to be leaning over her bedside, but he wasn't there. Почему-то она думала, что обнаружит склонившегося над кроватью Гарри Поттера, но его не было.
Had she dreamed that? Ей это приснилось?
She couldn't remember dreaming. У неё не получилось вспомнить свой сон.
It developed (according to Professor Flitwick) that Hermione had missed dinner in the Great Hall, and was being woken to eat. Со слов профессора Флитвика выяснилось, что Гермиона пропустила ужин в Большом зале и её разбудили, чтобы она поела.
And then she could go back to the Ravenclaw dorm, and her own bed, to sleep the rest of the night. А затем она может вернуться в башню Когтеврана и спать в своей постели.
She ate in silence. Она ела молча.
There was a part of her that wanted to ask Professor Flitwick whether he thought she'd been Memory-Charmed or she'd tried to kill Draco Malfoy of her own will - Часть её хотела спросить профессора Флитвика -считает ли он, что ей изменили память, или думает, что она пыталась убить Драко Малфоя по своей воле...
- like she remembered doing - ... как она сама помнила...
- but most of her was afraid to find out. ... но бо?льшая её часть боялась узнать ответ.
Afraid to find out was a warning sign, according to Harry Potter and his books; but her mind felt tired, bruised, and she couldn't muster the strength to override it. "Боязнь ответа", по мнению Гарри Поттера и его книг, была знаком, на который следует обратить внимание, но её разум устал, был избит, и она не смогла найти сил, чтобы преодолеть себя.
When she and Professor Flitwick left the infirmary they found Harry Potter sitting cross-legged outside the door, quietly reading a psychology textbook. Когда они вышли из лазарета, за дверью обнаружился Г арри Поттер, который сидел, скрестив ноги по-турецки, и тихо читал учебник по психологии.
"I'll take her from here," said the Boy-Who-Lived. "Professor McGonagall said it would be all right." - Я её провожу, - сказал Мальчик-Который-Выжил. - Профессор МакГонагалл разрешила.
Professor Flitwick seemed to accept this, and departed after a stern look at both of them. Профессор Флитвик, похоже, был не против и, окинув их строгим взглядом, ушёл.
She couldn't imagine what the stern look was supposed to say, unless it was don't try to kill any more students. Гермиона не представляла, что мог означать этот строгий взгляд, разве что: "Не вздумайте убить ещё кого-нибудь из учеников".
The footsteps of Professor Flitwick faded, and the two of them stood alone outside the doors of the infirmary. Звук шагов профессора Флитвика стих, и они остались у дверей лазарета одни.
She looked at the green eyes of the Boy-Who-Lived, the mess of hair that didn't quite obscure the scar on his forehead; she looked upon the face of the boy who'd given all his money to save her without a second thought. Она посмотрела в зелёные глаза Мальчика-Который-Выжил, на его растрёпанные волосы, из-под которых виднелся шрам на лбу. Она смотрела на мальчика, который, не раздумывая, отдал все свои деньги, чтобы её спасти.
There were feelings inside her - guilt, shame, embarrassment, other things as well - but no words. Её переполняли чувство вины, стыда, неловкости и многое другое, но слов не было.
There was nothing she knew how to say. Она не знала, что сказать.
"So," Harry said abruptly, "I did a quick skim through my psychology books to see what they said about post-traumatic stress disorder. - Итак, - внезапно начал Г арри. - Я пробежался по своим книгам по психологии, чтобы узнать о посттравматическом стрессовом расстройстве.
The old books said you should talk about the experience immediately afterward with a counselor. В старых книгах пишут, что надо незамедлительно обсудить свой опыт с психологом-консультантом.
The newer research says that when they actually ran experiments, it turned out that talking about it immediately afterward made it worse. Но согласно новым исследованиям, когда начали проводить эксперименты, выяснилось, что незамедлительное обсуждение делает всё только хуже.
Apparently what you really ought to do is run with your mind's natural impulse to repress the memories and just not think about it for a while." По-видимому, нужно следовать естественному желанию своего разума подавить воспоминания и какое-то время не думать о произошедшем.
It was so normal for the way she and Harry usually talked that she felt a sudden burning in her throat. Это было настолько нормально, настолько обычно для их общения, что в горле у неё запершило.
We don't have to talk about it. "Нам не нужно говорить об этом".
That was what Harry had just said, more or less. Вот что, в общих чертах, Гарри только что сказал.
It felt like cheating, maybe even like a lie. И это показалось ей жульничеством, возможно, даже ложью.
Nothing was normal. Ничего не было "нормально".
Everything wrong was still horribly wrong, everything left unsaid still needed to be said... Всё неправильное по-прежнему оставалось ужасно неправильным. Всё невысказанное по-прежнему было необходимо сказать...
"Okay," said Hermione, because there wasn't anything else to say, anything else at all. - Хорошо, - произнесла Г ермиона. Потому что ей нечего было сказать, совсем нечего.
"I'm sorry I wasn't waiting when you woke up," Harry said, as they started to walk. "Madam Pomfrey wouldn't let me in, so I just stayed out here." He gave a small, sad-looking shrug. "I suppose I should be out there trying to run damage control on public relations, but... honestly I've never been good at that, I just end up speaking sharply at people." Они направились в сторону башни Когтеврана. - Извини, что меня не было рядом, когда ты проснулась, - заговорил Гарри. - Мадам Помфри всё равно бы меня не пустила, так что я остался снаружи, - он коротко и грустно пожал плечами. -Наверное, мне стоило пойти попробовать заняться починкой отношений с общественностью, но... честно говоря, у меня это всегда плохо получалось, в итоге я обычно говорю людям что-нибудь резкое.
"How bad is it?" She thought her voice should have come out in a whisper, a croak, but it didn't. - Насколько всё плохо? - она думала, что спросит шёпотом, хрипло, но голос оказался нормальным.
"Well -" Harry said with obvious hesitation. "The thing you've got to understand, Hermione, is that you had a lot of defenders at breakfast-time today, but everyone on your side was... making stuff up. - Ну... - заметно помешкав, начал Гарри. -Понимаешь, Гермиона, сегодня за завтраком у тебя была масса защитников, но все твои сторонники... несли чушь.
Draco tried to kill you first, things like that. Говорили, что Драко первым решил тебя убить, ну и всё такое.
It was Granger versus Malfoy, that's how people saw it, like a seesaw where pushing his side down meant pushing your side up. Для всех это выглядело как противостояние Грейнджер и Малфоя, словно вы на весах, и если противника утянет вниз, то чаша с победителем поднимется вверх.
I told them you were probably both innocent, that you'd both been Memory-Charmed. Я сказал им, что скорее всего вы оба невиновны и оба подверглись заклинанию Ложной памяти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x