Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They didn't listen, both sides treated me like a traitor trying to play the middle. | Но они не слушали, обе стороны сочли меня предателем, который пытается оставаться посередине. |
And then people heard that Draco had testified under Veritaserum that he'd been trying to help you before the battle - stop making that expression, Hermione, you didn't actually do anything to him. | А потом люди узнали, что Драко под сывороткой правды свидетельствовал, что старался помочь тебе перед битвой... не делай такое лицо, Гермиона, ты ничего с ним на самом деле не сделала. |
Anyway, all people understood was that the pro-Malfoy faction had been right and the pro-Granger faction had been wrong." Harry gave a small sigh. "I told them that when the truth came out later they'd be embarrassed..." | Так вот, все поняли, что сторонники Малфоя были правы, а сторонники Грейнджер - нет, - Гарри вздохнул. - И я сказал им, что позже, когда правда выйдет на свет, им всем будет стыдно... |
"How bad is it?" she said again. | - Насколько всё плохо? - повторила она. |
This time her voice did come out weaker. | Её голос прозвучал слабее. |
"Remember Asch's conformity experiment?" Harry said, turning his head to give her a serious look. | - Помнишь эксперимент Аша? - Гарри повернул голову и серьёзно посмотрел на неё. |
Her mind was slow to remember for a few seconds, which frightened her, but then the reference came back. | Её разуму потребовалось несколько секунд, чтобы вспомнить, и это её напугало, но потом информация всплыла в памяти. |
In 1951, Solomon Asch had taken some experimental subjects, and each one had been put among a row of other people who looked like them, seeming like other experimental subjects, but actually confederates of the experimenter. | В 1951 году Соломон Аш взял несколько подопытных, и каждого поместил среди других людей, с виду таких же участников, но на деле -подсадных уток. |
They'd shown a reference line on a screen, labeled X, next to three other lines, labeled A, B, and C. | Им показывали линию на экране, с пометкой Х, а рядом - ещё три, с пометками А, В и С. |
The experimenter had asked which line X was the same length as. | Ведущий эксперимента спрашивал, какой из трёх линий равна по длине линия Х. |
The correct answer had obviously been C. | Правильным ответом, очевидно, был вариант С. |
The other 'subjects', the confederates, had one after another said that X was the same length as B. | Но другие "подопытные", подсадные, один за другим утверждали, что линия Х равна по длине линии В. |
The real subject had been put second-to-last in the order, so as not to arouse suspicion by being last. | Настоящий подопытный шёл предпоследним в очереди (будь он последним, возникли бы подозрения). |
The test had been to see whether the real subject would 'conform' to the standard wrong answer of B, or voice the obviously correct answer of C. | Суть теста заключалась в проверке, согласится ли испытуемый с неправильным ответом В, который давали окружающие, или озвучит очевидный верный ответ С. |
75% of the subjects had 'conformed' at least once. | 75% подопытных подчинились мнению остальных как минимум единожды. |
A third of the subjects had conformed more than half the time. | Треть испытуемых соглашалась с окружающими более, чем в половине случаев. |
Some had reported afterward actually believing that X was the same length as B. | Некоторые потом отметили, что действительно верили, что Х имеет ту же самую длину, что и В. |
And that had been in a case where the subjects hadn't known any of the confederates. | И всё это было в случае, когда испытуемый не знал никого из других участников эксперимента. |
If you put people around others who belonged to the same group as them, like someone in a wheelchair next to other people in a wheelchair, the conformity effect got even stronger... | Если же окружить человека людьми, которые принадлежат к той же группе, что и он, например, посадить инвалида на коляске среди других инвалидов на колясках, эффект конформизма только усиливается... |
Hermione had a sickening feeling where this was going. | У Гермионы возникло нехорошее предчувствие. |
"I remember," she whispered. | - Я помню, - прошептала она. |
"I gave the Chaos Legion anti-conformity training, you know. | - Знаешь, я устраивал Легиону Хаоса тренировку против конформизма. |
I had each Legionnaire stand in the middle and say 'Twice two is four!' or 'Grass is green!' while everyone else in the Chaos Legion called them idiots or sneered at them - Allen Flint did really good sneers - or even just gave them blank looks and then walked away. | Каждый легионер должен был стоять в центре и говорить "дважды два - четыре!" или "трава -зелёная!", а все остальные из Легиона обзывали его идиотом или насмехались над ним (у Аллена Флинта получалось особенно хорошо) или просто смотрели сквозь него и уходили. |
The thing you've got to remember is, only the Chaos Legion has ever practiced anything like that. | Но тебе нужно помнить, что только у Легиона Хаоса была подобная практика. |
Nobody else in Hogwarts even knows what conformity is." | Никто другой в Хогвартсе даже не знает, что такое конформизм. |
"Harry!" Her voice was wobbling. "How bad is it?" | - Гарри! - её голос задрожал. - Насколько всё плохо? |
Harry gave another sad-looking shrug. | Гарри ещё раз печально пожал плечами. |
"Everyone in the second year and above, since they don't know you. | - Все со второго курса и старше, потому что они тебя не знают. |
Everyone in Dragon Army. | Все в Армии Драконов. |
All of Slytherin, of course. | Все в Слизерине, разумеется. |
And, well, most of the rest of magical Britain too, I think. | И, думаю, большая часть оставшейся магической Британии. |
Remember, Lucius Malfoy controls the Daily Prophet." | Люциус Малфой контролирует "Ежедневный пророк", как ты помнишь. |
"Everyone?" she whispered. | - То есть все? - прошептала она. |
Her limbs had started to feel cold, like she'd just gotten out of an unheated swimming pool. | Руки и ноги её похолодели, словно она только что вышла из бассейна без подогрева. |
"What people really believe doesn't feel like a belief, it feels like the way the world is. | - То, во что верят люди, не ощущается ими как вера, они просто думают, что мир такой и есть. |
You and I are standing in a private little bubble of the universe where Hermione Granger got Memory-Charmed. | Мы с тобой стоим в маленьком пузырьке вселенной, где на Г ермиону Г рейнджер наложили заклятие Ложной памяти. |
Everyone else is living in the world where Hermione Granger tried to murder Draco Malfoy. | Все остальные живут в мире, где Гермиона Грейнджер пыталась убить Драко Малфоя. |
If Ernie Macmillian -" | Если Эрни Макмиллан... |
Her breath caught in her throat. | У неё перехватило дыхание. |
Captain Macmillian - | Капитан Макмиллан... |
"- thinks he's ethically prohibited from being your friend now, well, he's trying to do the right thing as he understands it, in the world he thinks he lives in." Harry's eyes were very serious. "Hermione, you've told me a lot of times that I look down too much on other people. | - ...думает, что этика теперь запрещает ему оставаться твоим другом, то он пытается поступить правильно в том смысле, как он это понимает, в том мире, в котором, по его мнению, он живёт, - глаза Гарри смотрели очень серьёзно. -Г ермиона, ты мне много раз говорила, что я слишком свысока смотрю на остальных. |
But if I expected too much of them - if I expected people to get things right - I really would hate them, then. | Но если бы я ожидал от них чересчур многого -если бы ожидал, что люди будут понимать всё правильно - я бы их вообще возненавидел. |
Idealism aside, Hogwarts students don't actually know enough cognitive science to take responsibility for how their own minds work. | Оставим идеализм, на самом деле ученики не владеют науками о мышлении в мере, достаточной, чтобы отвечать за то, как работает их сознание. |
It's not their fault they're crazy." Harry's voice was strangely gentle, almost like an adult's. "I know it's going to be harder on you than it would be on me. | Они не виноваты, что они сумасшедшие, - голос Гарри был до странного мягким, почти как у взрослого. - Я знаю, тебе это тяжелее, чем было бы мне. |
But remember, eventually the real culprit gets nailed. | Но помни, в конце концов настоящий виновник будет изобличён. |
The truth comes out, everyone who was confidently wrong gets embarrassed." | Правда выйдет наружу, и все, кто был уверен в неправильном, окажутся в дурацком положении. |
"And if the real culprit doesn't get caught?" she said in a trembling voice. | - А если настоящего виновника не поймают? -спросила она срывающимся голосом. |
...or if it turns out to be me after all? | ...или в итоге окажется, что это всё-таки я? |
"Then you can leave Hogwarts and go to the Salem Witches' Institute in America." | - Тогда ты покинешь Хогвартс и пойдёшь в Институт Салемских Ведьм в Америке. |
"Leave Hogwarts?" She'd never even thought of that possibility except as an ultimate punishment. | - Покину Хогвартс? - она никогда не рассматривала такую возможность иначе как высшую меру наказания. |
"I... Hermione, I think you might want to do that anyway. | - Я... Гермиона, я думаю, тебе может этого захотеться в любом случае. |
Hogwarts isn't a castle, it's insanity with walls. | Хогвартс - это не крепость, а безумие со стенами. |
You have got other options." | Тебе нужны и другие варианты. |
"I'll..." she stammered. "I'll have... to think about it..." | - Мне... - пролепетала она. - Мне надо... подумать обо всём этом... |
Harry nodded. " At least nobody's going to try hexing you, not after what the Headmaster said at dinner tonight. | Гарри кивнул. - По крайней мере, никто не попытается тебя проклясть - не после того, что сегодня директор сказал за ужином. |
Oh, and Ron Weasley came up to me, looking very serious, and told me that if I saw you first, I should tell you that he's sorry for having thought badly of you, and he'll never speak ill of you again." | Да, ко мне подходил Рон Уизли - с очень серьёзным видом, - просил передать, если я увижу тебя первым, что он сожалеет, что думал о тебе так ужасно, и он никогда больше не будет говорить о тебе плохо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать